Amadis of Gaul, an opera As it is perform'd at the King's Theatre in the Hay-market
ACT II. SCENE I.
La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.
The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.
Amadigi solo.
_Amadis_ alone.
Io Ramingo men' vado Per valli, e per foreste afflitto e solo, Ne so doue mi volga incerto il piede. Mà; quiui appunto Io scorgo D'Amor l'antro incantato L'acque del' quale i dubi amanti accerta: Voglio in esse Specchiarmi, Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.
Thus wand'ring, I afflicted go Through Vales and Forrests all alone; Nor do I know how to direct my Steps. But here this Instant I perceive The fam'd inchanted Fountain of Love, Whose Waters faithful Lovers undeceive: In it I'll view my self, to see Whether my Dear is faithful in her Love to me.
Sussurrate, onde vezzose Limpidette consolate Questo misero mio Cor; E tu nume d'ogni affetto Compatisci questo petto, Ch' è ripieno di dolor. Sussurrate, &c.
_He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._
[Riguarda nella Fontana.
[He stands viewing himself in the fountain.
Numi che veggio? Oriana Accarezza il riuale, e mè disprezza! Cruda, perfida, ingrata; Mai più di donna ascolterò li pianti. Ma gia m' opprime il core, Della sua crudeltà l'atro dolore. Io manco, io mo----
Ye Gods what do I see? _Oriana_ Courting my Rival, and despising me! False, cruel and ungrateful Maid; I'll never more believe a Woman's Tears. But now my Heart is quite opprest With Sorrow which her Cruelty hath caus'd. I faint, I die----
[Cade suenuto sopra un Sasso.
[He falls in a Swoon upon a Rock.
SCENA II.