Amadis of Gaul, an opera As it is perform'd at the King's Theatre in the Hay-market

ACT II. SCENE I.

Chapter 9295 wordsPublic domain

La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.

The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.

Amadigi solo.

_Amadis_ alone.

Io Ramingo men' vado Per valli, e per foreste afflitto e solo, Ne so doue mi volga incerto il piede. Mà; quiui appunto Io scorgo D'Amor l'antro incantato L'acque del' quale i dubi amanti accerta: Voglio in esse Specchiarmi, Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.

Thus wand'ring, I afflicted go Through Vales and Forrests all alone; Nor do I know how to direct my Steps. But here this Instant I perceive The fam'd inchanted Fountain of Love, Whose Waters faithful Lovers undeceive: In it I'll view my self, to see Whether my Dear is faithful in her Love to me.

Sussurrate, onde vezzose Limpidette consolate Questo misero mio Cor; E tu nume d'ogni affetto Compatisci questo petto, Ch' è ripieno di dolor. Sussurrate, &c.

_He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._

[Riguarda nella Fontana.

[He stands viewing himself in the fountain.

Numi che veggio? Oriana Accarezza il riuale, e mè disprezza! Cruda, perfida, ingrata; Mai più di donna ascolterò li pianti. Ma gia m' opprime il core, Della sua crudeltà l'atro dolore. Io manco, io mo----

Ye Gods what do I see? _Oriana_ Courting my Rival, and despising me! False, cruel and ungrateful Maid; I'll never more believe a Woman's Tears. But now my Heart is quite opprest With Sorrow which her Cruelty hath caus'd. I faint, I die----

[Cade suenuto sopra un Sasso.

[He falls in a Swoon upon a Rock.

SCENA II.