Yohanes 3:16

Part 1

Chapter 13,746 wordsPublic domain (Wikisource)

Terjemahan ayat ini dalam berbagai bahasa dan aksara

Indonesia: Yohanes 3:16

Terjemahan lain

Terjemahan ayat ini dalam 21 versi Alkitab bahasa Melayu/Indonesia lainnya: Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal. (Kitab Suci Injil) Sebab Allah (Elohim) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. (Modified Indonesian Literal Translation) Sungguh, Allah demikian mengasihi dunia, sehingga Ia rela memberikan Putra-Nya yang tunggal, agar semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, tetapi mempunyai hidup yang kekal. (Kitab Suci Komunitas Kristiani) Allah sangat mengasihi manusia di dunia ini sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal untuk mereka. Itu dilakukan-Nya supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. (Bahasa Indonesia yang Disederhanakan) Karena Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Terjemahan Baru Revisi) Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Firman Allah yang Hidup) Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. (Today's Malay Version) Karena demikian besarlah cinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menyerahkan Putera-tunggalNya, agar semua orang yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan mempunyai hidup abadi. (Kitab Kudus Perdjandjian Baru) Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Perdjandjian Beharoe terj. W.A. Bode) Kerna begitulah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal supaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, tetapi dapat hidop yang kekal. (Perjanjian Bharu Melayu Baba terj. W.G. Shellabear) Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. (Perjanjian Baharu terj. W.G. Shellabear) Karena demikianlah kasih Allah akan dunia ini, sahingga dikaruniakannya Anaknya yang tunggal, supaya barang-siapa yang percaya akandia itu jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal. (Wasiat jang Beharoe, Melayu Tinggi, terj. H.C. Klinkert) Karana sasangat Allah sudah cinta dunya, sampe Anakiya yang tonggal itu, Iya sudah kasi; sopaya sasa`awrang, yang percaya di dalam Diya, jangan binasa, tetapi sopaya ada padanya kahidupan kakal. (Perjanjian Baru Melayu Ambon terj. B.N.J. Roskott) Karna bagitu Allah cinta sama dunia, sampe Dia kasih Anaknya yang tunggal, sopaya masing-masing orang, yang percaya sama Dia, jangan binasa, melainken mendapet hidup yang kekel. (Wasiyat jang Baroe, Melayu Rendah, terj. H.C. Klinkert) Kurna dumkianlah halnya Allah tulah mungasihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada ia akan binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal. (Kitab Alkudus terj. B. Keasberry) Karana sasangat Allah sudah mengasehi isi dunya, sahingga iya sudah karunyakan Anakhnya laki 2 yang tonggal, sopaya sasa`awrang yang percaya akan diya itu jangan binasa, hanya ber`awleh kahidopan kakal. (Indjil al'Khudus terj. M. Leydekker)

Catatan ayat

Catatan ayat Alkitab Full Life: Ayat ini mengungkapkan isi hati dan tujuan Allah. "Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini": Kasih Allah cukup luas untuk menjangkau semua orang, yaitu "dunia ini" (bd. 1Tim 2:4). "sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal": Allah "mengaruniakan" Anak-Nya sebagai korban penghapus dosa di atas kayu salib. Pendamaian mengalir dari hati Allah sendiri yang penuh kasih. Korban Kristus bukan sesuatu tindakan yang terpaksa dilakukan oleh Allah (Rom 8:32; 1Yoh 4:10). "supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya": Percaya (Yun. πιστεύων, pisteuōn) mengandung tiga unsur utama: (a) keyakinan yang kokoh bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah dan satu-satunya Juruselamat umat manusia yang hilang; (b) persekutuan yang menyangkal diri dan ketaatan kepada Kristus (bd. Yoh 15:1-10; Yoh 14:21; dan Yoh 15:4); (c) kepercayaan penuh di dalam Kristus bahwa Ia mampu dan bersedia menuntun saudara hingga keselamatan kekal dan persekutuan dengan Allah di sorga "tidak binasa": "Binasa" merupakan kata yang sering dilupakan dalam ayat Yoh 3:16 ini. Kata ini tidak menunjuk kepada kematian jasmani, tetapi kepada hukuman kekal yang begitu mengerikan "melainkan beroleh hidup yang kekal": "Hidup kekal" adalah karunia yang dianugerahkan Allah kepada kita pada saat kita dilahirkan kembali. "Kekal" bukan saja mengacu kepada keabadian tetapi juga kepada kualitas kehidupan ini; suatu jenis kehidupan yang ilahi, kehidupan yang membebaskan kita dari kuasa dosa dan Iblis serta meniadakan yang duniawi di dalam diri kita supaya kita dapat mengenal Allah (bd. Yoh 8:34-36; Yoh 17:3).

Yunani Koine Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Houtōs gar ēgapēsen ho Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis Auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion. 3779 1063 25 3588 2316 3588 2889 , 5620 3588 5207 3588 3439 1325 , 2443 3956 3588 4100 1519 846 3361 622 235 2192 2222 166

Interlinear

{| !Yunani !(trans.) |- valign="top" | 1 Οὕτως | 2 γὰρ | 3 ἠγάπησεν |ὁ | 4 Θεὸς |τὸν | 5 κόσμον, | 6 ὥστε |τὸν | 7 Υἱὸν |τὸν | 8 μονογενῆ | 9 ἔδωκεν, | 10 ἵνα | 11 πᾶς |ὁ | 12 πιστεύων | 13 εἰς | 14 Αὐτὸν | 15 μὴ | 16 ἀπόληται | 17 ἀλλ᾽ | 18 ἔχῃ | 19 ζωὴν | 20 αἰώνιον. |- valign="top" |Houtōs

ADV |gar

CONJ |ēgapēsen (5656) V-AAI-3S |ho

T-NSM |Theos

N-NSM |ton

T-ASM |kosmon,

N-ASM |hōste

CONJ |ton

T-ASM |Huion

N-ASM |ton

T-ASM |monogenē

A-ASM |edōken, (5656) V-AAI-3S |hina

CONJ |pas

A-NSM |ho

T-NSM |pisteuōn (5723) V-PAP-NSM |eis

PREP |Auton

P-ASM |mē

PRT-N |apolētai (5643) V-2AMS-3S |all᾽

CONJ |echē (5725) V-PAS-3S |zōēn

N-ASF |aiōnion.

A-ASF |}

{| ! TB |- | 2 Karena | 1 begitu | - besar | 3 kasih | 4 Allah | - akan | 5 dunia ini, | 6 sehingga | 9 Ia  mengaruniakan | 7 Anak-Nya | 8 yang tunggal, | 10 supaya | 11 setiap orang | 12 yang percaya | 13 kepada- | 14 Nya | 15 tidak | 16 binasa, | 17 melainkan | 18 beroleh | 19 hidup | 20 yang kekal. |}

{| ! TL |- | 2 Karena | 1 demikianlah | 4 Allah | 3 mengasihi | 5 isi dunia ini, | 6 sehingga | 9 dikaruniakan-Nya | 7 Anak-Nya | 8 yang tunggal itu, | 10 supaya | 11 barangsiapa | 12 yang percaya | 13 akan | 14 Dia | 15 jangan | 16 binasa, | 17 melainkan | 18 beroleh | 19 hidup | 20 yang kekal. |} {| ! KJV |- | 2 For | 4 God | 1 so | 3 loved | 5 the world, | 6 that | 9 he gave | 7 his | 8 only begotten | 7 Son, | 10 that | 11 whosoever | 12 believeth | 13 in | 14 him | 15 should not | 16 perish, | 17 but | 18 have | 19 everlasting | 20 life. |}

Inggris: John 3:16

thumb

Catatan New English Translation "For this is the way God loved the world": Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (houtōs) can refer to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son. Though the term more frequently refers to the manner in which something is done, the following clause involving ὥστε (hōste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent. "He gave his one and only Son": Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind). From here it passes easily to a description of Isaac who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna Theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18). "so that everyone who believes in him will not perish": In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context. "but have eternal life.": The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.

Jerman: Johannes 3,16

Der Vers lautet in der Lutherbibel:

„Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.“ – (Johannes 3,16  LUT ) In der Einheitsübersetzung wird er wiedergegeben als:

„Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.“ – (Johannes 3,16  EU )

Spanyol: Juan 3:16

Korea: 요한복음 3장 16절

Norwegia: Johannes 3,16

Bokmål: For så høyt har Gud elsket verden, at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Nynorsk: For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv (Det Norske Bibelselskap, 1978)

Sanskerta

thumb

yata īśvaro jagatītthaṁ prema cakāra yannijamekajātaṁ putraṁ dadau tasmin viśvāsī sarvamanuṣyo yathā na vinaśyānantaṁ jīvanaṁ lapsyate.

यत ईश्वरो जगतीत्थं प्रेम चकार यन्निजमेकजातं पुत्रं ददौ तस्मिन् विश्वासी सर्वमनुष्यो यथा न विनश्यानन्तं जीवनं लप्स्यते।

Georgia

thumb|left

Tionghoa: 《約翰福音》第3章第16节

Bahasa daerah di Indonesia

Pulau Jawa & Kepulauan Nusa Tenggara

Bali Bali BZC

Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng. (Yoh 3:16)

Jawa Jawa JAN

center|700px Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng. ꧋ꦲꦮꦶꦢꦺꦤꦺ​ꦄꦭ꧀ꦭꦃ​ꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺ​ꦔꦱꦶꦲꦶ​ꦩꦫꦁ​ꦗꦒꦠ꧀​ꦲꦶꦏꦸ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦩꦱꦿꦲꦏꦺ​ꦏꦁ​ꦦꦸꦠꦿ​ꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁ​ꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈ꦱꦸꦥꦪ​ꦱꦧꦼꦤ꧀​ꦮꦺꦴꦁ​ꦏꦁ​ꦥꦿꦕꦪ​ꦩꦫꦁ​ꦥꦤ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤꦺ​ꦲꦗ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦤꦼꦩꦸ​ꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈ꦤꦔꦶꦁ​ꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤ​ꦲꦸꦫꦶꦥ꧀​ꦭꦁꦒꦼꦁ꧉

Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng. Jawa Suriname (ngoko)

Awit katrésnané Gusti Allah marang manungsa gedé banget, nganti Dèkné masrahké Anaké sing ora ènèng tunggalé, supaya saben wong sing pretyaya marang Dèkné ora tiba ing karusakan, nanging nduwèni urip langgeng.

Madura Madura MHJ

Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe' marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa'-sapa'a se parcaja ka Salerana ta' sampe'a mate, tape olle odhi' se saongguna tor langgeng. (Yoh 3:16)

Karana bariya kataresna´anna Allah ka alam dunnya, kangse marengngagi Pottrana se settong, sopaja sepat oreng se parcaja ka Salerana ta´ nemmowa calaka, tape andi´a odi´ se langgeng.

Sunda Sunda SUO

Karana sakitoe miasihna Allah ka alam-doenja, moenggah ka masihkeun Poetrana noe noeaggal, soepaja oenggaloeaggal djelema anoe pertjaja ka Andjeunna, oelah tjilaka, tapi meunang hiroep noe langgeng. (Yoh 3:16)

Karana sakitoe miasihna Allah ka alam-doenya, moenggah dongkap ka maparin Poetra noe noenggal ; soepaja oenggal-oenggal djalma noe pĕrtjaja ka dinja hamo tjilaka, sarta meunang hiroep noe langgĕng. (Yoh 3:16)

Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng. Sunda Formal

Sabab dunya teh pohara nya diasihna ku Allah, nepi ka Putra TunggalNa oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ke Anjeunna ulah nepi ka cilaka, sabalikna bisa tinemu jeung hirup abadi.

Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi.

Bima Bima BHP

Vara Ruma Hatalla ndede meci ra ca'una manusia zi dunia ake, ndazina Sia mbeina Ana-Na ma kese weki, loakuzu sanikina dou ma imbi zi Sia wati iha lelina, malaisi zimaraka mori masapodakaina ro ma'ederahizi. (Yoh 3:16)

Helong Helong HEG

Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo. (Yoh 3:16)

Kambera Kambera, Sumba SMI

Maa ba nuduja na mbuha-nanja jia la pinu tana paraïna i Ala, hi kiri wua-nanja na Ana kamehangu-na, djàka nggaa na mapawai lai Njuna, ka àmbu na-molungu, mata ka peku mangu-nanja na luri pa-lupangu. (Yoh 3:16)

Melayu Kupang Melayu: Kupang MLI

Te Tuhan Allah talalu sayang sang samua orang di ini dunya. Andia ko Dia utus sang Beta, Dia pung Ana satu biji ni, ko biar samua orang yang parcaya sang Beta sonde tapisa buang dari Tuhan. Deng bagitu, dong dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. (Yoh 3:16)

Rote Rote ROT

Hu ka nde Manetualain sue-lai hataholi daebafa ka, de Ana fe Ana Mane Kisa na mai, fo ba'eneu see fo namahele neun soona, ana ta mate fa, te ana hapu so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka. (Yoh 3:16)

Sabu Sabu, Sawu, Sumba HVN

Rowi do mina harre ke ne hajha nga ddhei Deo nga ddau raiwawa pa raiwawa do nadhe, hakku tade wie ne Ana No do Mone Miha ne, mita ie nadu we ne do parahajha pa No, dho ke do ta nara lua apa nga kerewe, tapulara nara muri mada do petu nga do peloro ne. (Yoh 3:16)

Sasak Sasak SAS

Sẽngaq belẽq gati kasih Allah tipaq manusie lẽq dunie niki, jangke Ie ngicanin Bije-Ne saq nunggal, adẽq sebilang dengan saq percaye lẽq Ie ndẽqne binase, laguq mauq idup sejati dait kekel. (Yoh 3:16)

Weyewa Weyewa, Wewewa WEW

Niawe nia ka ngga'i ka limi-wumi bai tambaja-wumi: O Amama ane ena zorongga dana, ngga'i kaa pa-matua-kiwe ngaramu. (Yoh 3:16)

Ba lènga hinawe pata manàwara-nawe nèwe pònu tana 'jAla ka zupu jaanani na Ana kanua-na, ngga'i ia ata ia ata awai wa'ini Nia, ka nda karei-kanani, tàka ka nadoungge toleka ndaa mbiata. (Yoh 3:16)

Timor

Fun Usif Neno nek pah pinan onnane talan te In anfe In An mone fua mese, he nati ale sekau le nekan nateb neo In, kais namle´u, mes napeni honis nabal-bal.

Kalimantan Dayak DYK

Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro. (Yoh 3:16)

Krana kalotä kapaham Hatalla djari sinta kalunen, sampai iä djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä katatahi. (Yoh 3:16) Dayak Laut

Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya ngambi ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan. Maanyan MHY

Daya kalayiru Alatalla sinta ma murunsia hang dunia yena, hampe hanye ngami anakni sa tungkan, nampan katuluh ulun sa parisaya ma hanye puang binasa, malengkan kaiyuh pamelum sa sajati palus ma kalalawah. (Yoh 3:16) Iban IBA

Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya. (Yoh 3:16) Ngaju NIJ

Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai ie manenga anake je tunggal, uka gagenep oloh je percaya dengae dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. (Yoh 3:16)

Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie.

Krana kalotä kapaham Hatalla djarai sinta kalunen, sampai iä djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä katatahi. (Yoh 3:16)

Karana kalote kapaham Hatalla jari sinta kalunen, sampai ie jari manenga Anake ije tonggal, mangat gagenep oloh, ijo percaya buang ie, dia binasa, tapi mandino pambelom ije katatahi. Ot Danum OTD

Kotului Pohotala kodorih ngasih ulun ang kolunon tuh, nyiring Io nonga Anak-Oh ijo tukan, mangat nyino-nyinong ulun ijo porocaya umba Io eam binasa, molehkan norima pombolum sojahti tutang kototahiu. (Yoh 3:16)

Kepulauan Maluku Alifuru, Alune ALP

Alla Ioki tamata mei nusa meije titinai eti Iriluke Au, Eni Nanae esane lomei nusa meije leke sire pine ihlaleke loko Aure isupu rue kai Alla eti pela. (Yoh 3:16) Galela GBI

Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. (Yoh 3:16) Luang LEX

De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni. (Yoh 3:16) Tabaru TBY

La kakogeena-de Ma Djooungu-Madutu o njawa Wokisibosono ifoloi ikudai, siadono Awi Ngowaka Womatengoka Wokikulakau, la nagoona Wingaku-ngaku, uwa joisanga ma, asa jowango-wango siado-adonika! (Yoh 3:16)

Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wadora ma sala 'o nyawa 'o duniaka ne'ena, sigado wokula 'awi Ngowaka womatengo-tengoka, la nago'ona yongaku de yomasiga-gao 'unaka, ge'ena koyobinasawa ma yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika. Tobelo TLB

Hebaboe kogenanga Ma Djooe-Lahatala Wadora o njawa, hiadono Wihidoaka Ai Ngohaka ma Doetoe, la o nagona honanga iwingakoe, oeha jotjelaka, ma, jowango ka hlado-adonika. (Yoh 3:16)

Karana ma Jou Madutu hoko genanga wa dora o nyawa o duniaka nenanga, hi adono unanga wo hi doaka ai Ngohaka wo ma tengo-tengoka, hupaya moi-moi o nyawa i wi ngaku unangika yo binaha ua, ma' ya make o wo wango ma dutu de' i kakali. (Yoh 3:16)

Papua Barat Dani Barat DNW

Ai Ala nen yt aakvmy abok ynabuwa lombok mbareegerak me, kit kiniki noba panggombvnuk, abet nombakwy kiinok, lek eerogo pinagarak lek mondok-mondok kineenik logobagip ndvk, at apvt ambolom ndarak an aret nappani wagagerak. Biak Mafur BHW

Iririja Allah i swaar kawassa, I waan roemgoen mandos biëda, imbajo osso osso i kiaar i, nerri i ro ba, bapé nerri i sma kénem fiorro fiorro. (Yoh 3:16) Meyah, Meah MEJ

Allah odou okora rot rusnok mebif erek eteb doska. Jefeda Ofa obk efen efesa orna ongga egensmes jeskaseda rusnok ongga ruroru Ofa rot tenten bera rineseiseifa guru, tina rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin si. (Yoh 3:16) Moskona MTJ

Allah odui efef rot isnok mou kef eteu eseter. Esha eda, Ofa oduk ofon efer es noga ergesemes, esha ni isnok noga urot Ofa rot decir era imesisef gura, tina eri imita eitej ah noga ah ainun se. (Yoh 3:16) Nalca, Nalja, Kimyal, Hmanggona TVL

Al Imik Neyung adya nimi soko nim ek, hyak wana' ulusuukanya, alja me hyak hnonok bok, nimi soko nim amba bokol yeilisuk. Nimi nidya' hnonok-hnonok alak dib senewoka dobnamak dara, somoganggunumak bok, embenga' una' diba' dorowanamak aboka, alja me bokol yeilisuk. (Yoh 3:16) Nduga NDX

Mbal Pem Nagawan-nen ki nap pidsa nenabuwa nggulok juruk, at Ambara misiget nderak wok nendamu-o; Inndi at ebem angin tubu juwa nab-e lak jigit lag-et, are, pem-et unlug-et woralik nalik irit tena wolma-o. (Yoh 3:16) Ngalum SZB

Allah Ea bakon bakon yumkae pukon dit paep eede. Kauma pukon Ekel Miiki yon mumki eende. Kamaki E pukon kal heen lipme aoknedeekia ea dito dito e-denoknede puo, ea dito balinon min depoknede. (Yoh 3:16) Sougb, Mantion MNX

Anai Allah medoc gororougb lusud se cinogo gin augwan. Dangga hang, en emeic en Meisi dan dag mogud dou len toua. Dauntoba gareg en medoc ebdebin an dan, kaba, en emomom deitero. Doba Allah eic maireseb menau geb huhugb dou en namcir. (Yoh 3:16) Wandamen, Windessi, Bentoeni WAD

So tapèna Alla sane+̌pai kawÀsa: diòne+̌ so siat niè Aantum, abo siat wura, sensane+̌tiaar 1, sennei ba, bape sennè pena tenampai me+̌nauba. (Yoh 3:16) Yali: Angguruk YLI

Allahn ap kinangmon Indi isaruk lit Amloho we misig eneg angge famen og isibag. Amloho fam wenggel harukon longgo uk fug angge Allah men mondabi onoluk welamuhup. (Yoh 3:16) Namau

Uku Eloi pani va´au umu-awkanave kapoi, Una naumuki Mere U awkunave, a´a kavakava ane u pirimaroakona u imunavaia, a opai rokoa u miane-iai.

Sulawesi

Makassar Makassar MSR

Nasaba' lanri Nakamaseang duduna Allata'ala rupataua ri lino, sa'genna Napassareammo Ana' sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa' ri Ia tena nalapanra', passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. (Yoh 3:16)

Balantak Balantak BLZ

Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. (Yoh 3:16)

Bambam Bambam, Pitu Ulunna Salu PTU

Aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala lako ma'hupatau illaam inde lino nasuhum umpebeem Änä' mesanna, anna mala ingganna to ungkatappa'i tä'um la mate sungnga'na, sapo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. (Yoh 3:16)

Banggai Banggai BGZ

Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon. (Yoh 3:16)

Bugis Bugis BPR

Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwè ri linoèwè, angkanna Nabbèrèyangngi Ana' Tungke'na, kuwammengngi na tungke' tau iya matepperiyèngngi dè' nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngè sibawa mannennungengngè. (Yoh 3:16)

Duri Duri MVP

Liwa' napakamoja' Puang Allataala to tolino. Iamo joo nasuai to Anak tungga'-Na mpangben sunga'-Na naputuoi tolino. Na ia to tomatappa' lako, te'da nalamasolang, apa la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na. (Yoh 3:16)

Gorontalo Gorontalo GRL

Uda'a da'a toliango Allahuta'ala ode duniya boti, tunggulo Tiyo ma longohi mayi Wala-Iyo ta bo tuwa-tuwawulo, alihu timi'idu ta paracaya ode o-Liyo dila binasa, bo mo'otapu tutumula kakali. (Yoh 3:16)