# Régi magyar vitézi énekek és elegyes dalok (2. kötet)

## Part 11

Book page: https://www.cyberlibrary.org/hu/books/regi-magyar-vitezi-enekek-es-elegyes-dalok-2-kotet-42326/index.md

Jobb hát a darvakkal, Vagy más madarakkal Elbujdosnom messzire, Elbujdosnom messzire.

Szerelmes barátim, Régi jó pajtásim Tőlem elpártoltanak, Tőlem elpártoltanak.

Keserű énnekem E világon élnem, Jól tudod én Istenem, Jól tudod én Istenem!

Isten! én azt kérem: Utamban vezérem Légy, s ments meg mindenektől, Légy, s ments meg mindenektől.

Vezérlj messze földre, Idegen nemzetre, Hol lakjam békességben, Hol lakjam békességben.

Mert itten lakásom Nincsen maradásom A sok irígyeimtől, A sok irígyeimtől.

Fejenként mindenek A kik esmértenek, Mostan megbocsássanak, Mostan megbocsássanak.

Hosszu bujdosásom Lészen távozásom…“ . . . . . . . . . . .

Itt az ódon dalgyüjteményből a következő levél ki van szakadva, s a költemény többi része, – fájdalom, hiányzik.

Hogy e vers az előbbivel egy eredetü: nyelve, hasonszerü mértéke, hangulata, s tárgya eléggé bizonyitják, de bizonyitja azon körülmény is, hogy első versszaka tökéletesen azonos az elébbi költemény második versszakának utolsó három sorával, s hogy a harmadik versszak is majdnem szóról szóra ugyanaz az elébbinél az ötödik versszak negyedik és ötödik sorával.

Az a körülmény, hogy a költő piros csizmát emleget, ugy itt, mint az első versben: szintén a régi korra utal, mint a midőn őseink rendesen szines: sárga, vagy piros csizmákat viselének.

E költemény is eléggé mutatja, miszerint a költő külföldre bujdosott:

„ Hazámat itt hagyom.“

„Vezérlj messze földre: Idegen nemzetre.“

Borongó kedélye, búja, irigyei elleni panaszkodása itt is az, mint az elébbi és egyéb költeményeiben. E sorokat pedig:

„Isten vezérli dolgom“

és

„Isten! én azt kérem Utamban vezérem Légy!“

csaknem szóról szóra megtalálhatni „Bujdosóknak való ének“ czimü költeményében:

„Könyörgök: nékem is, hogy légy már vezérem: Mert ím bujdosni űz nagy bú és szemérem, Én Istenem!“

Mindezek után kérdem: nem irhatjuk-e bátran alá e két költeménynek Balassa Bálint nevét?

Lehet, hogy a kékkői levéltár szigora átkutatása ráütné a teljes bizonyosság pecsétjét állitásomra.

Legyen azonban a dolog bármiként: e költemények mindenesetre régiek és becsesek; szivemből örvendek tehát, midőn őket a feledség homályából kiragadhatom.

T. K.

Utólagos jegyzetek.

1. „_Thúry György éneké_“-hez (I. k. 31. l.) Hogy e vitézi ének nem 1648, hanem 1548-ban szereztetett, a már felhozott érveken kivül – melyek ugyan magokban is elég döntők – az is bizonyítja, miszerint a benne eléforduló török vitézek: _Kortván bég_ és a „_délczeg Mehemet_“ (vagy Memhet) egykorú kutfők gyakor tanusága szerint a hires Thúryval egy időben, a XVI-ik század derekán s második felében, és nem a XVII-ik században éltek. Mehemet fia vala ama nevezetes Szokoli Memhet vezérbasának, és daliás nagy termetéről nevezteték „_délczeg Mehemet_“-nek. A XVI-ik század vége felé esett el Sz.-Fehérvár táján. (L. Illésházy István nádor naplóját.)

2. „_Raby István éneké_“-hez. (I. k. 236. l.) Idősb Raby István, az énekiró főember-atyja, kinek tekintélyét az ének többször emlegeti, mint a sághfai _Sándor_ család levéltárában lévő egykorú adatokból látom, Soprony vármegye alispánja, majd nádori itélőmester vala.

3. Az „_Ének a gazdagrul_“-hoz. (I. k. 337. l.) A 10-ik versszakban eléforduló „_egiez_“ szó ha „_egyes_“-t jelent is, helyesen értelmezhető.

„Gyönyörködnek igen az _egyes_ italnak.“

A régi magyarok lakmározásaik alkalmával ugyanis – mint Apor Péter irja (Metamorphosis Transylvaniae) – _egyesen_ is szoktak volt inni; felállott tudniillik egyikök, s egy serleg bort valakire reá köszönte, a kinek azt azután ki kelle innia, hanem fogá, ő viszont másra köszöné el a kupát, s igy tovább; ez vala az „_egyes ital_“, vagyis egyenkénti ivás.

T. K.

Lábjegyzetek.

[Footnote 1: Ritka.

T. K.]

[Footnote 2: Akaratos.]

[Footnote 3: Azaz: oly kötve legyen tartva.]

[Footnote 4: Vonatkozás valamely ó példabeszédre; régi énekekben gyakori, például a XVI-ik század első felében irott „Adhortatio mulierum“ czimü énekben: (l. Toldynál).

„Ifjak kik látják csak megcsufolnak: Tégödet mondnak a Simon birónak.“

T. K.]

[Footnote 5: Pénzéből helyett, régies, igen gyakran előjön.]

[Footnote 6: Az asztalnál.]

[Footnote 7: Elkölt: azaz megeszik, iszik.

T. K.]

[Footnote 8: Rántottával.

T. K.]

[Footnote 9: Egyszerü.

T. K.]

[Footnote 10: Kötelességedet, hivatásodat.

T. K.]

[Footnote 11: Ledönt.

T. K.]

[Footnote 12: Sóhajtás.

T. K.]

[Footnote 13: Tyúk, túl a dunaiasan.

T. K.]

[Footnote 14: Belőle, régiesen.

T. K.]

[Footnote 15: A hegedősöket nevezték deákoknak is.

T. K.]

[Footnote 16: Folyamodám.]

[Footnote 17: Kőszeg, dunántúliasan ejtve.

T. K.]

[Footnote 18: Szelidülni.

T. K.]

[Footnote 19: Azaz: nem az irás szeretete, hiusága: de a te szereteted.

T. K.]

[Footnote 20: Belőle, régies.

T. K.]

[Footnote 21: Értsd: noha, régies.

T. K.]

[Footnote 22: Hivatkozás valamely most már ismeretlen bordalra.

T. K.]

[Footnote 23: Olvashatlan.]

[Footnote 24: Legördülvén.

T. K.]

[Footnote 25: Üzd.]

[Footnote 26: Bár helyett, régies.]

[Footnote 27: Azaz szerelmi összejöveteleiket.

T. K.]

[Footnote 28: E versszak zavart; ugy látszik két versszak zagyvalékából áll.

T. K.]

[Footnote 29: Tán Henker azaz hóhér.]

[Footnote 30: Sintér, bakó.

T. K.]

[Footnote 31: Azaz megvidulna.

T. K.]

[Footnote 32: Bár.]

[Footnote 33: Ecset; túl a Dunán ma is él e szó.]

[Footnote 34: Timár, cserző.]

[Footnote 35: Kád, hordó.

T. K.]

[Footnote 36: Tislér = asztalos.]

[Footnote 37: Binder = kádár.

T. K.]

[Footnote 38: Az, kit később Tököli Zernyestnél tönkre vert és elfogott.

T. K.]

[Footnote 39: Másodszor lennék a világra: azaz, újjá születném.

T. K.]

[Footnote 40: Kandikál az ezüstserlegre.

T. K.]

[Footnote 41: Iyféle egy gyűjteményemben meglévő, valószinüleg 1706-ban irt kuruczdalban is eléfordul:

„Pest és Buda közt a Duna már egyszer megégett.“

T. K.]

[Footnote 42: Vagy: „Már homályban ülnek én fényes csillagim“.

(Szencsey).]

[Footnote 43: Gyász.

T. K.]

[Footnote 44: Egyszerü.

T. K.]

[Footnote 45: A régiek a szerencsét hátul tar fejűnek, s csak elől üstökén megragadhatónak képzelték; így kurucz dalgyűjteményem egyik énekében Tökölit biztatják, hogy üstökénél ragadja a szerencsét, mert hátul nincs haja, nem birja markába kapni.]

[Footnote 46: Sóhajtok helyett régiesen.

T. K.]

[Footnote 47: Régen a finom posztónak egyik faja.

T. K.]

[Footnote 48: Hörpentünk értelemben; Tinódynál is előjön: Vénszakálu hopmesterek ha jól köppentnek: Az jó bortul szökellenek, igen ivöltnek. (Emlékezetből.)

T. K.]

[Footnote 49: Nemességét értelemben.

T. K.]

[Footnote 50: Sóhajtlak.

T. K.]

[Footnote 51: Többnyire.]

[Footnote 52: Választ, régiesen.

T. K.]

[Footnote 53: Ékes tekintettel biró.

T. K.]

[Footnote 54: Marhahús-sült; Dunántul ma is él e nevezet, csakhogy „fő-sár“-rá torzítva.

T. K.]

[Footnote 55: Azaz: induljak; a Bakony táján az ered igét a második személyben ma is használják ez ősi értelmében, igy mondván: eredj már! Menj már, indulj már helyett.

T. K.]

[Footnote 56: Azaz: deák-szeretőre tesz szert.]

[Footnote 57: Mihelyt.]

[Footnote 58: Azaz a templomozás ürügye alatt másutt tüzeskednek.

T. K.]

[Footnote 59: Eltartsa helyett, régies.

T. K.]

[Footnote 60: Émelygés.

T. K.]

[Footnote 61: Azaz megszabadult, megmenekült.]

[Footnote 62: Jószágainkat, régies.]

[Footnote 63: Kimondatik: „innya“, a mint Dunántul ma is használtatik ezen sokak által helytelenül elitélt, nem szabályellenes származásu (inni, innia = innya) igealak.

T. K.]

[Footnote 64: Mankós.

T. K.]

[Footnote 65: E kifejezés a Bakony táján ma is él „mindétig“ (mindig) alakban.

T. K.]

[Footnote 66: Éjszaki.

T. K.]

[Footnote 67: Fényes Elek („Komárom vármegye“ Pest, 1848.) hibásan irja őt Györgynek, alkalmasint a latin Gregoriust olvasván Georgiusnak, – mert a családi leszármazási táblán s egyéb irományokon ő Gergely néven fordul elő, s családunkban a György név a XVII-ik században ismeretlen.

T. K.]

[Footnote 68: Öntudatlan.]

[Footnote 69: „Szeretőmet“ értendő.

T. K.]

[Footnote 70: E versszak majdnem szóról-szóra eléfordul a Szencsey György dalkönyvéből közlött egykorú énekek egyikében is.

T. K.]

[Footnote 71: Valamerre.

T. K.]

[Footnote 72: Fentereg.

T. K.]

[Footnote 73: Hogy értelemben, régies.

T. K.]

[Footnote 74: E sor hiányos és az eredetiben is üresen van hagyva a papir; hihető a codex-irója nem tudá elolvasni az előtte volt iratot.]

[Footnote 75: Hiányzik.

T. K.]

[Footnote 76: „Szép szerelmed, kivel én éltem, máshoz hajlott“ helyett; a verselés tétette e kis erőszakot a szerzővel.

T. K.]

[Footnote 77: Nincs oly fenevad ki szeliddé nem vál.]

[Footnote 78: E versszak hiányos és zavart; már az előtte valót is az értelemből kellett kitoldozgatnom.

T. K.]

[Footnote 79: Szintén hiányos és zavart. Általában az egész éneknek – igy a mint van – régiségén kivül nem sok becse vagyon, mindazáltal első 4–5 versszaka még csak megjárja.

T. K.]

[Footnote 80: Fürj.]

[Footnote 81: Azaz maiasan: nem kicsiny tekintélyü, nem kicsiny tekintetben álló.]

[Footnote 82: El- vagy maiasan lekötelezett, lekötött.

T. K.]

[Footnote 83: Egyszerü.]

[Footnote 84: Asszony-anyádnak, összevonva.

T. K.]

[Footnote 85: Értendő: válaszsz, rójj.

T. K.]

[Footnote 86: Karvaly; a Bakonyságon ma is „karaj“-nak ejtik.]

[Footnote 87: Vagy: „Gyenge ajakimat vetném ajakidra.“

T. K.]

[Footnote 88: Maradj magadnak bár, helyett régiesen.

T. K.]

[Footnote 89: Gyürümet.

T. K.]

[Footnote 90: Hervadat, hervadás.]

[Footnote 91: Az eredetiben is hiányzik.

T. K.]

[Footnote 92: Hasonlókép hiányzik; tán: teng.

T. K.]

[Footnote 93: Ma: odábbadjon, túladjon.

T. K.]

[Footnote 94: Jószág, portéka, mív, érték; régies.

T. K.]

[Footnote 95: Pezsegnek, buzognak.

T. K.]

[Footnote 96: Hónapban, hóban.

T. K.]

[Footnote 97: Értsd: szerelmeik.]

[Footnote 98: Gyanánt.

T. K.]

[Footnote 99: Gyászért.

T. K.]

[Footnote 100: Ügye.

T. K.]

[Footnote 101: Mióta.

T. K.]

[Footnote 102: Vagy másutt:

„Koldulgat egy kopasz ember Tiszántul.“

T. K.]

[Footnote 103: Értsd: határok közé szoríttatott.

T. K.]

[Footnote 104: Az utolsó három sor tán nem ide illő.]

[Footnote 105: Jegyesét, Lantos Istvánt érti.

T. K.]

[Footnote 106: Ez egyetlen versszak megvan Erdélyinél is. (Népd. I. köt. 351 l.)]

[Footnote 107: Értsd az ecsedi lápot, Tyukod mellett.]

TARTALOM.

Elegyes dalok. (Folytatás.)

Tótok csufolása 3 Csúfos gajd a tótról 7 Házadban belépnék 9 Jaj én reméntelen 10 Friss ékes termetű 13 Ének bűnbocsánatjáért 15 Intő és oktató ének az asszonyoknak tisztekrül 19 Az tenger fövénye 27 Új hirt mondok 31 A házasságról 37 Tudod, régen óhajtálak 41 Elnyertem az pályát 44 Cantio de Amore 46 Fársángi dal a részeges asszonyrul 51 Keserőség miatt 55 Kedvemet újító 57 Nincsen az ég alatt 59 Nem régenten vala 63 Megunt engem az én uram 66 Megmondám tüzégette 72 Hallod-e ifju 76 Fenékkel fölfordult 80 Könnyem csordul 85 Bokros bú habjai 86 Bokros bú habjai (Más variatió) 89 Ifjuság mint sólyommadár 91 Isten áldjon meg 95 Bolondság volt 99 Szomoru már nékem 103 Szegénylegény dala 106 Menyekzőben 113 A bor, majd a viz dicséreti 115 Régi felköszöntés 125 Furcsa utravaló 129 Sokan szólnak 130 Sokan szólnak (Más variatió) 135 Megjelentem panaszomat 137 Ki-ki az mit szeret 141 Óh hitető álnokszivü 143 Óh mely állhatatlan 147 Vargavendégség 150 Természetemnek 153 Jó napot szivem, virágom 159 Mint az utonjáró 164 Jászság, Kunság 171 Vén leány panasza 173 Seregeknek Ura 178 Árva fejem 180 Gyenge rózsa 182 Áll előttem 184 Az ki nem régenten 186 Titkosan szeretek 189 Menj el madár, menj el 193 Oh átkozott kis Cupidó 196 Drága személyedért 200 Hol vagytok 203 Az házasságról 206 Menj el két kezemmel irott 217 Mutatta Vénus 219 Istenveled édes kedves 221 Cantio jocosa 223 Mit vétettem 225 Minden állat örül 227 Cantio petitoria 230 Várj meg madaram 232 Vékony cyprusfához 236 Búm elfelejtésére 239 Egészséggel én szerelmem 242 Jaj, ki keservesen 244 Oh kedves filemilécske 248 Tengereken uszkáló 251 A férfi és az asszony versengenek 255 Nem szólok én 265 Jaj mely szerencsétlen 270 Sötétség fogá 273 Ám ugy légyen 277 Hová készülsz 280 Siralmas volt nekem 283 Búban én életem 288 Ifjuság virágát 290 Árokszállásánál 294 Mely keserves dolog 296 Homályban borultak 297 Siralmas hattyu 299 Eredj, menj el tűlem 302 Az alföldi csikós 308 Megégett Ráczország 312 Felnyitom már bús szivemnek 314 Siralom a szabadságnak elvesztéséért 316 Siralomnak, fájdalomnak 321 A szerencse tündér kerekén 326 A szabadság mely nagy jóság 328 Ne félj szivem 330 Nem nyughatom 332 Oh te nagy Babylon 333 Amott kerekedik 334 Vidámságát szivemnek 335 Nevess bár most életednek 338 Ifju legény lévén 342 Boldogtalan sorsa 349 Ama hires tokaji bornak dicsérete 350 Ha keressz nálam 351 Jaj, kinomat 352 Vajha kimondhatnám 354 Menj el édes fecském 356 Hervad szivem 358 Erdőkön, mezőkön járó 360 Gyors keréken forgó világ tündérsége 361 Ritka dolog 364 Mint gerliczemadár 367 Állj előmbe rózsám 371 Pitypalatty-ének 373 Nem vagyok én parasztember 377 Vagyon hazánkban 380 Lakodalmi ének 382 Részeges asszony dala 385 Cserebogár, cserebogár 388 Igacs Ruzsiról 389 Barna Péterről. I–III 393 Zöld Marcziról 399 Torna vármegyében 402

Toldalék.

Két költemény Balassa Bálinttól 403 Utólagos jegyzetek 418

Sajtóhibák javitása.

Az I. kötet czimlapján e szavak után „Elegyes Dalok“ kimaradt a _pont_.

Ugyan e kötet 176-ik lapján felülről a 8-ik sorban „Kényen“ helyett „_Kényén_.“

S a 279-ik lapon „XVII-ik század“ helyett „XVIII-ik század“ olvasandó.

A II. kötet 10-ik lapján felülről a 8-ik sort igy kell helyreigazítni: „_Hűl és kesereg szivem_.“ (E helyett: „Hűl szivem és kesereg“).

Szintén a II. kötetben a 192-ik lapon alulról a 7-ik sorban e szavak után „oly réginek“ kimaradt a „_mint_.“

Nyomatott Bécsben, Jacob és Holzhausen-nél.

[Transcriber's Note:

Javítások.

Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.

A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:

10 |A XVII-dik zázadból. |A XVII-dik századból.

10 |Hűl szivem és kesereg. |Hűl és kesereg szivem.

66 |MEGUNT ENGEM AZ EN URAM… |MEGUNT ENGEM AZ ÉN URAM…

69 |hogy csak hallgas |hogy csak hallgason,

185 |Mátray-cedexből |Mátray-codexből

192 |de oly réginek |de oly réginek mint

261 |F. De megőröllek |F. ‚De megőröllek

419 |(Metamorphosis Transylvaniae“) |(Metamorphosis Transylvaniae)

425 |Óh hitető álnokszivü 145 |Óh hitető álnokszivü 143

425 |kezemmel irott 214 |kezemmel irott 217

425 |Mutatta Vénus 218 |Mutatta Vénus 219]

