Part 14
_Ensemble la resjouissance des harangères et poissonnières faite ces jours passés au gasteau de leurs Reines._
M.DC.XLIII[233].
In-8.
[Note 232: Il y avoit, depuis le 14e siècle, un marché au vieux cimetière Saint-Jean. Depuis quelques années, la construction «de fort beaux logis qui rendoient de grands revenus à la fabrique de Saint-Gervais», comme il est dit dans le supplément aux _Antiquités de Paris_ de Du Breuil, 1639, in-4, p. 59, en avoit un peu diminué l'étendue, mais l'avoit fort embelli.]
[Note 233: Cette pièce nous a semblé bonne à reproduire, parce qu'elle est le véritable _Catéchisme_ des poissardes, au commencement du règne de Louis XIV. Elle suffiroit à prouver que le genre poissard n'a eu pour créateur ni l'auteur de _Madame Engueule, ou Les accords poissards_, comédie-parade, 1754, ni l'illustre Vadé. Voisenon, d'ailleurs, avoit déjà contesté à celui-ci cette noble gloire. (V. ses _Oeuvres_, t. IV, p. 72.) Au temps des Valois, il étoit déjà de bon ton, comme au temps de Louis XV, de bien entendre le langage de la place Maubert. Catherine de Médicis y excelloit: «La royne-mère, lit-on dans le _Scaligerana_ (1667, in-12, p. 46), parloit aussi bien son _goffe_ parisien qu'une revendeuse de la place Maubert, et l'on n'eust point dit qu'elle estoit Italienne.» On disoit quelquefois _goiffe_ pour gof, quand on parloit de ce langage populaire (V. le fragment d'une lettre inédite de Maynard, dans le catalogue des autogr. de M. Ch...; janv. 1856, p. 20). J'étois porté à croire que de _goiffe_ on avoit fait _goiffeur_, puis _goipeur_; mais ce dernier mot, qui désigne, comme on sait, un viveur, dérive plutôt du mot espagnol, dont il est ainsi question dans les _Mélanges d'histoire et de littérature_ de Vigneul-Marville (1re édit., p. 325): «Il y a en Espagne de jeunes seigneurs appelés _guaps_, qui ont rapport à nos petits-maîtres. _Guap_, en espagnol, veut dire _brave_, _galant_, _fanfaron_.»]
DES POISSONNIÈRES ET DES BOURGEOISES.
LA BOURGEOISE. Parlez, ma grand'amie, vostre marée est-elle fraîche?
LA POISSONNIÈRE. Et nennin, nennin, laissez cela là, ne la patené pas tan; nos alauzes sont bonnes, mais note raye put; je panse qu'aussi bien fait vote barbüe.
LA BOURGEOISE. Je ne m'offence pas de tout ce que vous pouvez dire: car je sçay que celles de vostre condition sont fournies d'assez bonnes repliques, et que vous avez tousjours le petit mot pour rire.
LA POISSONNIÈRE. Ouy, Madame a raison, le guièble a tort qu'il ne la prend; il est vray que j'avon le mot pour rire et vous le mot pour pleuré.
LA BOURGEOISE. Mamie, donnons trève à ces propos insolens, qui ne valent pas grand argent; et me dites, en un mot, combien me cousteront ces quatre solles, ces trois vives, ces deux morceaux d'alauzes et ces macquereaux là?
LA POISSONNIÈRE. Vous en poirez en un mot traize francs. Et me regardez l'oreille de ce poisson là: il est tout sanglant et en vie. Est-il dodu! et qui vaut bien mieux bouté là son argent qu'à ste voirie de raye puante qui sant le pissat à pleine gorge.
LA BOURGEOISE. Je voy bien qu'il est très excellent. Je vous en donneray joyeusement six livres; je sçay que c'est honnestement, et c'est ce que cela vaut.
LA POISSONNIÈRE. Parle, hé! Parrette! N'as-tu pas veu madame Crotée, mademoiselle du Pont-Orson, la pucelle d'Orléans! Donnez-luy blancs draps, à ste belle espousée de Massy, qui a les yeux de plastre! Ma foy! si ton fruict desire de notre poisson, tu te peux bien frotter au cul, car ton enfant n'en sera pas marqué!
UN POURVOYEUR, _voulant acheter du poisson, dit_: Ma bonne femme, n'avez-vous point là de bon saumon frais?
LA POISSONNIÈRE. Samon framan! du saumon frais! en vous en va cueilly, Parrette! Ste viande-là est un peu trop rare. Ce ne sont point viande pour nos oyseux: car j'iré bouté de seize à dix-huict francs à un meschant saumon, et vous m'en offrirez des demy-pistoles. Et nennin, je ne somme pas si babillarde; je n'avon pas le loisi d'allé pardre note argent pour donné des morciaux friands à monsieur à nos despens[234]. Si vous voulez voir un sot mont, allez vous en sur la butte de Montmartre, note homme dit que c'est un sot mon[235]: car darnierement, quand il estet yvre, il se laissit tombé du haut en bas, et si cela ne l'y coustit rien[236].
[Note 234: C'est, on le voit, tout à fait le style poissard. La rime, c'est-à-dire l'assonnance, n'y manque même pas.]
[Note 235: Voilà un calembour qui a été repris bien souvent. M. de Bièvre fut le premier plagiaire.]
[Note 236: Montmartre et les poissardes furent toujours de vieilles connaissances. Un des ouvrages classiques du genre poissard est daté de ce _sot mont_: ce sont les _Lettres écrites de Montmartre_ par Jeannot Georgin (Ant.-Urbain Coustelier). Londres, 1750, in-12.]
LE POURVOYEUR. Vous vous raillez donc ainsi des personnes, avec vos équivoques? Mais parlons d'autre chose. Faites-moy voir une raye, la plus douce et la plus fraische que vous ayez.
LA POISSONNIÈRE. J'en ay une belle et une bonne; mais, par ma fiyguette! je la garde pour note homme: c'est pour son petit ordinaire; il se rirole comme t'y faut.
LE POURVOYEUR. Ce n'est pas cela que je vous dit. Montrez-moi ce que je vous demande, autrement je m'en iray autre part. N'avez-vous pas là une bonne raye?
LA POISSONNIÈRE. Un peu, si vous le trouvez bon! Je pance, marcy de ma vie! que j'en pouvon bien avoir, y nous en couste bon et bel argent, bien plaqué, bien escrit, marqué et compté en preuf à deux[237]. Monsieur, vla vote peti faict, comme dit l'autre, sans aler aux halles.
[Note 237: Lisez _empreuf et deux_, comme nous le trouvons dans une pièce de l'_Ancien théâtre_ (t. III, p. 54), ou plutôt encore _empreu et deux_, comme dans la _Farce de Pathelin_ (édit. 1662, p. 21). Cette locution, qui se trouve aussi dans le _Ménagier de Paris_ (t. I, p. 141), étoit la manière de compter en usage autrefois. On l'avoit empruntée aux écoliers. Quand ils tiroient au sort, au commencement d'une partie de jeu, ils disoient, pour le premier sorti, _empereur_. C'étoit le terme classique. _Empreu_ est une abréviation, qui en a amené une autre, qu'on emploie toujours. Dans toute partie de lycéens, celui qui joue le premier est le _preu_. Le nom de _preux_ donné aux meilleurs chevaliers vient peut-être aussi de ce qu'ils étoient les premiers, les _preux_ en courage.]
LE POURVOYEUR. Elle me semble bonne. Combien me coustera-telle?
LA POISSONNIÈRE. Sans vous surfaire la marchandise d'un degné, elle vous coutra, au dernié mot, trente sous, à la charge qu'elle est frache et bonne, et me l'emportés.
LE POURVOYEUR. Quelle apparence y a-til que je paye trente sous d'une chose que j'aurois bien payé si j'en avois donné treize ou quatorze sous tout au plus?
LA POISSONNIÈRE. En despit soit fait du beau marchand de marde! Hé! je pense qu'ou estes enguieblé! Allez, de par tout les guièbles! à vote joly collet, porté vote argent au trippes[238]! Vous ayrez du mou pour vote chat. Pence-vous que je soyen icy pour vos biaux rieux? Aga! ce monsieu crotté, ce guièble de frelempié, ce pauvre poissart[239], ce detarminé[240] à la pierrette! Y voudret bien porter des bottes à nos despans, ce biau monsieu de neige[241] et de bran! Parlé hau, monsieur de trique et nique, parlé! Parlé, parlé, monsieur de Trelique-Belique! A ga ce monsieu faict à la haste, ce monsieu si tu l'est, ce degouté, ce jentre engoust! Parlé, Jean de qui tout se mesle et rien ne vient à bout! Ce taste-poulle, le guièble scait le benais et le fret au cu! Parlé, ho Dadouille! Helà! qui la chaut! y su, ma foi! Ira-ty, le courtau? Parné-le, parné-le, il a mangé la marde! Vien, vien, voicy une raye derrière moy au service de ton nez! Allé! marci, guiène, va cherché une teste de mouton cornüe qui pura comme vieille charongne, et des pances et des caillettes plaine de gadou! Encore faura-ty qu'en ait la patience qui ne scait point de jours maigres! Jesune, jesune, jusqu'à la coquefredouille, pleure-pain, et ne t'attans pas de mangé de la marée ce carresme à nos despens: car tu n'en airas pas, si je ne m'abuse bien, ny toy ny ès autres! Nostre-dince, et qui m'a baillé st'alteré-là?
[Note 238: Le vocabulaire de ces dames n'avoit pas été refait depuis la harangère du Petit-Pont, qui combattit le régent _à belles injures_: «Va, va, lui dit-elle, porte ton liard aux tripes.» (_Oeuvres_ de Bon. Des Periers, édit L. Lacour, I, 224.)]
[Note 239: Ce mot étoit alors une injure, comme on voit. Il ne se prenoit pas encore pour marchand des halles, il étoit synonyme de _vaurien_, _voleur_. C'est d'ailleurs le sens qu'il avoit déjà du temps de Roger de Collerye (V. ses _Oeuvres_, édit. Ch. d'Héricault, p. 272), et de Jacques du Bois (_Jacobus Sylvius_), qui, dans son _Isagoge_ (1581, in-4, p. 4), dit positivement que _poissard_ se disoit pour voleur (_pro fure_); à cause de cela, il le fait venir de _picare_, mot latin, dont les dérivés sont notre verbe _picorer_ et le _picaro_ espagnol. Les voleurs antiques se _poissoient_ les mains, afin de saisir les pièces d'argent au simple toucher. (V. Martial, liv. VIII, épigr. 59.) C'est ce qui avait fait donner au verbe _picare_ (poisser) le sens que nous lui trouvons, et que le mot _poissard_ perpétua si longtemps chez nous. (V. encore notre article sur ce mot dans l'_Encyclopédie du XIXe siècle_, t. XIX, p. 711.)]
[Note 240: Cette façon de prononcer, en faisant sonner un _a_ au lieu d'un _e_, étoit purement parisienne au 16e siècle: «Vela pourquoy vous voulez avoir un _sarment_», fait dire Henri Estienne à Philosaune; à quoi Celtophile répond: «Pardonnez-moy, je ne pense ni à sarment, ni à vigne.--PHILOS.: J'ay dit sarment pour serment; c'est un petit parisianisme de la place Maubart.» (_Deux Dialogues du nouveau langage françois italianisé_, p. 398.)]
[Note 241: Ces mots: _de neige_, mis à la suite d'un autre, étoient une sorte de particule méprisante. Quand, dans le _Dépit amoureux_ (acte IV, sc. 5), Gros-René rend à Marinette «son beau galant _de neige_», il veut faire voir à sa maîtresse le peu de cas qu'il fait du cadeau, qu'il lui rejette au nez, et non pas, comme on le croit, lui rappeler la couleur de ce noeud de ruban. Cela ne veut, d'aucune façon, dire que ce _galant_ est de couleur de _neige_; aussi, tous les Gros-René de la Comédie-Française, qui se croient obligés de se mettre invariablement un pompon blanc sur l'oreille, feroient bien de ne plus s'en tenir à cette cocarde.]
Vla qui me porte bien la mène d'un godenos[242]. Tené, vla Pierre Dupuis[243], vla laquet. Est-y creté! L'effronté! il est encore tout estourdy du batiau. Hé! qu'est-ce? Je pence, ma foy, qui nous trouve belle? Y nous regarde tant qui peu à tou ses deux rieux. Voyez st'ecuyé de cuisaine à la douzaine, le vla aussi estonné tout ainsi que s'il estet cheu des nuës. Y! Allons! Ira-telle, la pauvre haridelle? Fricassé-luy quatre oeufs. Le vela arrivé! Quand s'en retournera-t'y? Par la mercy de ma vie! ce tu ne t'oste de devan moy, je t'iray la devisagé! Ne pense pas que je me mocque!
[Note 242: Le _godenot_, dit Richelet, étoit le petit marmouset de bois dont se servoient les joueurs de gobelet. On en avoit fait un mot satirique, à l'adresse de tous les faiseurs de tours de passe-passe, quel que fût leur métier, qu'ils fussent procureurs ou prédicateurs: c'est à ceux-ci surtout que le mot s'appliquoit. (V., parmi les mazarinades, _L'Enfer burlesque_, 1649, in-4, et _Le Rabais du pain_, 1649, in-4.)]
[Note 243: V., sur ce type alors populaire, t. 3, p. 273.]
LE POURVOYEUR. En verité, je ne m'ebahis plus si le peuple commun vous appelle muettes des halles! Je suis tout confus, et m'estonne où il est possible de trouver le quart des injures qui m'ont esté vomies, sous ombre de n'avoir pas assez offert au gré de cette femme sans raison.
UNE AUTRE POISSONNIÈRE, _reprenant la parole pour la precedente, toute pasmée de colère, luy tint ces paroles_: Samon, ma foy! vela un homme bien vuidé pour tourner quatre broche! Vo nous en velé bien conté! Vote mère grand est en fiançaille! N'a vou point veu Dadais, vendeur de fossets? Tené, vela Guillemin croque-solle, carleux de sabots. Donnez ste marée pour la moitié moins qu'elle nous couste! Vrament! c'est pour vote nez! Ma foy! ce ne sert pas là le moyen de porté bague d'or aux doigs ny de donné des riche mariage à nos filles. Aguieu, Jocrisse! Qu'on s'oste bien vite de devant note marchandise, sur peine d'avoir du gratin!
Tellement que le pourvoyeur, tout confus, se contenta de la condition qu'il possedoit, s'esquiva fort honnestement, apprehendant une charge plus grande, qui eust possible esté d'une gresle de coups de poings.
* * * * *
LA RENCONTRE ET COMPLIMENTS DE DEUX FRUICTIÈRES.
LA PREMIÈRE. Bon vespre, dame Quienette! Hé! qu'est-ce, comme va la santé? Comment se porte sthomme et vos enfants? Je n'ay pas velu passé dans ce quarqué-ci sans avoir le bon-heur de vous voüer!
LA DEUXIÈME. Je nous portons bien, guieu marci! tretou cheu nou, à vot sarvice; mais que bien vou sçait, vou voyé la plus malade. Queulé bonne affaires ou queu bon van vous amène en ces quarquiez?
LA PREMIÈRE. C'est que je vien de la halle, faire marché à note garnetière de tras ou quatre sequiez de poüas. Ce n'est pas que n'en ayains faite notre bonne fournication dez le moüas d'oux; mais j'avons peur que je n'en ayain pas assé, et je tramblon d'apprehendation qu'on ne nou les rancherisse. Et pis après ne dit en pas _beati-geniti_ vau bien pus mieux que _beati quorum_.
LA DEUXIÈME. C'est pourquoy je vous sçay bon gré d'avoir fait le voyage que vous vené de faire. Je pance, pour moy, que j'en auron assé: car nous n'en vendon qu'à des pauve personnes, et je les faison cuire à la grosse mode, en pleine yau: je bouton tras sciaux d'yau dans un grand chaudron, puis j'y metton environ demy boiciau de poüas, et quan ty sont un peu trop clairs, j'y laissons les ecales et meslons avec cela des chapelures de pain salé, cela les fait senty un peu de sé, et pi j'y bouton un petit tantinet de faines harbes. Mamie, y trouvon cela si bon qui en lichon leur doigts, encore trop heureux à qui en aira.
LA PREMIÈRE. Je n'oseriain faire cela à note quarqué, y sont trop friandes, et si faineman madrées, seulement quan li trouvon queuque gra voüas croquez sous lieus dans, y nous faison de grosses repluches dans note bouticle, soit qu'en lieu donne des colles; y s'en von tou grondans en nou donnan des fièvre quartaine. Mais pour les espinars, j'y on faict un peu note petit comte, et si j'y hachiain des fueilles de poirée, m'amie, je n'en on pas à demy.
LA DEUXIÈME. A guieu! C'est trop babillé. En vous remarciant.
LA PREMIÈRE. Et attendez, en ira au vin.
LA DEUXIÈME. Nennin, je ne boiray pas davantage. C'est la mode de Paris: quand on est à la porte on prie de boire. Et aguieu; je me recommande.
Vostre très-humble et affectionné serviteur.
LE BOITEUX,
_Dit le Beau Chanteur_.
FIN.
_Discours veritable de la vie, mort, et des os du Geant Theutobocus, roy des Theutons, Cimbres et Ambrosins, lequel fut deffaict 105 ans avant la venue de nostre Seigneur Jesus-Christ._
_Avec son armée, qui estoit en nombre de quatre cents mille combatans, deffaicte par Marius, consul romain, et fust enterré près un chasteau nommé Chaumon, et à present Langon, proche la ville de Romans, en Daulphiné._
_Là où on a trouvé sa tumbe, de la longueur de trente pieds, sur laquelle son nom estoit escrit en lettre romaine, et les os tirez excèdent 25 pieds, y ayant une des dents d'yceluy pesant 11 livres, comme au vray on vous les fera voir en ceste ville, qui est du tout monstrueux tant en hauteur qu'en grosseur._
_A Lyon, par Jean Poyet, 1613._
_Avec Permission_[244].