Part 8
La duché d'Estampes et pays de Dourdan est remply d'un nombre infiny de personnes qui s'occupent journellement de mieux en mieux à travailler en bas de soye et d'estame[170], dont la plus grande partie surpassent ceux de Milan, de Gennes, d'Angleterre et autres lieux.
[Note 170: Laffemas, dans le _Règlement général four dresser les manufactures en ce royaume..._ (1597), parle de ces fabriques de _bas de soie et d'estame_, qui, depuis quelques années, s'étoient établies à Dourdan.--Dans le _Recueil présenté au roi..._, § 5, il rappelle aussi «les statutz et reglements faictz sur la manufacture des bas d'estame et de soye pour arrester les abbus et malversations qui s'y commettoient, et donner ordre à l'advenir que le public en soit mieux servy, et qu'elle se puisse continuer en la France en telle perfection que nous en puissions fournir aux pays estrangers.»]
Et ainsi, Sire, de tout ce qui est utile, tant pour les grands que pour les petits, vostre France est plus que suffisante d'en fournir tous vos sujets et les estrangers aussi, sans les requerir d'aucunes choses, et aussi qu'il n'y a ouvrages que ce soit que les François (s'ils veulent) ne contrefacent et rendent plus à la perfection que ne sçauroient faire toutes les nations du monde.
Le commerce ne laisseroit d'aller de part et d'autre; les estrangers nous apporteroient de leurs marchandises et viendroient prendre en contreschange des nostres, et, par ce moyen, en chasque chose, chacune leur prix, nos marchands pourraient gagner reciproquement sur les marchandises estrangères, comme celles qu'ils auroient fabriquées, et, ce faisant, le tout seroit reduit à meilleure condition, et ne se verroit des banqueroutes si ordinaires[171].
[Note 171: Laffemas avoit déjà parlé, dans son _Recueil présenté au roi..._ (1604), § 20, des moyens à prendre contre «les frauduleuses banqueroutes qui se font et desseingnent si communement aujourd'hui par la France.»]
Mais, Sire, vostre royaume auroit beau estre le plus beau, le plus fertile et le plus opulent de l'Univers (ainsi que veritablement il est), si les François (vos sujets) ne remettent en valleur les travaux dans les manufactures, et d'employer eux-mesmes les biens que Dieu leur donne.
Pour ce faire, il est donc très-nécessaire de nous passer de tout ce que nous prenons des estrangers, et les faire fabriquer et manufacturer parmy nous, ayant (comme dit est) les ouvriers et les matières en abondance dans vos provinces pour ce faire. Ce faisant, on employra le pauvre peuple, et le profit de leur employ les retirera de la grande pauvreté qu'ils souffrent, et leur donnera les moyens de subvenir à leurs necessitez.
Soubs le bon plaisir de Vostre Majesté, l'on establira dans les principales villes et autres lieux de vostre royaume des bureaux et maisons communes pour y faire travailler continuellement dans les manufactures, et commencer à celles qui nous sont plus utiles, employer en icelles nos laines et les soyes que nous peuvent fournir les provinces de Tourraine, Lionnois, Provence[172], comté d'Avignon[173] et autres endroits de ce royaume; faire choix des plus capables ouvriers pour les establir dans lesdits bureaux et maisons communes, pour que chacun d'iceux puissent monstrer et enseigner leurs arts et mestiers aux peuples, qui seront destinez selon à quoy on les trouvera capable d'estre employez.
[Note 172: L'assemblée du commerce de 1604 avoit été saisie par «homme qualifié et bien cautionné» du projet «d'establir en Provence... l'art de la soye avec cent atelliers des principalles manufactures d'icelle.» (Laffemas, _Recueil présenté au roy..._, § 19.) Nous ignorons quelle suite eut ce projet.]
[Note 173: Avignon, en digne ville papale, avoit fabriqué de tout temps des ornements d'église. (J. Chartier, _Hist. de Charles VII_, in-fol., p. 83 [1435].)--Sous Henri III, on y fabriquoit du velours commun. V. _Archives curieuses_, 1re série, t. 9, p. 211.]
Et, de cette façon, la France (vostre royaume), avec le temps, sera remply et augmenté de toutes parts d'ouvriers qui se rendront parfaits dans les ouvrages et manufactures, ce qui obligera les estrangers à nous venir revoir (ainsi qu'ils faisoient le passé). En cette sorte, l'or et l'argent des François ne passera les frontières, et demeurera parmy nous pour subvenir aux necessitez du peuple.
Les villes et autres lieux où seront establis lesdits bureaux et maisons communes, par le travail et desbit des marchandises, deviendront riches et oppulents, par le moyen du grand abbord des peuples qui arrivera de toutes parts pour le trafic desdites marchandises; l'argent sera commun par tout; les peuples (pauvres par faute d'employ) seront soulagez, et vivront des travaux qu'ils pourront faire selon leurs forces et capacités, ainsi qu'il sera advisé par personnes judicieux, qui auront à leur rang l'administration desdits bureaux.
Si bien, Sire, que cet advis est le seul moyen de ne plus faire sortir l'or et l'argent de vos sujets hors de vos frontières, de reduire les estoffes et autres marchandises à bonnes conditions, et aux pauvres peuples les moyens de leur subvenir, qui seront delivrez des pauvretez qui les accablent, et tous vos sujets, en general et en particulier, rendront graces à Dieu de cet heureux establissement, prieront sa divine bonté pour la conservation et prospérité de Vostre Majesté et des ministres de vostre Estat, comme fait de tout son coeur celuy qui est en toute humilité,
SIRE,
Vostre très-humble sujet et très-fidèle obligé serviteur,
DE LA GOMBERDIÈRE.
_Le Trebuchement de l'Ivrongne._
_A Paris._
M.D.C.XXVII[174]. In-8.
[Note 174: Cette pièce, de Guillaume Colletet, se trouve dans les _Poésies diverses..._, que son fils publia en 1656, Paris, in-12, p. 60-67. Elle y est intitulée _le Banquet des poètes_, titre que l'auteur lui avoit déjà donné quand il l'avoit réimprimée à Paris en 1646, chez Nicolas Boisset, in-8. L'édition que nous reproduisons ici est de la plus grande rareté. Le texte y est tout à fait différent de celui des autres, à ce point que, désespérant de pouvoir relever toutes les variantes, nous avons pris le parti de n'en donner aucune. Le plus court eût été non pas de remarquer les différences, mais les très rares similitudes de texte. Nous tenons là, en pleine verve de jeunesse, la première pensée d'un poète qui ne se permit pas souvent, et surtout avec autant de bonheur, de pareilles fougues et fantaisies bachiques. Quand il fit ce morceau, il étoit de la coterie littéraire de Salomon Certon, du sieur de la Charnaye, etc. (voy. Viollet-Leduc, _Biblioth. poétique_, p. 452), et ce dut être le contingent poétique auquel il étoit tenu comme membre de cette assemblée.]
O vous de qui la gloire, à nulle autre seconde, Sur l'aisle des beaux vers vole par tout le monde, Qui, n'aspirans à rien qu'à l'immortalité, Ne languissez jamais dedans l'oisiveté, Quittez un peu ce soin de vouloir tousjours vivre Qui vous tient jour et nuit collez dessus un livre. Bacchus veut des honneurs aussi bien qu'Apollon Une table vault mieux que le sacré vallon, Et les charmes d'un luth, ou bien d'une guiterre, N'ont rien de comparable aux delices d'un verre, De qui la melodie et le doux cliquetis Sçavent l'art d'attirer Juppiter chez Thetis, Lors que, sollicité de son humeur plus douce, Avecque tous les dieux il veut faire carousse[175]. Amis, soyons touchez d'un semblable desir; Ne mesurons le temps qu'aux règles du plaisir, Et, ne nous plongeans point dans ces vaines pensées Des choses advenir ny des choses passées, Sans que pas un de nous face le suffisant, Arretons nos esprits aux choses du present. Jouissons du bon-heur que le ciel nous octroye; Sacrifions au dieu qui preside à la joye, Et, sans parler des roys ou bien des potentats, Ny du dereiglement qu'on voit dans leurs estats, Ny des divers advis du conseil des notables[176], Ne nous entretenons que de mots delectables, Et tous expedions en nos particuliers Plus de verres de vin qu'ils ne font de cahiers. Les sages anciens, dont les academies Ont souvent resveillé nos ames endormies, Ont dit que nous sentions quatre sainctes fureurs Agiter nos esprits de leurs douces erreurs: Les Muses, Apollon, l'enfant que Cypre adore Et le dieu qui dompta les peuples de l'Aurore. Qu'aujourd'huy, chers amis, l'amoureuse liqueur De ce divin nectar agite nostre coeur! Que ce puissant demon qui preside aux bouteilles Soit l'unique sujet de nos plus longues veilles! Et, quand la soif viendra troubler nostre repos, Courons alaigrement l'esteindre dans ces pots Plus viste que tous ceux de nostre voisinage Ne coururent à l'eau pour appaiser la rage De l'infame Vulcan, dont le traistre element Embraza de Themis l'orgueilleux bastiment[177]. Si ces vieux chevaliers qui couroient par le monde Ont esté renommez pour une table ronde, Nous qui suivons l'amour et reverons ses loix, Faisons tous aujourd'huy de si vaillans exploits Qu'on appelle en tous lieux ceste trouppe honorée Les braves champions de la table quarrée[178]. Mais c'est trop discourir sur le point d'un assaut; Amis, advancez-vous tandis que tout est chaud. Voyez-vous point ces plats d'une odeur parfumée Espandre autour de nous une douce fumée, Que l'air de nostre haleine eslève dans les cieux En guise d'un encens que nous offrons aux dieux? Pour moy, qui suis contraire à ceste tirannie Qui seconde les loix de la ceremonie, Je me sieds le premier en ceste place icy; Despeschez, mes amis, asseiez-vous aussi, Ou vous irriterez le feu de ma colère, Qui ne s'appaisera que dans la bonne chère. Que ces mets delicats sont bien assaisonnez! Que ce vin est friant! qu'il va peindre de nez D'une plus vive ardeur que la plus belle dame N'en alluma jamais dans le fond de nostre ame. Inspiré de Bacchus, qui preside en ce lieu, Je vuide ceste tasse en l'honneur de ce dieu. Quoy! pour avoir tant beu, ma soif n'est appaisée! Je la veux rendre encor quatre fois espuisée. Amis, c'est assez beu pour la necessité: Ne beuvons desormais que pour la volupté. Que chacun, à ce coup, ses temples environne Des replis verdoyans d'une belle couronne De pampre, de lierre et de myrthes aussi: Il n'est rien de plus propre à charmer le soucy; Et, si, malgré l'hyver, qui ravit toutes choses, On peut trouver encor des oeillets et des roses, Semons-en ceste place, ornons-en ce repas; Non pour ce que l'odeur en est plaine d'appas, Mais pour ce que ces fleurs n'ont rien de dissemblable A la vive couleur de ce vin tant aimable, Qui resjouit nos yeux de son pourpre vermeil, Et jette plus d'esclat que les rais du soleil. Profanes, loing d'icy! que pas un homme n'entre S'il est du rang de ceux qui n'ont soin de leur ventre, Qui fraudent leur genie, et, d'un coeur inhumain, Remettent tous les jours à vivre au lendemain! Mal-heureux, en effect, celuy-là qui possède Des biens et des thresors, et jamais ne s'en ayde! Tandis qu'on a le temps avecque le moyen, Il faut avec raison se servir de son bien, Et, suivant les plaisirs où l'age nous convie, Gouster autant qu'on peut les douceurs de la vie. Quand nous aurons faict joug à la loy du trespas, Nous ne jouirons plus d'aucun plaisir là-bas; Nous n'aurons plus besoin de celliers ny de granges Pour enfermer nos bleds et serrer nos vendanges; Mais, tristes et pensifs, accablez de douleurs, Nous ne vivrons plus lors que de l'eau de nos pleurs. Chers amis, laissons là ceste philosophie; Que chacun à l'envy l'un l'autre se deffie A qui rendra plus tost tous ces vaisseaux taris! Six fois je m'en vas boire au beau nom de Cloris[179], Cloris, le seul desir de ma chaste pensée, Et l'unique suject dont mon ame est blessée. Lydas, verse tout pur, puisque la pureté A tant de sympathie avec ceste beauté; Et puis, ne sçais-tu pas que l'element de l'onde Est la marque tousjours d'une humeur vagabonde? Si je bois jamais d'eau, qu'on m'estime un oyson; Que personne, en beuvant, ne me face raison; Que tout autant que l'eau mon vers devienne fade; Que mon goust depravé rende mon corps malade; Que jamais de beauté ne me face faveur; Que l'on me monstre au doigt comme un pauvre beuveur; Enfin qu'aux cabarets, pour ma honte dernière, On escrive mon nom soubs celuy de Chaudière[180]. Certes, je hais ces mots qui finissent en _eau_: Si j'eusse esté Ronsard, j'eusse berné Belleau[181], Quand, sobre, il entreprit ceste belle besongne D'interpreter le vers de ce gentil yvrongne Qui, dans les mouvemens d'un esprit tout divin, Honora la vandange et celebra le vin. Mais, à propos de vin, Lydas, reverse à boire: Aussi bien ce piot rafraischit la memoire; Il faict rire et chanter les plus sages vieillars; Il leur met en l'esprit mille contes gaillards, Et, quoy que l'on ait dit de la faveur des Muses, Il inspire le don des sciences infuses, Si bien que tout à coup il arrive souvent Que l'ignorant par luy devient homme sçavant: Nostre Arcandre le sçait, qui, pour aymer la vigne, Passe desjà partout pour un poète insigne; Arcandre, qui jamais ne fait rien de divin S'il n'a dedans le corps quatre pintes de vin. Ah! que j'estime heureux l'amoureux d'Isabelle! Non pour ce qu'il adore une fille si belle, Non pour ce que les rais qui partent de ses yeux Rendent plus de clarté que le flambeau des cieux, Non pour ce que dans l'or de sa perruque blonde Elle tient enchaisné le coeur de tout le monde, Non pour ce qu'à Paris elle a tant de renom, Mais pour ce qu'elle a tant de lettres en son nom, Et que l'affection que cet amant luy porte A tant de mouvemens, est si vive et si forte, Qu'il ne peut faire moins que de boire huit fois Au nom de cet object qui le tient soubs ses loix. Pour moy, soit qu'on me blasme, ou bien que l'on me prise, Je veux changer le nom de Cloris en Clorise, Ou bien prendre Clorinde ou d'autres mots choisis. Fais-en, mon cher Aminte, autant de ton Isis: Cela luy tiendra lieu d'une nouvelle offrande. Ce nom est trop petit et ta soif est trop grande. Mais insensiblement je ne m'advise pas Que la force du vin debilite mes pas: Je sens mon estomac plus chaud que de coustume; Je ne sçay quel brasier dans mes veines s'alume; Je commence à doubler de tout ce que je voy; La teste me tournoyé et tout tourne avec moy; Ma raison s'esblouit, ma parolle se trouble; Comme un nouveau Penthé je vois un soleil double; J'entens dedans la nue un tonnerre esclatant; Je regarde le ciel et n'y vois rien pourtant; Tout tremble soubs mes pieds; une sombre poussière Comme un nuage espais offusque ma lumière, Et l'ardante fureur m'agite tellement, Qu'avecque la raison je perds le sentiment. Evoé! je fremis; Evoé! je frissonne: Un vent dessus mon chef esbranle ma couronne, Et je me trouve icy tellement combattu, Que je tombe par terre et n'ay plus de vertu. Puissante deité, mon vainqueur et mon maistre, Si tu m'as autrefois advoué pour ton prestre, Si jamais tu m'as veu, plus qu'aucun des mortels, Espandre, au lieu d'encens, du vin sur tes autels, Race de Juppiter, digne enfant de Semèle, Appaise la fureur qui m'accable soubs elle, Dissipe les vapeurs de ce bon vin nouveau Qui tempeste, qui boult au creux de mon cerveau; Rends plus fermes mes pas, modère ta furie; Donne-moy du repos, ô père! je t'en prie Par ton thyrse, couvert de pampres tousjours vers; Par les heureux succès de tes travaux divers, Par l'effroiable bruit de tes sainctes orgies, Par le trepignement des Menades rougies, Par le chef herissé de tes fiers leopars, Par l'honneur de ton nom, qui vole en toutes parts; Par la solemnité de les sacrez mystères, Par les cris redoublez des festes trietères[182], Par ta femme qui luit dans l'Olympe estoillé, Par le bouc qui te fut autres fois immolé, Par les pieds chancelans du vieux père Silène; Bref, par tous les appas de ce vin de Surêne[183]. Ainsi dit Cerilas d'un geste furieux, Roüant dedans la teste incessamment les yeux. Bacchus, qui l'entendit, d'un bruit espouvantable Fit trembler à l'instant les treteaux et la table, Sans que les vases pleins de la liqueur du dieu Fussent aucunement esbranlez en ce lieu: Tesmoignage certain qu'il ne mit en arrière De son humble subject la devote prière; Et de faict, luy sillant la paupière des yeux, Il gousta le repos d'un sommeil gratieux.
G. COLLETET.
[Note 175: _Faire débauche._ Rabelais écrit faire _carous_. C'est une expression qui vient de l'allemand _gar-auss_, tout vidé, que le Celtophile d'Henry Estienne (_Dial. du nouv. lang. franç. italian._) nous reproche d'avoir introduit dans notre langue à une époque où l'on se plaisoit non seulement à italianiser, mais aussi à «hespagnolizer, voire germaniser, ou, si vous aimez mieux un autre mot, alemanizer.» V. aussi Régnier, édit. elzevir., satire 2, vers 174.]
[Note 176: Allusion à l'assemblée des notables qui s'étoit tenue à Fontainebleau à la fin du mois de septembre 1625.]
[Note 177: Le poète veut parler de l'incendie du Palais en 1618. V. notre tome 2, p. 159.]
[Note 178: Par opposition à la fameuse table ronde, qu'à cette époque même un cabaretier de Paris prétendoit encore posséder. Il avoit appelé pour cela son cabaret _la Table du valeureux Roland_ (voy. notre tome 1er, p. 195), et il montroit avec orgueil, parmi les titres de noblesse de sa taverne, le dernier écot des douze pairs de Charlemagne. V. _les Visions admirables du pèlerin du Parnasse..._, Paris, 1635, in-12.]
[Note 179: C'étoit l'usage antique de boire à la santé d'une maîtresse autant de fois qu'il y avoit de lettres dans son nom. Ronsard et toute _la Pléiade_, dont Colletet suivoit la tradition, avoient repris cette galante coutume:
Neuf fois, au nom de Cassandre, Je vois prendre Neuf fois du vin du flacon. Affin de neuf fois le boire En memoire Des neuf lettres de son nom.
(Ronsard, _les Bacchanales, ou le folatrissime voyage d'Hercueil_, strophe 89e)]
[Note 180: On lui avoit fait la réputation de buveur d'eau; mais, dans sa préface des _Oeuvres de M. de Saint-Amant_ (édit elzevirienne, t. 1er, p. 10), Faret prétend que c'est un tort, aussi bien que de le faire passer, lui, pour un ivrogne: «Et combien, dit-il de Saint-Amant, qu'il m'ait fait passer pour vieux et grand beuveur dans ses vers, avec la mesme injustice qu'on a escrit dans tous les cabarets le nom de Chaudière, qu'on dit qui ne beut jamais que de l'eau.»]
[Note 181: Belleau avoit donné en 1556 une traduction en vers d'Anacréon. Ronsard le _berna_ quelque peu à ce sujet:
Tu es trop sec biberon Pour un tourneur d'Anacréon. Belleau...
«_Belleau_, comme qui diroit _Boileau_, par opposition au chantre divin, ainsi que l'a remarqué spirituellement M. Sainte-Beuve, ce n'est qu'un jeu de mots; mais à la manière dont Ronsard refit plus d'une de ces petites traductions, on peut croire qu'il ne jugeoit pas celles de son ami définitives.» (_Tableau historique et critique de la poésie française... au XVIe siècle_, Paris, Charpentier, 1843, in-18, p. 444.)]
[Note 182: Les _Triétérides_ étoient les fêtes licencieuses qui se célébroient tous les ans dans la Béotie et dans la Thrace en souvenir de l'expédition de Bacchus dans les Indes.]
[Note 183: Il faut dire, à la gloire de ces buveurs, qu'il ne s'agit point ici du vin de Suresnes près Paris, mais d'un autre, à peu près du même nom, dont le Vendômois Musset-Patay a expliqué ainsi la faveur assez passagère dans une note de sa _Bibliographie agronomique_, 1810, in-8: «Il y a, dit-il, aux environs de Vendôme, dans l'ancien patrimoine de Henri IV, une espèce de raisin que, dans le pays, on nomme _suren_. Il produit un vin blanc très agréable à boire, et que les gourmets conservent avec soin, parcequ'il devient meilleur en vieillissant. Henri IV faisoit venir de ce vin à sa cour, et le trouvoit très bon. C'en fut assez pour qu'il parût excellent aux courtisans, et l'on but, pendant son règne, du vin de suren. Il existe encore, près de Vendôme, un clos de vigne qu'on appelle _la Closerie de Henri IV_. Louis XIII n'ayant pas pour ce vin la prédilection de son père, ce vin passa de mode...» Un des _Annuaires statistiques_ du département de Loir-et-Cher a confirmé le fait. Ronsard, en bon Vendômois, avoit sans doute aidé à la renommée de ce vin de _suren_, lui qui, dans l'ode 21e de son livre 3, a chanté ainsi le vin de _Prépatour_, qui se récolte à peu près dans les mêmes vignobles:
Que celui dans une coupe Toute d'or boive à la troupe De son vin de Prépatour, A qui la vigne succède, Et près Vendôme en possède Cinquante arpents en un tour.
Il convenoit bien à Colletet, cet idolâtre de Ronsard, de vanter comme il le fait ici un vin de son pays, et qu'il avoit aimé.]
* * * * *
_Autres gayetez de Caresme prenant, par le mesme autheur[184]._
[Note 184: Ces _Gayetez_ se trouvent aussi dans l'édition des _Poésies_ de Colletet donnée par son fils.]
* * * * *
_Sarabande._
Les parolles ont esté accommodées à l'air, qui estoit fait.
_Dialogue d'un Amant et d'un Yvrongne. L'un parle à sa maistresse, et l'autre à sa bouteille._
L'AMANT.
Rien ne contente si fort ma vie Que le bonheur de voir Silvie.
L'YVRONGNE.
Rien ne chatouille mon oreille Comme le son de ma bouteille.
L'AMANT.
Chère Silvie, quand je t'accolle, L'aise m'estouffe la parole.
L'YVRONGNE.
Quand je t'embrasse, l'on m'entend dire Tousjours mille bons mots pour rire.
L'AMANT.
Plus je t'adore, ma chère dame, Plus j'ay de feu dedans mon ame.
L'YVRONGNE.
Plus je caresse ton doux breuvage, Plus j'ay de feux sur le visage.
L'AMANT.
Chère Silvie, quoy qu'on dise, Aymer tousjours, c'est ma devise.
L'YVRONGNE.
Chère bouteille, ma douce guide[185], Ma devise est: Plus plein que vuide.
L'AMANT.
Afin, ma belle, que je te berse, Laisse-toy choir à la renverse.
L'YVRONGNE.
Tien-toy, bouteille, tousjours dressée, Sinon ma joye est renversée.
L'AMANT.
Ainsi, sans cesse, ma chère dame, Ton beau pourtrait vive en mon ame!
L'YVRONGNE.
Ainsi sans cesse, qu'autre n'y touche, Ta liqueur soit dedans ma bouche!
[Note 185: _Guide_ étoit alors du féminin. Théophile a dit, adressant sa _Requeste à Monsieur le premier président:_
Saincte guide de tant de Dieux, Qui sur le modèle des cieux Donnez des règles à la terre.]
* * * * *
_Adieu aux Muses._
Sonnet.
Certes, il faut avoir l'esprit bien de travers Pour suivre en ce temps-cy les Muses à la trace Les gueuses qu'elles sont mettent à la besace Ceux à qui leurs secrets ont esté descouverts.
Depuis que j'ay trouvé la fontaine des vers, Le bien s'enfuit de moy, le malheur me pourchasse; Je n'ay pour aliment que les eaux de Parnasse, Et n'ay pour tout couvert que des feuillages vers.
Ingrates deitez, cause de mon dommage, Le temps et la raison me font devenir sage: Je retire aujourd'huy mon espingle du jeu.
Je prefère à vos eaux un traict de malvoisie; Je mets, pour me chauffer, tous vos lauriers au feu, Et me torche le cu de vostre poesie.
* * * * *
_Remonstrance à un Poëte buveur d'eau._
Sonnet.