Uvres Completes De Francois Villon Suivies D Un Choix Des Poesi
Chapter 15
VILLON (Guillaume), 9, 53. Ce Guillaume Villon ou de Villon n'était pas le père du poëte, puisque celui-ci, qui l'appelle son «plus que père», parle de lui, dans le _Grand Testament_ (p. 53) comme d'une personne encore en vie, et lui lègue sa bibliothèque, tandis qu'il vient de dire (p. 32) que son père est mort, M. Nagel s'est attaché à prouver qu'il n'était même pas son parent, d'où la conclusion que le poëte aurait adopté le nom de Villon pour faire honneur à son maître et protecteur. Il se fonde particulièrement sur le huitain IX du _Petit Testament_, où François dit que sa renommée _bruit_ en faveur du nom de Guillaume, et sur le huitain 23 du _Grand Testament_, où il se plaint qu'il est abandonné des siens, ce qui ne s'accorde pas avec les témoignages de reconnaissance qu'il prodigue à Guillaume Villon. J'avoue que tout cela est assez concluant. On pourrait objecter néanmoins qu'en se disant abandonné du moindre des siens, tout en parlant comme il le fait des bontés que Guillaume avait pour lui, Villon se rappelait cet axiome, que l'exception confirme la règle. Quant à l'honneur que sa renommée devait faire au nom de Villon, il importait peu que Guillaume fût ou non de la famille du poëte: le résultat était le même pour lui.
_Villotières_, coureuses, filles de mauvaise vie. Voy. Cotgrave.
_Vin de buffet_, vin commun et frelaté. 65.
_Vin (aller au)_, p. 83, c'est aller au cabaret chercher du vin qu'on emporte dans l'endroit où il doit être bu. C'est ainsi qu'on s'en procurait généralement au moyen âge. Voy. _Ancien théâtre français_. t. 1, p. 1955 _Farce de Pernet_ _qui va au vin_; t. 1, p. 250. _Farce du gentilhomme et de Naudet_.
Vin d'Aulnys. 60.--de Baigneulx. 193.--de Beaune. 193, 207.--Morillon (rouge). 100.
_Vis_, visage. 40.
_Vivre d'avantage_, vivre sans rien débourser, aux dépens d'autrui.
_Vo_, votre. 86.
_Voir_, vrai. 28.
_Voire_ (95, v. 17), verre.
_Voire_, vraiment. 23, 145, 164.
_Volse_, aille. 22.
VOLLANT, 196.
_Vouilliés_, veuillez 55.
_Voulenté_, volonté.
_Voulsisse_, voulusse. 147.
_Voulsist_, voulût. 33, 191.
_Voult_, voulut. 99
_Voultyz (sourcilz)_, sourcils arqués, bien plantés. (P. 40.)
_Voyse_, aille. 64.
_Vueil_, voeu. 75, v. 9.
_Vueil_, veux. 22.
Y----------
Y, il. «Cy sçay bien comment y m'en va.» 108.
_Ydoine_, propre, _idoneus_.
_Ypocras_, vin sucré et épicé. 78, 198
_Ysnel_. prompt, alerte. 74.
YTHIER, 59.
Yver, hiver. 85.
YVON, prénom commun en Bretagne. 157.
TABLE DES MATIÈRES
Pages
PRÉFACE.... V
REMARQUES PHILOLOGIQUES.... XXIII
CLÉMENT MAROT AUX LECTEURS.... 1
MAROT AU ROY FRANÇOIS Ier.... 5
LE PETIT TESTAMENT.... 7
LE GRAND TESTAMENT.... 21
Ballade des Dames du temps jadis.... 34
Ballade des Seigneurs du temps jadis.... 35
Ballade en vieil françois.... 36
Les Regrets de la belle Heaulmière.... 39
Ballade de la belle Heaulmière.... 42
Double Ballade sur le même propos.... 45
Ballade que Villon fait à la requeste de sa mère, pour prier Nostre Dame.... 55
Ballade de Villon à s'amye.... 57
Lay ou plustost Rondeau.... 59
Ballade et oraison.... 69
Ballade que Villon bailla à un gentilhomme .... 74
Ballade.... 76
Ballade intitulée: _Les Contredictz de Franc-Gontier_.... 78
Ballade des femmes de Paris.... 80
Ballade de Villon et de la Grosse Margot.... 83
Belle leçon de Villon aux enfans perduz.... 86
Ballade de bonne doctrine à ceux de mauvaise vie .... 87
Lays.... 90
Rondeau.... 95
Ballade par laquelle Villon crye mercy à chascun.... 98
Ballade pour servir de conclusion.... 99
POÉSIES DIVERSES:
Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir.... 101
L'Epitaphe en forme de Ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx.... 101
La requeste de Villon à la Cour de Parlement .... 103
Ballade de l'appel de Villon.... 104
Le Dit de la naissance Marie.... 105
Double Ballade.... 107
Ballade Villon.... 110
Epistre en forme de Ballade, à ses amis.... 111
Le Débat du cueur et du corps de Villon.... 113
La Requeste que Villon bailla à Monseigneur de Bourbon.... 115
Ballade des proverbes.... 116
Ballade des menus propos.... 117
Ballade des povres housseurs.... 119
Problème ou Ballade au nom de la Fortune .... 120
Ballade contre les mesdisans de la France.... 121
Le Jargon ou Jobelin de Maistre François Villon.... 124
POÉSIES ATTRIBUÉES A VILLON:
I. Rondel.... 133
II. Rondel.... 133
III. Rondel.... 134
IV. Rondel.... 135
V. Rondel.... 135
VI. Rondel.... 136
VII. Rondel.... 136
VIII. Rondel.... 136
IX. Rondel.... 137
X. Rondel.... 138
XI. Rondel.... 139
XII. Rondel.... 139
XIII. Rondel.... 140
XIV. Ballade pour ung prisonnier.... 140
XV. Rondel.... 141
XVI. Ballade.... 142
XVII. Ballade morale.... 143
XVIII. Ballade.... 144
XIX. Ballade.... 145
XX. Ballade.... 146
XXI. Ballade joyeuse des Taverniers.... 147
XXII. Monologue du Franc Archier de Baignollet.... 150
XXIII. Dialogue de messieurs de Mallepaye et de Baillevent.... 164
XXIV. Les Repeues franches de François Villon et de ses compagnons.... 178
_Ballade de l'Acteur_.... 182
_Ballade des Escoutans _.... 183
_La Repeue de Villon et de ses compaignons_.... 186
La manière d'avoir du poisson.... 187
La manière d'avoir des trippes.... 190
La manière d'avoir du pain.... 191
La manière d'avoir du vin.... 192
La manière d'avoir du rost.... 194
_Seconde Repeue, de l'Epidémie_ .... 195
_La troisiesme Repeue, des Torcheculs_ .... 199
_La quatriesme Repeue, du Souffreteux_... 206
_La cinquiesme Repeue, du Pelletier_.... 210
_Sixiesme Repeue, des Gallants sans soucy_... 212
_La septiesme Repeue, faicte auprès de Montfaulcon_.... 215
NOTES....
GLOSSAIRE-INDEX....
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Le nom de M. CAMPAUX est partout écrit par erreur CAMPEAUX.
Les deux premiers huitains de la Ballade p. 74 donnent en acrostiche AMBRAISE DE LOREDE, peut-être le nom du gentilhomme pour qui cette pièce fut composée.
L'envoi de la _Ballade de la Grosse Margot_ (p. 84) donne en acrostiche le nom de Villon.
_Fille en chief_ (p. 91), fille coiffée de ses cheveux.
Les _Coups orbes_ (p. 115) sont des coups produisant des contusions, des _bleus_.
_Coustelez comme chiches_ (p. 171) peut se traduire par: «à côtes, comme des pois chiches».