Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens

Part 2

Chapter 22,649 wordsPublic domain

Car en querant de mon mal guerison J'ay regardé tant que a esté possible A preserver d'infamie ta maison Ce m'a esté bien aisé et factible Avoir mieulx fait seroit chose impossible Hors mariage on ne pourroit pas mieux Se ton engin estoit doulx & ductible Tu loueroys mon fait ingenieux

Hoc autem undecumque &c.

Pour respondre ad ce que as proposé De guisgardus que nobles homs n'est mye En ce disant tu as mal avisé Du vulgaire tu ensuis la folie Car noblesse qui est de dieu amye Ne procede pas du tout des parens Cil est villain tant soit de grant lignye Qui n'est garny de vertus et de sens

Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.

Je n'ay pas fait comme les femmes folles Qui sans viser aux vertus ou prudence Se habandonnent pour les belles parolles A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance Et se dient nobles plains de vaillance Trop plus de dit que de fait sont remplis Guisgardus n'est point de leur aliance Ou monde n'a homme plus aconplis

Quod a te michi de ignobilitate &c.

Il est noble de bonnes meurs remply Loial segret des parfaictz le meilleur Jamés homme ne fut si acomply Pour bien garder de sa dame l'honneur A ses causes luy ay donné mon cueur Je luy donne avecques lui mourra Je ne voudrois avoir autre seigneur En desplaise qui deplere voudra

Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.

Se fortune en departant ses biens Folle aveugle les depart aux indignes Et que les bons et vertueux n'aient riens Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes Ou mains nobles que ceux qui par faux signes Sophistiqués semblent estre loyaux Tel a souvent la charge de cuisines Qui plus sage est que ung riche damoiseau

Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.

N'avons nous pas tous prins commencement Originel de adam le premier homme On ne treuve que vertu seulement Qui les humains face pour toute somme Entre eux avoir difference car comme Entendre puis par euvres de vertu Que ung chascun parfait & bien consomme Est ung homme noble dit et tenu

Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.

Se tu as bien reviré ta maison Et regardé tous ceulx qui dedans sont Et de ung chascun la conversacion Vie et estat et quelles meurs ilz ont Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront Des grans vertus de guisgardus sans faulte Comme le jour contre la nuit luiront Ses merites par excellence haulte

Equidem de guisgardi virtute

Ce qui plus m'a induicte a esprouver De guisgardus les louables vertus Est pour ce que te l'ay ouy louer Par plusieurs fois & que cher l'as tenus Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus Qui guisgardus eust appellé villain Vituperer on ne doit jamés plus Ce que l'on a loué au soir et main

Atque si inopem dicis &c.

Et quant tu dis qu'il est povre et chetif Cela tourne a ton grant deshonneur Car attendu qu'il estoit tresactif De toy servir loyaulment de bon cueur Tu le devois promouvoir a honneur Et lui donner pour son salaire office Noble prince tant plus est grant seigneur Doit a ses gens pourveoir de benefice

Ce neantmoins povreté ne pourroit La noblesse d'ung homme exterminer Mais les euvres bien empescher pourroit Qui n'a cherge ne peut bien expleter Telz ont esté povres qui sans doubté Ont puis esté nobles princes & roys Les histoires sans cy les reciter En sont plaines comme clerement voys

Finablement tu as dit que de moy N'as pas encor conclud ce que dois faire De ce ne soyes en soucy ne esmoy Je te diray bien ce que auras a faire Car se tu as en pancé de defaire Mon doulx amy guisgard je te prie Que sur mon corps il te plaise parfaire La cruaulté de ta grant felonnie

Je l'ay requis et prié de complaire A mon vouloir/ il ne m'a pas requise Pourtant raison est que je le compere Et que absolz soit cil que tant ayme & prise Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise Se les moyens je ne lui eusse ouvers Il m'a pleu et fait tout a ma guise Cil feroit mal qui lui seroit pervers

Las je luy fis assavoir par escript Qu'il descendist par le trou du caveau Et qu'il venist par devers moy de nuyt De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau Le gracieux et loyal jouvenceau Tous mes vouloirs acomplit sans desdire En plusieurs poins le prouve bien & beau Avant qu'il sceust que je luy voulois dire

Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.

Quant fut venu je lui fis remonstrance Que tu me amoys trop peu en une chose Car supposé que j'eusse abundance De biens mondains me failloit autre chose Tu m'as tenue comme recluse & close Mal diligent de moy avantager Pourtant je dy contre toy et propose Que matiere n'as de me ledanger

Quod autem extremo loco &c.

Je dy oultre pour mon loyal amant Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible Je l'ay contraint d'estre amy et servant Seur et segret: il a esté ductible Doulx & begnin jamés ne fut nuysible Ains pour l'onneur de ta maison veillant Trop as esté en ton fait deceptible De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant

Delinquendi causa atque principium fui

Se tu n'eusses nostre fait descouvert Et regardé par moyens inhumains A tousjoursmés il eust esté couvert Sages amours plaisent a gens humains Ce qui estoit secret et incertains Sans macule mettre aucune en ta gloire As descouvert: tu as fait que villains Privé de sens rempli de fol memoire

Equidem nec penam &c.

Quant tu auras les corps des deux amans De vie privés transitoire & mortelle Pas n'en auras les cueurs qui adherens Sont ensemble par maniere nouvelle Car se il advient que ta cruaulté vueille Livrer a mort mon gracieux amy Ne vueille dieu que je vive aprés seule Mourir pour vray me fauldra quant & luy

Sensit magnitudinem animi tancredus

Quant la fille eu ce au pere expliqué Il contempla sa vertu & constance A ses objectz n'a dit ne repliqué Chose qui soit. ains de partir se avance Bien proposa que a sa fille nuysance Ne mal de corps ne feroit pour le cas De guisgardus proposa sans doubtance Faire une fin dont par aprés dist l'as

Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que on luy aportast son cueur

Non tamen estimavit ad extremum &c.

Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu Executer ce qu'elle disoit de bouche Il commanda si tost qu'il fut venu Que on estranglast l'amoureux sans reproche Cest guisgardus qui ne dit ne a touche Chose qui soit deplaisant a personne Puis commanda que on luy tire & aproche Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne

Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde

Tancredus patera aurea &c.

Quant tancredus tint le cueur de l'amant En coupe d'or commanda qu'il fust mis Puis l'envoia par ung segret servant A sa fille qui telz motz luy a dis Vostre pere m'a cy vers vous transmis Le quel par moy ce present vous envoye Pour que prenés confort c'est mon avis En la chose qui plus vous donne joye

At sigismunda firmo parendi proposito &c.

Sigismonde qui ja ferme propos Deliberé avoit de soy deffaire S'il avenoit que la dure atropos Son doux amy meist a mort trescontraire Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere De sa chambre cuillit herbes mortelles Pour qu'elle peust d'icelles le just boire Et les couloit quant ouyt les nouvelles

Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur

Ad quam postquam patera est delata &c.

Sigismunde la coupe d'or receut Puis descouvrit le present trespiteux De son amy le cueur bien aperceut En le voyant fut son cueur doloureux Car transpercé fut d'ung dart perilleux Noircy de dueil de regret empenné De desespoir triste & calamiteux Estoit le fer qui son cueur a navré

Itaque ad famulum &c.

Palle devint tout son sang remua Puis se tourna envers le serviteur Et luy dist vers mon seigneur t'en va En luy disant qu'il a fau son honneur De avoir en or ensevely le cueur Du plus loyal amant qui fust en vie Tel sepulcre pour sa grande valeur Doit il avoir je le te certiffye

In hoc quidem decenter factum est &c.

J'ay aperceu tousjours par cy devant La charité que mon pere a vers moy Jusques cy m'a esté favorisant Mais oncquez mes ne fist chose de quoy Plus me tienge tenue sur ma foy Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis Du plus loyal de la meilleure foy Que oncques dieu fist cela je te pluvis

Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs & gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre ses mains

Extremas gracias & cetera.

Mercie le moy & te despars d'icy En ce disant baisa le loyal cueur Le serviteur sur ce point est party Sigismunde remplie de douleur De affection et calamiteux pleur Entre ses mains la couppe d'or tenoit Triste feble et morte la couleur Piteusement le cueur elle regardoit

Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations piteuses.

O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.

Puis souspira la dame tendrement Envers le cueur sa parole adressa O vray repos & doulx hebergement De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça Mourir puisse celui qui ainsi t'a Fait presenter devant mes dolens yeulx Cruellement ma joye finee a Damné soit il es enfers tenebreux

Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.

Tu as esté en or ensevely Ce qui affiert a ta noble prestance Rien ne restoit que les lermes et cry De moy lasse ou tant as eu fiance Dieu a voulu par sa digne clemence Que tu soyes entre mes mains tenu Pour que pleurer puisse a grant habondance Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu

His vero solutis ut anima mea &c.

Je ne pouois plus plaisant compaignie Avoir/ que ton doux & plaisant courage Lequel icy au pres de moy tournie Pour voir la fin de mon mortel passage De mon amour retient encor l'usaige Partir ne veult sans moy je le sçay bien Nous parferons nostre pelerinaige Ensemblement cueur puis que je te tien

Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant habundance de lermes

His dictis non aliter quam si fons &c.

Quant eut ce dit inclina ses yeux Sur la couppe d'or ou le cueur estoit Deux fontaines ne saroient jeter mieux Doubles russeaux. que la dame faisoit De ses deux yeulx car elle en emplissoit Tout le vaisseau sans aucun mot sonner Et puis baisiers infinis elle donnoit Au cueur piteux pour le sien consoler

Que aderant ancille &c.

Damoyselles et filles qui la sont N'entendent point de leur dame les pleurs Ce neantmoins tristement elles s'en vont L'une a l'autre demandant quelz douleurs Elle peut avoir/ que signifient les cueurs Dont elle parle si trespiteusement Qu'elle meure bientost sont bien asseurs Se telz plaintes luy durent longuement

Causam ab ea sciscitantes &c.

Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse En luy disant ma dame que avés vous Descouvrés nous vostre dueil & tristesse Pour que toutes ou aucune de nous Puisse trouver remede car pour vous Emploirions nos corps jusquez a la mort Se avés segret de amours dictes le nous On treuve bien sur ce quelque confort

Ipsa vero cum satis sibi &c.

A ses femmes mot elle ne respondit Ains quant elle eut assez lermes pleuré Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit Qui sur le cueur avoit tant demeuré Aprés elle dist o cueur treshonnouré Doux et loyal puis que je fait l'office De toy pleurer avecques toy iré Prendre o les dieux de repos benefice

Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut poisons mortiferes et se getta sur son lit

Subindeque acceptum poculum &c.

Elle avoit mis en quelque segret lieu La potion du poison mortifere Jamés homme ne femme n'avoit sceu Ce qu'elle avoit intention de faire Le breuvaige mortel et de putte ere Beut tout soudain sans parler a personne Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire Elle se geta telle fin luy semble bonne

Pateram cum corde manibus tenens &c.

Elle tenoit la coupe entre ses mains Ou reposoit de son amy le cueur Et l'aprochoit du sien avecquez plaints Car de la mort ja sentoit la douleur Elle blemist et pallist la couleur En recevant tous les mortelz assaux Ses femmes lors eurent au cueur freeur Bien savantes que enduroit moult de maux

Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus luy signifians la mort de sa fille

Sed que illam circunstabant mulieres &c.

Elles congneurent que beu avoit poison Et que la mort luy estoit tresprochaine Puis coururent soudain en la maison De tancredus. demandant qui vous maine Ha monseigneur la chose est tressoudaine Car ma dame sigismunde trespasse Hatez vous tost: car elle est de mal plaine Si vehement que cueur & membrez casse

Qui et ipse formidans &c.

Tancredus fut de ce fait tresemeu Legierement se tira vers sa fille Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu Quelque chose qui ne fust pas utile Ou par courage qu'elle avoit tres virile Elle ne se fust soudainement occise Il envoya querir parmy la vile Tous medecins qu'il avoit a sa divise

Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens

Sed tarde quidem & sero ferre auxilium

Quant ilz furent tous ensemble venus Et aperceu que remede n'y a Lermes et pleurs sont grandement courus Des yeulx de qui presens estoient la Sur tous autres le pere fort pleura En disant las fille je suis defait Puis que la mort maintenant osté m'a Ce que je ayme sur tout de cueur parfait

Sigismunda vero sentiens finem vite

Sigismunde qui encores avoit Quelque petit de vertu doulcement A son pere parla disant qu'il ne doit Plourer sa mort/ car autre seulement Que lui ne l'a fait mourir povrement Puis lui pria que son corps posé soit Avecques cil tout en ung monument Que en son vivant donner ne lui vouloit

Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en ung seul monument

Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.

Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa Dont la cité fut dolente & piteuse Aprés grans pleurs tancredus s'apança Que acompliroit par euvre obsequieuse Le testament de sa fille amoureuse Car richement fist ensemble enterrer Les deux amans. La bonté gracieuse De dieu vueille aux deffuncts pardonner.

Amen

Le translateur

Ceste hystoire monstre bien clerement Que amour loyal ne peut jamés finer Et que l'en doit filles legierement Quant elles sont en aage marier S'il advenoit que amours doulx losangier Les assallist tant qu'ellez fissent amant On ne doit pas trop acoup soy venger Ainsi que fist tancredus ignorant

Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens

Note du transcripteur

L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles, distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par exemple cõe > comme).