Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens

Part 1

Chapter 13,757 wordsPublic domain

Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris nouvellement.

Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi translatio in vulgari.

Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.

Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta manus suas amantium sanguine non fedasset

Tancredus fut des solernitiens Prince & seigneur homs tressage & begnin S'il n'eust par ses tresinhumains moyens Prins vengeance par trop subtil engin Et entre deux amans qui de cueur fin Se entre aymoient fait separation Dedans leur sanc touilla a la parfin Ses propres mains comme cruel lyon

Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut unica erat sic unice dilexit

Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans Que une fille que uniquement amoit Belle sage fut en ses jeunes ans Et prudente plus que dire on pourroit A ses causes chere & mignonne estoit Car son pere qui trop y fut pensans De affection ardente desiroit Comment pourroit complaire a ses bobans

Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a femme

Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit

Plusieurs nobles escuiers requeroient Que on leur donnast par loy de mariage Sigismunde que tant ilz desiroient Mais tancredus de ce n'avoit courage Oultre les ans esquelz on avantage Les pucelles garda la damoiselle En ce faisant il se monstra peu sage Facilement se pert chose trop belle

Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.

Ce neantmoins tancredus s'avisa Et maria la blonde sigismunde Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa Se fortune leur eust esté seconde De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde Quant il lui plaist renverse les humains Veufve rendit fortune sigismunde Du filz du duc/ par son dart inhumains

Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit mari fut mort.

Ad patrem vidua est reversa.

Sigismunde gueres ne sejourna En la maison du mari trespassé Legierement elle s'en retourna Veoir son pere qui n'en fut pas lassé Car de l'avoir qu'il avoit amassé A sa fille bailla le maniement Chiere luy fist plus que le temps passé En la traictant delicieusement

Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.

Bien fournie de corps belle de vis Estoit la tresamoureuse mignonne Nature avoit en elle des biens mys Autant ou plus qu'il pourroit en personne Plus que a femme n'apartient ou consonne Entendement avoit au grant possible Quant nature ses biens depart et donne Rien ne luy est a parfaire impossible

Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit.

Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi tradendo conjuge

Longuement fut en la maison son pere Sigismunde en ses grandes delices Considerant qu'il la tenoit trop chere Et de mari lui querir estoit nicez Et que honte seroit & mal propicez De requerir a son pere mary De son engin aguisa les offices Pour subvenir a son deul et ennuy

Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere

Prudentement pensa que la chaleur De son ardent & embrasé desir Ne se pouoit departir sans l'umeur D'ung trescourtois & gracieulx plaisir Pourtant visa toute seule a loisir Que un vray amant elle feroit pour destaindre Le feu ardant qui la faisoit languir Pallir le vis et pres que vive estaindre

Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles de la maison de son pere.

Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.

De nobles homs & autres estoit plaine De tancredus la sale et le palais Sigismunde se maine et se parmaine En avisa ung qui fut a son choys Tresvertueulx humble sage & courtoys Mais il estoit né de basse maison Autant luy pleut que s'il eust esté roys Noble de fait trop mieulx vault que de nom

Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.

Elle appliqua l'office de ses yeux A tressouvent regarder son servant Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx Et quant elle eut esprouvé si avant Par si long temps qu'elle fut bien savant Que loiaulté estoit en luy assise Amoureuse fut plus que pardevant Et proposa qu'elle auroit a sa guise

Ipse nequaquam ingenio tardus &c.

Guisgardus eut en nom le serviteur Qui de sa dame aperceut le vouloir En vraie amour ne peult avoir erreur On le peut bien tantost appercevoir Quant cupido veult faire son devoir De bien tirer n'est cueur qui ne transperce Entendement ne pourroit concevoir Du dieu d'amours les effectz et prouesce

Sese mutuo amantibus noctes &c.

Les deux amans furent navrés si fort Que reposer ne pouoient jour ne nuyt Et si ne avoient hardement ne confort L'ung l'autre demander car le bruit Sigismunde craignoit & l'amant dit A luy mesmes veue ma condition Et que je suis de humble lieu et petit Je n'oseroye demander guerison

Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son amoureux lui signifiant son vouloir.

Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet

Sigismunde plus ne pouoit durer Quant s'avisa d'ung moyen gracieux Par lequel peust a guisgard parler Unes lettres composa pour le mieulx Par lesquelles son loyal amoureux Peust congnoistre son vouloir et pensee Et par engin assez facecieux En vng baston creus mist sa detinee

Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.

En soy jouant du baston appella Son vray amant disant vous baillerés Cestui baston a l'une qu'el nomma De ses femmes de chambre: et lui dirés Quant vostre feu atiser vous vouldrés Soufflés dedans le baston bien apoint Et me dictes quant par cy revendrés Quel responce vous fera sur ce point

Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx

Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.

Guisgard print le baston amoureux Treshumblement promist tout bien parfaire En cheminant par engin curieux Consideroit ce qu'il avoit a faire Et que cela pas n'estoit sans mistere En sa chambre courut hastivement Pour le baston visiter et extraire Ce que dedans estoit couvertement

Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia profusus est &c.

Quant les lettres eut ouvertes & veues Et bien visé le vouloir de sa dame Tant de joyes ne furent jamés eues Comme guisgard lors receut en son ame De bien servir sans reproche ne blasme Delibere tant qu'il sera vivant Prest de mourir: pour bon renom & fame En la grace de s'amye deservant

Confestim dare operam cepit &c.

Sigismunde qui son cas descouvert A son amy avoit tresclerement Avisa bien que peu vault le couvert Amour. A qui n'en a jouyssement A ces causes elle quist diligemment Tous les moyens de avoir ce que desire Et bien monstra par effect reaulment Que femme peut trop aider ou trop nuire

Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde

Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.

Tout au plus pres du paloys tancredus Pere de la tresbelle sigismunde Estoit ung lieu segret bas & reclus En la terre comme cave profunde Et par dessus a maniere de bonde Estoit ung trou ou partuys tressegret Par lequel trou en la cave redonde La lumiere du soleil bien apert

Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.

Celle bonde ou partuys dessusdit Estoit venu en desacoustumance Car par long temps aucun ne descendit En la cave dont l'en eust souvenance De grans buissons sans aucune doubtance Estoit couvert le trou dudit caveau En lieu obscur trouve l'en pourveance Et pesche l'en souvent en la trouble eau

Aditus erat secretus magno robore postis &c.

En la chambre ou dormoit sigismunde Pour se temps la ung huys segret avoit Lequel n'estoit a personne du monde Congneu/ par ce que trop antique estoit De gros varroux bien fermé a destroit Nul ne pansoit que la y eust sortie Amours y fut qui clerement visoit Et des amans tint la juste partie

Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et le lieu par ou il viendroit en sa chambre.

Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.

Sigismunde l'uys tresbien advisa Et par l'aide de fortune & d'amours Secretement tant fist qu'el deserra Tous les varroux sans autre aide ou secours En ce caveau elle diriga ses cours Bien advisa le partuis lumineux Ainsi disant avant que soient dix jours Par cy viendra mon loyal amoureux

Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.

Par ses lettres elle fist assavoir A guisgardus l'entree dessusdicte Et mesura ce qu'il pouoit avoir De distance pour plus seure conduitte L'amoureux fut remply de joye subite De cuyr boully fist abillement faire Affin qu'il eust passage et introite Par les buissons plus seur sans mal se faire

Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit enseigné et descendit dedans vestu de cuir.

Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.

Par dessoubz fut cointement aourné De noble cueur loyal sans fiction De abillemens de corps bien atourné Comme phebus quant par doulce union Voult descendre par vraye conjunction En la belle dané que tant aymoit Il descendit par bonne invention En lermes d'or. Car moult il la prisoit

Mulier ubi dies alluxit &c.

Il arriva sur le soir au partuys Seul bien garny de cordes pour eschelle Par laquelle il peust comme par ung huys Entrer/ sortir quant auroit veu la belle Il descendit/ puis vint la damoiselle Quant le jour fut arrivé et venu Faignant vouloir reposer a par elle Dehors chassa le gros et le menu

Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.

Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit

Elle mist hors damoiselles & filles Puis ouurit l'uys du caveau gentement Ouquel trouva guisgardus tresabillez Que tant aymoit du cueur loyalement Elle embrassa tresamoureusement Puis le mena en sa chambre paree En estanchant voluptueusement La soif de amours tant par eulx enduree

Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux d'amours

On ne pourroit souffisamment escrire Les plaisances que les deux amoureux Prindrent soudain en tirant d'une tire Des avirons de amours delicieux Venus y fut & son filz gracieulx Qui renforçoient la vertu des amours Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux On ne vit oncques jouer jeux si plaisans

Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau

Guisgardus in antrum reversus est &c.

Quant les amans eurent fait leur pouoir De bien nager & que travaillés furent Cinq cens baisers eussez veu recevoir De retourner ung certain jour conclurent Ens ou caveau quant dedens entré eurent Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu Secretement comme bien faire sceurent Chascun des deux retourna en son lieu

Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.

La gracieuse sigismunde serra L'uys du caveau puis ses femmes appelle Et pour dancer toutes les asserra Plus que devant joyeuse gente et belle Bien clerement on pouoit veoir a elle Que tout ennuy hors de son cueur mis a On ne la vit oncques en chere pareille Ainsi se esbat qui bonnes amours a

Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.

Par plusieurs fois en diverses annees Les vrais amans furent tousjours eureux Et jouyrent de leurs amours celees Sans endurer quelque arrus maleureux Mais fortune par art fallacieux Des amoureux voulut faire depart Ce qui leur fut grief & pernicieux Car bonne amour ne finist par nul art

Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.

Coustume avoit tancredus de venir Souvent tout seul en la chambre sa fille Pour deviser passer temps et dormir Aucuneffois quant par jour on sommille Une heure y vint qui ne fut pas utille Aux deux amans la chambre estoit seulete Sortie estoit de son domicile Sigismunde a son maleur & perte

Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.

Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.

Elle se jouoit es jardins plaisamment Avec ses femmes que moult prisoit Sondit pere qui l'amoit tendrement De ses esbas tirer ne la vouloit Sus ung carreau se assist qui la estoit En la chaiere bien pres du lit s'encline Et le rideau tyra qui la pendoit En attendant sa fille tresbenigne

Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.

Les fenetres de la chambre estoient closes Pas grant clarté en icelle ne avoit Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses Que de legier pas on ne apparcevoit Sigismunde qui baillé terme avoit A son amy. son pere point n'avise Sourprinse fut. maleur la conduisoit Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise

Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit

Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit

Sigismunde qui de ses amours pense En son jardin a ses filles lessees De sa chambre sans qu'elle contrepanse A les portes bien barrees et pressees Et au caveau a ses pas adressés Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse En sa chambre quant elle eut embrassés Le retira dont elle fut moult confuse

Les deux amans sur le lit se getterent Ainsi que avoient de ancienne coustume Et des esbas d'amours ilz se lasserent On s'ennuye bien de reposer sur plume Comme ung senglier qui de despit escume Tancredus voit l'esbat des deux amans Despit l'estraint & rage le consume Souvent vueille qui faint estre dormans

Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre guisgard

Tancredus cum vigil factus esset &c.

Tancredus fut pres que deliberé De s'escrier quant tout soudainement Se ravisa comme homs bien asseuré De soy venger du fait bien brefvement Les vrais amans qui de ce nullement Ne se guetoient en leur segret retournent Sigismunde s'en va joyeusement A ses femmes qui es jardins sejournent

Postea illi melius visum est &c.

Le dessusdit tancredus fort iré Se departit du lieu segretement En s'en alant tresfort a souspiré Dessus son lit se jeta promptement Bien proposa que tressubitement Se vengeroit pour mieux y parvenir Il envoia ses sergeans vistement Pour le partuys du caveau bien munir

Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus

Guisgardus quidem in antrum &c.

Hors du caveau sortit le doux amant Quant avisa de la nuyt l'oscurté Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté Mais fortune par sa fiere durté Le fist prendre au sortir du partuis Ce n'est pas sens de estre trop ahurté Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis

Missis per noctem famulis &c.

Guisgardus fut sourprins et detenu Par les sergens qui de ce cherge avoient Et fut mené ainsi de cuir vestu A tancredus: durement le traictoient Le prince dist a ceulx qui la estoient Retirés vous car a cest homme veul Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient Des povres yeulx de l'amant plain de deul

Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement lui respondit que amours avoient trop forte puissance

Le prince dist assés cruellement A guisgard viens ça faulx serviteur Entretenu je t'ay humainement Nourry et fait tant de biens & de honneur Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur Fait le plus grant que homme mortel peut faire De mes yeux a grant ire et fureur Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire

Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.

Le vray amant humblement respondit A son seigneur: sire soiez certain Que le pouoir d'amours sans contredit Est trop plus grant que n'est puissance humain Il m'a tenu et regi soubz sa main Trop plus forte que n'est vostre puissance A lui servir m'a contraint soir et main Et du tout mis en son obediance

Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il fust bien gardé.

Imperavit tancredus ut secreto custodiretur

Tancredus dist que on menast en prison Le tresloyal amoureux ce que on fist Nul n'en sçavoit la cause ou achaison Car oncques rien a personne n'en dist Triste esplouré comme cil qui languist Et qui ne scet quel chose doive faire En la chambre de sa fille s'asist Qui ne sçavoit de son amy l'afaire

Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est

Lors commanda tancredus aux presens Qu'il partissent hors sans quelque deloy En soupirant & comme hors du sens Print a apeller disant fille de roy Ay eu joye jusques cy sans esmoy Me confiant de tes sens et prudence Par folie ainsi que je aperçoy Tu m'as occis & navré a oultrance

Persuadere animo meo nullus potuisset &c.

Quant tous vivans m'eussent dit et juré Que eussez voulu delaisser ton honneur Et ton bon nom le quel a tant duré En si bon bruit que on ne peut en meilleur Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur Eussez voulu ton corps habandonner Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur Et charnelle folie sans mot sonner

Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.

Le peu de temps que vivre je avoie plus Finer me fault en douleur & misere De ton peché fille je suis confus Las ton forfait m'est chose trop amere Puis que voulois a tes desirs complaire S'eussez esleu quelque noble baron Point ne me fust la folie si contraire De nobles homs est plaine ma maison

Sed ex tanta multitudine eorum &c.

Tu as esleu le plus povre de tous De bas estat et vil condition Cest guisgardus qui ne aproche de nous Par noblesse ne d'armes ne de nom Je l'ay nourri par grant compassion Ses parens sont des plus villains que on face Maudite en soit la generation Mourir me fault de dueil par sa falace

Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum consilii &c.

Las je ne sçay quel part je doy tourner Ne quel conseil puisse prandre en mes fais Combien que j'ay ja fait emprisonner Le faulx garson traitre paillart infaiz J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz Punition aura comme je l'entens Jamés par champs ne courra ne par boys C'est fait de luy. qui que en soit mal contens

Sigismunda postquam guisgardum captum &c.

Pas n'ay conclud que je face de toy Qui m'as navré par ta concupiscence Nature dit que pardonner te doy Mais ton peché d'autre part fait instance Amour contraint d'une part/ & l'offence D'autre costé me rent perplex & triste De toy ne puis encor donner sentence Tant que me aiez quelque responce dicte

Sigismunde la chiere humilia Comme ung enfant de verges bien batu Tresfort pleurant. quant son pere ouy a Parler de son amy tant cher tenu A grant paine c'est son cueur contenu Que en deux parties n'est fendu tout soudain Braiemens & cris a paine a retenu Pour son amy qui tant estoit certain

Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit

Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem

Elle vainquit son femenin courage Constantement tous plains & pleurs cessa Et proposa bien parler au visaige De son pere lequel plus ne doubta Car de mourir estoit contente ja Quant elle entent la mort de son amy Telz parolles elle dist & prononça Sans varier fermement dit ainsi

Tancrede neque negatura &c.

Ha tancredus remply de cruaulté Je ne te vueil prier auchunement Et si ne veil nyer la loiaulté De mon amy que j'ayme cherement Car que pour moy demande aucunement Quelque mercy croy que riens n'en feré Pour mon amy ne vueil pareillement Te requerir puis que es deliberé

Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.

Il me suffist que je puisse aleguer A l'encontre de toy bonnes raisons Par lesquelles je me puisse purger Et respondre a tes objections Puis par euvres fere executions Respondantes a mes ditz & parolles Vraies seront mes executions Et tes euvres inconstantes & folles

Confiteor igitur amasse guisgardum

Je conffesse que je ayme loiaument Le tresloial guisgardus c'est en preu Je l'aymeré inevitablement Jusques a la mort c'est ma promesse & veu Se tu eusses prudentement pourveu Sans en tes faiz estre si negligent Jamés amours n'eust entre nous eu lieu Bon fait estre en ses faiz diligent

Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre

Cogitare debuisti tancrede &c.

Ha tancredus tu pouois bien pencer Que de ta chair engendree tu me avois Et que n'estois de pierre ne de fer Mais humaine tout ce bien concepvois Et d'autre part regarder tu devoys Que toy qui es ja tout viel & cadus En jennesse les dars d'amours sentois Autant sur moy que contre toy tendus

Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.

Las tu pouois assez considerer Les grans assaux de venus dangereux Et que on ne peut les perilz moderer Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux Car oysive fait le cas perilleux Ou delicez & richesses ont lieu Les plus saiges deviennent folieux Trop est eureux qui est quite du jeu

Sum igitur femina utpote a te genita

Engendree je suis de toy sans doubte Jeune de age noble & de beau corsaige Tousjours ay eu des amoureux grant route Qui m'ont cherchee par loy de mariage Mais tant as fait par ton lasche courage Tout affollé de vieille insipience Que tu as mis et mettras ton lignage En misere par ta grant negligence

Cui quidem cupiditati &c.

Tu devoyes aussi considerer Que femme suis procurant mon desir Et que peu vault or ne argent manier Qui n'a du corps le gracieux plaisir Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir Seule en ung lit sans santir les assaulx Du dieu d'amours qui tost viennent saisir Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx

Ex parte quadam nupta dum essem &c.

Ce que autreffois avois eu ma plaisance Le peu de temps que ay esté mariee Me ramenoit souvent la souvenance Du temps passé par charnelle pancee Divers assaulx par chascune journee M'ont esté fais et livrés sans mesure Merveillez n'est se je suis succumbee En ce faisant ne t'ay fait quelque injure

Adhibita nichilominus diligentia