Tartarin de Tarascon

Chapter 14

Chapter 143,563 wordsPublic domain

_80_ 10 _Va te promener!_ cf. note to _48_ 11.

_80_ 13 _six cent mille dents:_ each Arab had 150 teeth! Which goes to show that Daudet himself was born not far from Tarascon. But it is to be remembered that _six cent mille_ is sometimes used merely to indicate a very large number, like English "thousands of."

_80_ 14 _dut:_ cf. note to _67_ 7.

_80_ 19 _devant:_ _devant_ for _avant, auparavant,_ is obsolete except in certain locutions such as _comme devant._

_80_ 25 _douar:_ 'douar,' an Arab village, composed of tents arranged with more or less regularity.--_plaine du Cheliff:_ the broad part of the Sheliff basin is in the half desert plateau between the Great Atlas and the Little Atlas. The picture which follows is interesting, it is overdrawn, however, since Algeria never was, and certainly is not today, as bad as Daudet paints it.

_80_ 27 _se compliquent d':_ 'are complicated by (the addition of).'

_80_ 28 _Zouzou:_ military slang for _zouave._

_81_ 1 _le sergent La Ramée, le brigadier Pitou:_ popular names for the French soldier, the English "Tommy Atkins."

_81_ 3 _su:_ 'known how,' 'been able.'

_81_ 5 _bachagas:_ 'bashagas' (Turkish for 'head agas' or 'heads of agas,' cf. note to _82_ 5), native chiefs of districts.--_se mouchent ... Légion d'honneur:_ 'gravely use their insignia of the Legion of Honor as handkerchiefs.' Like much in "Tartarin de Tarascon," this detail was extracted from the memorandum books which Daudet carried during his Algerian travels, again in "Un Décoré du 15 août" ("Contes du lundi") he declares that he repeatedly saw the _grand cordon_ used for the purpose here mentioned. The Legion of Honor was established by Napoleon (then first consul) in 1802. The insignia are a wide red ribbon from which is suspended a five-pointed cross.

_81_ 7 _font bâtonner:_ cf. note to _7_ 25.

_81_ 8 _cadis:_ 'cadis,' judges under Mohammedan law.

_81_ 9 _tartufes du Coran et de la loi:_ 'hypocritical respecters of Religion and Law.' _Tartufe_ is the hypocrite in Moliere's play of that name, the word is now used as a common noun to designate a person who pretends to be devout. The Coran (Koran) is the Holy Book of the Mohammedans, containing the revelations of Mohammed.--_quinze août:_ 'August 15,' Napoleon's birthday, now superseded by July 14, the national holiday, as the day on which the decorations of the Legion of Honor are distributed. Read "Un Décoré du quinze août," referred to in note to _81_ 5

_81_ 12 _kousskouss au sucre_: 'sweetened couscous'--_caïds_ 'caids,' Mohammedan military chiefs.

_81_ 13 _un général Yusuf quelconque_81_. 'some General Yusuf or other' Joseph Vantini (1810-1866), of Italian birth, was a French officer who played an active part in the conquest of Algeria _Yusuf_ (in French spelling, _Yousouf_) is the Arabic form of the name Joseph.

_81_ 19 _maquis_: ordinarily used only of the Corsican 'maquis', extensive areas overgrown with an almost impenetrable tangle of brushwood --_le grenier de la France_: the words of the enthusiastic promoters of Algerian colonization Algeria's famous grain producing region does not extend farther inland than one hundred miles, and does not include the part which Tartarin was now traversing.

_81_ 25 _sauterelles enragées_ cf. note to _24_ 23.--_mangent jusqu'aux rideaux_ 'eat the very curtains', cf._85_ 17.

_81_ 26 _en train de boire_ 'drinking', cf. note to _18_ 4.

_81_ 30 _tout entier à_ 'engrossed in'.

_81_ 31 _allait droit devant lui_ 'went straight ahead'.

_82_ 3 _dans les tribus_: 'in the (camps of the) tribes'.

_82_ 5 _agas_: 'agas' The _aga_ was formerly a great military chief in

Turkey, now the title is merely one of respect given to village magnates.

_82_ 6 _narghilés etc_ i.e. articles of the Orient and of the Occident.

_82_ 1 _Smyrne_: 'Smyrna,' important seaport in Asiatic Turkey, on the Aegean Sea, famous for its rugs and silks--_lampes-modérateur_ more precisely _lampes à modérateur_, 'moderator lamps' A moderator is an instrument for governing the movement of machines, here, "a mechanical contrivance by which the passage of the oil from the reservoir to the burner is regulated or moderated to a uniform flow" (Oxford Dict).

_82_ 8 _sequins_: 'sequins,' an old gold coin of variable value, usually worth about $2 25, formerly issued by the Venetian republic (_zecchino_) and largely used in the Levant.

_82_ 9 _pendules à sujets, style Louis-Philippe_ 'clocks adorned with figures in the Louis Philippe style' Louis Philippe was king of France from 1830 to 1848.

_82_ 10 _diffas_: 'diffas,' among the Arabs of Africa receptions and feasts offered to men of rank The fantasia is an Arab equestrian Exhibition.

_82_ 11 _goums_ 'goums,' armed contingents supplied by Algerian tribes for the French army, and commanded by French officers.

_82_ 15 _Pont-Neuf:_ this 'New Bridge' is the oldest of the many which span the Seine in Paris. It was completed in 1604 by Henry IV, and figures in many legends of old Paris. _C'est vieux comme le Pont-Neuf_ has become a proverb.

_82_ 20 _faisant frrt!_ 'saying sst! (scat!).'

_82_ 23 _vers les six heures:_ = _vers six heures._ Cf. note to _23_ 16.

_83_ 3 _Plus de doute:_ cf. note to _13_ 1.

_83_ 5 _tout juste:_ = _précisément_ _78_ 8, cf. _73_ 3.

_83_ 8 _ex-voto:_ (sing. and pl. alike), 'ex-votos,' 'votive offerings'; an offering made in fulfillment of a vow. Latin _ex voto_; cf. Horace, _Odes_, _I_, v. The worship of saints in Mohammedan countries (where it ranks as a superstition rather than as orthodox religion) is mainly confined to the saint's tomb, or reputed tomb.

_83_ 12 _s'y refusa:_ = _se refusa à cela_ (cf. note to _2_ 29); 'refused to consent.'--_tenait à:_ 'insisted upon.' _Tenir à faire quelque chose_ = 'to desire strongly to do a thing,' 'to be determined to do a thing'; _tenir à quelque chose_ = 'to care greatly for a thing.'

_83_ 16 _Ceci fait:_ 'this done.'

_83_ 31 _pas de velours:_ 'velvet steps,' 'soft steps.'

_84_ 1 _qu'on égorge:_ 'having their throats cut.'

_84_ 3 _Tartarin l'était:_ 'Tartarin was' (it, that is, _ému_); cf. note to _chose_ = 'to _25_ 18.

_84_ 7 _en train:_ cf. note to _67_ 13.

_84_ 9 _encore:_ cf. note to _18_ 31.

_84_ 10 _tint bon:_ 'held his ground'; cf. note to _27_ 16.

_84_ 14 _se replie ... marabout:_ 'retreats as fast as he can to the marabout.' For _à toutes jambes_ cf. _78_ 2.

_84_ 17 _hydres:_ the Hydra of classical mythology was a water serpent with many heads, each of which, when cut off, was replaced immediately by two new ones.

_64_ 18 _A moi:_ 'help!'

_84_ 23 _filer:_ here, 'scamper off.' _Filer_ = 'to spin' (yarn), 'to uncoil,' and colloquially 'to take to one's heels,' 'to race'; cf. _88_ 27, _94_ 9.

_85_ 2 _au petit jour:_ 'at early dawn'; _au grand jour_ 'in full daylight.'--qu'il: cf. note to _5_ 1.

_85_ 6 _chameau à bosse simple:_ 'one-humped camel,' dromadaire _93_ 6.

_85_ 9 _le Christ:_ pronounced [krist]; always with the article (the Anointed).

_85_ 10 _Gethsémani:_ in the words _douta, pleurer_, Daudet refers to Christ's moral and physical recoil at Gethsemane. A Frenchman is not offended as we are by the flippancy of this reference to one of the supreme moments of Christ's life. Cf. De Vigny's "Le Mont des Oliviers."

_85_ 13 _d'en face:_ 'in front of him'; cf. _90_ 20.

_85_ 17 _jusqu'aux pantoufles:_ made 'even the slippers' shake; of _81_ 25.

_85_ 19 _Seul:_ while all trembled, Tartarin 'alone' did not.

_86_ 1 _Mahom:_ the most usual form of the name 'Mohammed' during the Middle Ages; retained, for effect, in the oath _par Mahom._--l'échappa belle: 'had a narrow escape'; cf. note to _8_ 18.

_86_ 3 _si ... n'avait envoyé:_ note the omission of _pas_ after the conjunction _si_; cf. note to _36_ 16.

_86_ 7 _l'homme à la plaque:_ 'the man with the badge,' the rural policeman.

_86_ 14 processive: (of _procès,_ 'lawsuit'), 'litigious.'--_avocassière:_ 'pettifogging'; _avocat_ = 'lawyer,' _avocasser_ = 'to practice law' (always in a depreciatory sense, cf. _bonasse_ _3_ 13).

_86_ 15 _la judiciaire ... se tripote:_ 'the dubious (lit. 'squinting') judicial system which is cooked up', cf. note to _5_ 23.

_86_ 16 _la bohème des gens de loi:_ 'the legal Bohemia.' Gypsies were supposed to have come from Bohemia; consequently any persons who lead an irregular life are called Bohemians. Thus, for example, the Latin Quarter of Paris, inhabited largely by artists and students, is called the "Bohemian Quarter."

_86_ 18 _sauterelles:_ cf. note to _24_ 23.

_86_ 19 _papier timbré:_ 'stamped paper.' A government revenue stamp, either printed on the paper (_papier timbré_) or affixed, must accompany French legal and commercial documents. _Timbre-poste_, masculine, = 'postage stamp.'

_86_ 20 _tiges de ses bottes:_ the locusts, _sauterelles_ (_1_ 18), eat a Plant jusqu'à la tige; Daudet is punning here on the two meanings of _tige,_ 'stalk' of a plant, 'leg' of a boot.--_déchiqueté ... maïs:_ 'stripped like a stalk of corn,' of whose foliage the locusts leave nothing but midribs and hanging fibers.

_86_ 27 _silo:_ a pit for storing grain. Since Goffart's work on the ensilage of green crops, published in 1877, the word has become familiar in America, our silo for green crops being usually above ground. As a punishment in the French army in Algeria, men (sometimes more of them than could lie down on the bottom of the pit) were put into a pit and kept there while filth accumulated around them.

_87_ 2 _sans_ (_compter_) _les frais:_ 'plus the costs.'

_87_ 3 _piastres:_ 'dollars,' the Spanish coin also called _douro_ (note to _48_ 21); Frenchmen in America sometimes call the American dollar a _piastre_, _piastre_ also means the Turkish piaster (4.4 American cents).

_87_ 5 _judiciaires:_ 'judiciary'; i.e., offered to the judges.

_87_ 7 _au détail:_ 'piecemeal'; cf. _vendre en_ (_au_) _détail_ 'to sell at retail'; _en gros_ 'wholesale.'

_87_ 10 _y passèrent:_ 'went by the same road'; i.e., were sold.

_87_ 12 _cochinchinoises:_ 'from Cochin China,' a part of Indo-China, at the south of the Siam peninsula, a French colony since its conquest in 1859-1867.

_87_ 16 _ce qu'il advint de:_ 'what became of.' _Advenir_ is used only impersonally.

_87_ 19 _payer la diligence:_ 'pay for (his place in) the stage coach.'

_87_ 20 _encore:_ 'after all.'

_87_ 21 _d'un placement difficile:_ 'hard to dispose of.'

_87_ 25 _sur:_ the definitive edition also prints _sur_ here; _sous_ would seem to be the correct reading, cf. _66_ 13. It is possible that the reference here is to figures worked into the pavement.

_87_ 28 _par_ (oftener à) _petites journées:_ 'by short stages.' _Journée_ = a day's march,' the original meaning of Engl. _journey._

_87_ 30 _s'était ... inexplicable:_ 'had conceived an inexplicable fancy for his master.' _Se prendre d'amitié pour quelqu'un_ = 'to take a liking; to a person.'

_87_ 32 _ne ... semelle:_ 'never more than a foot behind him,' lit. 'not leaving him by (the length of) the sole of a shoe.' For _de_ cf. note to _42_ 25.

_88_ 2 _à toute épreuve_ = _à l'épreuve de tout_ 'proof against anything.'

_88_ 3 _d'autant que_ (for _d'autant plus que_): 'so much the more that,' 'especially because.'--_rien:_ 'nothing '; cf. note to _13_ 1. _Il ne se nourrissait avec rien_ would mean 'he did not nourish himself with anything,' the introduction of _ne_ bringing the negation to bear upon the verb.

_88_ 7 _il lui en voulut de:_ cf. note to _36_ 10.

_88_ 8 _oie bridée:_ 'bridled goose' and figuratively 'ninny.' A feather is sometimes passed through the nostrils of a goose or a gosling (_oison bridé_) to prevent it from escaping through hedges. The ridiculous appearance which the fowl presents gives use to the figurative meaning. Cf. Rabelais's judge _Bridoie_ and Beaumarchais's _Brid'oison._ --le prit en grippe:_ 'took a dislike to him'; _grippe_ formerly meant 'whim,' 'fancy.'

_88_ 16 _huit grands jours:_ 'a whole week.' _Huit jours_ = 'a week,' _quinze jours_ = 'a fortnight.'

_88_ 20 _biskris:_ 'Biskran porters.' Biskra is a city in Algeria, at the edge of the Sahara. Many Biskrans settle in the coast cities, especially Algiers, where they obtain employment as porters; hence, _biskri_ = 'porter.' The Arabic suffix _-i_ corresponds to the English _-an_ or _-ite._

_88_ 22 _la patience lui échappa:_ 'he lost all patience'; cf. note to _4_ 24.

_89_ 2 _Le jour tombait:_ we say 'night was falling'; cf. _la nuit tombait_.

_44_ 16, and _à la tombée de la nuit_ _53_ 11.

_89_ 4 _des bruits de verres:_ 'clinking of glasses.'

_89_ 6 _qui chantait:_ 'singing'; cf. note to _55_ 7.

_89_ 9 _Tron de Diou:_ = _tonnerre de Dieu_ (cf. note to _38_ 31), a strong oath; 'by the thunder of heaven!'

_89_ 13 _tambourins:_ 'drums.' The Provençal and Algerian tambourin is a drum higher than it is wide. _Tambour_ _90_ 1 = _tambourin._ Cf. note to _53_ 15.

_89_ 29 _Digo-li ... moun bon!_ = _dis-lui qu'il vienne, mon bon;_ 'just tell him to come on, old fellow'; a Provençal challenge.

_89_ 30 _du premier_ (scil. _étage_): 'of the second floor.' The first floor of a French house is called the _rez-de-chaussée._

_90_ 2 _marseillais:_ 'dialect of Marseilles.' Not only did she know French, but even Tartarin's own dialect. The Provençal language comprises many dialects; that of Tarascon does not differ greatly from that of Marseilles.

_90_ 3 _Quand je vous disais:_ 'what did I tell you about ...?'

_90_ 9 _s'est ... sac:_ 'let himself be caught red-handed'; cf. note to _7_ 25.

_90_ 11 _à l'ombre:_ 'in prison' (lit. 'in the shade'), slang.--_maison centrale:_ prison to which prisoners who have been condemned to more than one year of detention are sent; transl. 'jail.'

_90_ 12 _tenez!_ 'hold!' 'let me see!' Cf. note to _70_ 6.

_90_ 14 _C'est donc ça:_ colloquial for _c'est donc pour ça,_ 'that's why.'--_ne ... ville:_ cf. _57_ 1-6.

_90_ 17 _sans quoi:_ 'otherwise,' lit. 'without which.'

_90_ 18 _votre histoire avec le muezzin:_ cf. the passage beginning _63_ 3.

_90_ 20 _d'en face:_ 'over there,' 'across the way'; cf. note to _85_ 13.

_90_ 23 _faisait des declarations_ (_d'amour_): 'made love declarations.'

_90_ 26 _c'est:_ cf. note to 44 7.

_90_ 28 _eut ... philosophe:_ 'made the gesture of a philosopher' (cf. note to _1_ 5); shrugged his shoulders.

_90_ 29 _si vous m'en croyez:_ 'if you'll take my advice.' _En_ is redundant, cf. note to _8_ 19.

_91_ 1 _Qu'à cela ne tienne!_ 'that makes no difference!'

_91_ 3 _ça vous va-t-il:_ cf. note to _76_ 3.

_91_ 5 _croustade:_ a sort of 'pie' with a very crisp crust--_sans Rancune_ lit. 'without rancor', transl. 'forget your ill will.'

_91_ 10 _fort avant dans:_ 'far on into.'

_91_ 11 _trois heures du matin:_ the regular hours for the muezzin's call are daylight hours, but two calls in the night are also made for the benefit of such pious persons as may be awake.

_91_ 12 _accompagner:_ i.e. to his lodging.

_91_ 14 _vengeance:_ Tartarin's vengeance is a delightful bit of humor.

_91_ 16 _monta encore:_ 'ascended still higher.'

_91_ 21 _Mostaganem:_ a city on the Mediterranean, west of Algiers.

_91_ 25 _curé:_ it is amusing to hear Tartarin apply the title of the respected French parish priest to the rascally muezzin. At home Tartarin would address the priest as _monsieur le curé._

_92_ 1 _La Allah il Allah:_ French transliteration of the Arabic words with which the Mohammedan confession of faith, 'There is no god but God, and Mohammed is God's messenger,' begins. Both parts of this confession of faith, especially the first part, are repeated more than once in the muezzin's regular call. The first part is misquoted in various forms, as here, by Europeans who have been confused by the series of sounds. Note that Tartarin not only echoes the sound of this part, but parodies its sense in lines 3-4--_farceur:_ 'fraud.'

_92_ 3 _viédaze:_ a Provençal word, used of persons, = 'a good for nothing,' of things, = 'a trifle.' Here 'isn't worth a straw.'

_92_ 4 _carotteurs:_ 'pikers' _Jouer la carotte_ = to stake little (e.g. a carrot) in a game. _Tirer la carotte à quelqu'un_ = to get a small sum out of a person by making him believe some hoax. Note the play on words in _Teurs, carotteurs._

_92_ 9 _derniers:_ believers are few even in the upper part of the city (cf. note to _37_ 27).

_92_ 15 _La culasse:_ we should use the plural in English. Note this peculiarity of French style, cf. _la face des soldats était couverte de sueur_ 'the soldiers' faces were covered with sweat.' Cf. note to _29_ 11, and _92_ 12.

_92_ 16 canons turcs: cf. note to _40_ 17. These old cannon are set in the pavement of the quay as posts for the mooring of ships and for similar uses.

_92_ 24 _A peine vient-il de sauter ... qu':_ 'scarcely has he leaped when.' _A peine_ reenforces _vient de_. For the inversion cf. note to _5_ 32.

_93_ 5 _en carton peint:_ 'of painted pasteboard,' i.e. counterfeit.

_93_ 6 _dromadaire:_ the word is here used correctly according to the Academy's dictionary, which makes _dromadaire_ a name of the one humped species of camel. According to more exact usage a dromedary is a high bred camel for special speed, usually of the one humped species but not necessarily so, in this sense Tartarin's beast can hardly claim the name.

_93_ 7 _que devenir:_ lit. 'what to become', transl. 'what to do with myself' Cf. _65_ 15.

_93_ 8 _Ne nous quittons plus:_ 'let us part no more' Cf. note to _7_ 2.

_93_ 15 _s'élançant a corps perdu:_ 'hurling himself headlong,' desperately.

_93_ 16 _de conserve:_ 'in consort' (with the captain's row boat). _Conserve_ in the sense of 'the action of preserving' survives only in this nautical expression, _naviguer de conserve._--'to sail in consort' (used of ships which sail together so as to help one another).

_93_ 18 _col:_ = _cou_, used in this sense only in certain fixed expressions, ordinarily = 'collar.'--_en éperon de trirème:_ 'like (cf. note to _5_ 20) the beak of a trireme.' _Eperon_ ordinarily means 'spur.' The ancient trireme was a galley with three banks of oars.

_93_ 19 _viennent ensemble se ranger:_ 'come to draw up together,' 'draw up together', cf. _55_ 8.--_aux flancs du:_ 'alongside.' Note the plural _flancs_, cf. _à ses côtés_ _37_ 26.

_93_ 21 _A la fin:_ 'I tell you.'

_93_ 22 _à mon bord:_ 'aboard.' _A bord d'un vaisseau_ = 'on board a ship.'

_93_ 23 _j'en ... zoologique:_ 'I will present him to the Zoological Garden.'

_93_ 29 _fût:_ subjunctive with _non pas que_.

_93_ 33 _afficher:_ 'make a show of', lit. 'to post'(_affiches_ 'placards')

_94_ 1 _mettait le nez:_ 'stuck his nose,' looked out.

_94_ 9 _un wagon de troisième classe:_ 'a third-class car.' In French trains there are cars of first, second, and third classes, the third being the cheapest. The cars were until recently divided into compartments from each of which a door (_portiere_) opened upon the station platform. These doors were provided with windows--_filant bon train sur:_ 'making rapidly for', cf. note to _84_ 23.

_94_ 11 _aux portières:_ 'at the door Windows', cf. note to _94_ 9.

_94_ 13 _détalait:_ cf. note to _69_ 15.

_94_ 14 _eu pleine Crau:_ 'in the heart of (cf. _2_ 2) the Crau.' The Crau is a vast, arid plain extending from the lower Rhone eastward. The stones which cover this plain are fabled to have been showered down by Jupiter to aid Hercules in his battle with the giant Albion.--lui tenant pied: 'keeping up with it.'

_94_ 15 _rencoigna:_ an old spelling of _rencogna._ The word is etymologically connected with _coin_; cf. English (Shakespearean) 'coign.'

_94_ 19 _Pas le sou:_ 'penniless'; _je n'ai pas le sou_ = 'I haven't a cent.'

_94_ 21 _Tarascon!_ for the electrifying sonorousness of this call cf. note to _1_ 1.

_94_ 27 _il croyait à:_ 'he thought it was'; cf. note to _77_ 25.

_94_ 29 _sympathique:_ 'friendly'; contains also the ideas of 'sympathetic,' 'congenial,' 'responsive.'

_95_ 4 _s'étaient monté la tête:_ _se monter la tête_ = 'to become greatly excited'; transl. 'had gone wild.'

_95_ 6 _dix ... une marmelade de lions:_ 'ten lions, twenty lions, a mass of lions.' _Mettre en marmelade_ = 'to smash to a jelly'; cf. _12_ 3.

_95_ 8 _de deux heures:_ cf. note to 42 25.

_95_ 12 _descendre à cloche-pied:_ 'hobble down.' _Clocher_ and _marcher à cloche-pied_ = 'to hop.'

_EXERCISES

I

TRANSLATION_

1. He has not found any. 2. What will he tell me? 3. They will go away every Sunday. 4. I told him what they were doing. 5. Some Tarasconians used to assemble and eat big pieces of beef. 6. This man makes (you) laugh and sing if you (_use_ 'on') are naturally superstitious. 7. Take some if you find any. 8. The cap will be sold (_use_ 'on') to the one who does it most often. 9. Will you tell me what each one had at the end of his gun? 10. Throw it with all your might.

_QUESTIONS_

1. Qu'est-ce que les chasseurs font quand le gibier est rare? 2. Où s'allongent-ils? 3. Que mangent-ils? 4. Que boivent-ils? 5. Après le déjeuner que font-ils? 6. Qui est proclamé roi de la chasse? 7. Comment est-ce que le triomphateur rentre à Tarascon? 8. Qu'est-ce que les chapeliers vendent? 9. Qui leur en achète? 10. Qu'est-ce qu'il y a dans les greniers?

_II

TRANSLATION_

1. Great men are bored the rest of the time. 2. It's enough to make you die of excitement. 3. The fact is that a heroic soul like mine will scarcely enlarge its horizon at Tarascon. 4. He will seek to tear himself from his dream. 5. In the long run all he does to forget reality will serve only to keep him in a state of anger. 6. Do not give me bad advice. 7. He did nothing to alleviate his thirst for adventures. 8. The wind blows during the heavy summer afternoons. 9. How many times he forgets himself! 10. Let him come!

_QUESTIONS_

1. Qui s'ennuie? 2. Quelles sont la nature et l'âme de Tartarin? 3. Que rêvait-il? 4. Que faisait-il tous les dimanches? 5. Qu'est-ce qu'il faisait le reste du temps? 6. De quoi se bourrait-il? 7. Pourquoi faisait-il cela? 8. Que faisait-il par les lourdes après-midi d'été? 9. Qu'est-ce qu'il oubliait? 10. Qui étaient-_ils_?

_III

TRANSLATION_

1. She is beside herself. 2. Let him ring for his maid and ask for ('demander') his chocolate. 3. That will make Tartarin laugh while stifling his cries. 4. How ('comment') does it happen that he has never left? 5. He almost left Tarascon once. 6. He offered them to her. 7. He must have his chocolate every morning. 8. However, he never offered it to him. 9. Besides, he almost received a visit from the Tartars. 10. They come more and more quickly.

_QUESTIONS_

1. Savez-vous tricoter? 2. Pouvez-vous voir Jeannette? 3. Que fait-elle? 4. Pourquoi est-ce que Tartarin n'a jamais quitté la ville? 5. Qu'est-ce que les frères Garcio-Camus lui out offert? 6. Avec quels pays ont-ils des relations? 7. Quel est le plus grand avantage de la maison de Garcio-Camus? 8. Que faisait-on à l'approche des Tartares? 9. Pourquoi est-ce que Tartarin n'est jamais allé à Shang-Hai? 10. Quelle est la vie qu'il lui faut?

_IV

TRANSLATION_

1. At last he will come and stand before him. 2. They are face to face. 3. They looked at each other. 4. Both were standing, Tartarin on one side, the lion on the other. 5. Up to that time he had not yawned in his face. 6. He rose with an air of supreme contempt. 7. At first he was stupefied, but after a moment he rushed toward the door. 8. Do not stir. 9. The women themselves were somewhat reassured by his resolute attitude and approached the cage. 10. Say no more.

_QUESTIONS_

1. Qu'est-ce que le lion de Tarascon a fait quand il est arrivé devant la cage du lion de l'Atlas? 2. Est-ce que celui-ci avait peur de celui-là? 3. Comment est-ce que le lion avait regardé les Tarasconnais? 4. Pourquoi s'est-il mis en colère? 5. Qu'a-t-il fait? 6. Qui a fui? 7. Est-ce que Tartarin a fui? 8. Qu'a-t-il fait? 9. Comment les chasseurs de casquettes ont-ils été rassurés? 10. Qu'est-ce qu'ils out entendu?

_V

TRANSLATION_