Tartarin de Tarascon

Chapter 11

Chapter 113,375 wordsPublic domain

_16_ 10 _Avoir failli aller_ cf.15 13.

_16_ 11 _c'était tout comme_ colloquial, 'it was just the same'.

_16_ 12 _en revenait_ = _revenait de là bas_, 'was returning from there'.

_16_ 13 _tous ces messieurs_ 'everybody' English has no construction corresponding to this use of _ce_ It is used deferentially, especially by servants _Madame prie ces messieurs de l'attendre_ 'Mrs X will see you in a moment, cf._6_ 3, _53_ 7.

_16_ 19 en arrivait à dire redundant _en_ (cf. note to _8_ 19), 'came to the point of saying'.

_16_ 26 il devait bien savoir 'he must have known perfectly well'.

_16_ 29 s'entendre 'come to an understanding', lit 'hear each other', 'understand each other' cf. notes to _2_ 3, _7_ 2.

_16_ 32 _Toulouse_ an important city in southwestern France.

_17_ 1 _son mensonge à lui_ _à lui_ repeats the idea expressed by _son_, thus emphasizing it, cf._20_ 13.

_17_ 4 allez-vous-en dans le Midi 'go (away) into the South' The force of _s'en_ in _s'en aller_ is sometimes vague, and in colloquial speech _s'en aller_ often is almost equivalent to the simple aller, e g _je m'en vais vous dire_ 'I am going to tell you', cf._55_ 10, _63_ 22, _2_ 8, _53_ 11.

_17_ 8 _butte Montmartre_ a hill (_butte_) in Paris.

_17_ 9 _Maison carrée_ ('Square House') de Nîmes one of the most beautiful Roman remains in France It was a Roman temple and is very small a mere nothing in comparison with Notre Dame--_bijou d'étagère_ 'cabinet gem' The _étagère_ is used for displaying small articles of value, see "étagère" and "whatnot" in Engl. Dict.

_17_ 10 _Notre-Dame_ the celebrated cathedral in Paris.

_17_ 14 _Tout au plus une sous-préfecture_ 'at the very most a subprefecture' Arles (cf._29_ 11) with a population of 29,000, is an example of a subprefecture Both Athens and Sparta were decidedly larger than this, cf. note to _80_ 13 The French _départements_ (compare our 'States') are divided into arrondissements (compare our 'counties') A prefect (_préfet_) presides over a _département_, and a subprefect (_sous préfet_) over an _arrondissement_ _Sous préfecture_ is synonymous with arrondissement, or, as here, is used for the city in which the subprefect has his offices. An _arrondissement_ is divided into _cantons_ and a _canton_ into _communes_.

_17_ 16 en cf. note to _8_ 19.

_17_ _chapter heading_ _Atlas:_ a mountain range in northwestern Africa.

_17_ 25 _séculaire:_ 'lasting for centuries'(Lat _sæculum_), 'everlasting' not 'secular' See Engl. dict.

_18_ 2 _devait:_ 'was to', cf._26_ 9, _32_ 10, _39_ 26 See note to _2_ 10.

_18_ 4 _était en train de démontrer:_ 'was in the act of demonstrating'; Transl. simply 'was demonstrating'--_amateur_ 'admirer,' 'lover' The distinction 'amateur,' 'professional,' is French as well as English, but in French the word _amateur_ also means 'lover'--not, however, the lover of a person Tartarin was demonstrating to some 'lovers (of arms)'.

_18_ 5 _fusil à aiguille:_ 'needle gun,' invented in 1836, and used in the Prussian army in 1841 The cartridge in this gun is exploded by a slender needle, or pin, which is driven into it.

_18_ 11 _foire de Beaucaire:_ cf._13_ 28 The Beaucaire fair (July 1-28), instituted in the Middle Ages, is still famous but has in recent years lost much of its importance.

_18_ 13 _place du château:_ the square in front of the castle.

_18_ 14 _un tas de:_ 'a large number of', lit 'a pile of'.

_18_ 16 _de mémoire d'homme:_ 'within the memory of man', Latin _hominum Memoria._

_18_ 17 _s'était vue:_ 'had been seen', cf. note to _5_ 23--_comme:_ connect with _fièrement_ in translation.

_18_ 24 _entre ses mains:_ 'in his hands'.

_18_ 25 _à deux pas:_ 'only a step or two away', cf._à dix mille lieues de Tarascon_ (_2_ 2) 'ten thousand leagues away from Tarascon,' _à combien de pas _(_24_ 8) 'how many paces away'.

_18_ 27 _premier sujet:_ 'star,' in the company of players.

_18_ 31 _encore!_ 'too!'

_18_ 32 _n'en pouvait supporter:_ on _en_ cf. note to _8_ 19.

_18_ 33 _lui monta au visage:_ 'mounted to his face', cf._12_ 25, _45_ 8.

_19_ 1 _D'un geste:_ 'with a gesture', cf. note to _51_ 20.

_19_ 5 _Hé bé...:_ Provençal for _eh bien!_ 'Well, but....'

_19_ 8 _emboîtant le pas:_ a military expression, 'marching in lock step'_.

_19_ 14 _kabyle:_ cf. note to _40_ 17 The Kabyle woman's dress, which reaches not quite to the ankles, is loose and held in at the waist, her feet and arms are bare, she wears bracelets and anklets.

_19 19 _pensionnaires_: 'boarders,' here referring to the animals.

_19_ 20 _jeta un froid:_ 'threw cold water,' 'chilled the enthusiasm'.

_19_ 27 _se trouva:_ 'was', cf. note to _13_ 22.

_20_ 7 _perruque:_ 'wig,' here applied to the lion's mane (_crinière_, _1_ 16).

_20_ 10 _soit que ... soit que:_ 'either because ('be it that') or because'--_donne de l'humeur._ 'made ill-tempered' _Humeur_ usually means 'ill humor' in French.

_20_ 13 _en leur bâillant an nez à tous:_ cf. note to _12_ 25 _A tous_ is in apposition with _leur_, hence the dative case, cf._17_ 1-2. When _tous_ is a pronoun the _s_ is sounded, cf. below, _1_ 19.

_20_ 26 _Ça, oui, c'est une chasse:_ 'that, now, that's a hunt worth while!'

_21_ 10-12 _Et autrement ... au moins:_ 'I say, you surely have heard the news--That depends What is it? Tartarin's departure, perhaps?' _Et autrement_ and _au moins_ cannot be translated literally See the paragraph following in the text.

_21_ 15 _mouain:_ = _moins_ misspelled to indicate a pronuntiation as two syllables instead of one.

_21_ 16 _à faire trembler:_ cf. note to _2_ 2.

_21_ 19 _ce que c'est que la vanité:_ the construction will be clear if a second _est_ is supplied after _vanité_, 'what vanity is', cf. note to _72_ 21.

_21_ 22 _fit:_ = _dit_ There are many examples of this usage in this book.

_21_ 23 _je ne dis pas:_ 'I don't say (that I shan't),' 'I won't commit Myself'.

_22_ 12 _fit ... effroyable:_ 'gave Tartarin-Quixote a terrible grilling'.

_22_ 16 _éléphantiasis:_ 'elephantiasis,' a disease of the skin which makes it thick, hard, and fissured like an elephant's hide.

_22_ 21 _feu Cambyse:_ 'the late Cambyses' _feu_ is frequently used, but only with humorous intent, in speaking of persons long since dead. For the story of the expedition (525 B.C.) sent by Cambyses, king of Persia, to plunder the temple of Jupiter Ammon in the desert of Libya, see Herodotus III Cambyses himself did not perish in this expedition as Daudet erroneously states.

_22_ 27 _que diable!_ 'hang it all!'

_22_ 30 _Mungo-Park_ (1771-1806, no hyphen in English) Scotch explorer of the Niger--_Caillé_ (René, 1799-1838) a Frenchman, the first European to return alive from Timbuktu.

_22_ 31 _Livingstone_ (David, 1813-1873) celebrated Scotch missionary and traveler--_Duveyrier_(1840-1892) French geographer, and explorer of the northwestern Sahara.

_23_ 3 _à partir de ce jour-là:_ 'from that day on'--_ne ... plus que:_ cf. note to _4_ 23.

_23_ 10 _faire son tour de ville:_ cf. note to _12_ 21.

_23_ 11 _pas accéléré:_ 'quick time', _pas redoublé_, 'double quick', _pas gymnastique_, 'run.'

_23_ 13 _selon la mode antique:_ there is no evidence that ancient runners carried pebbles in their mouths Daudet is perhaps thinking of the well known story about Demosthenes Modern runners carry something, not usually pebbles, in their mouths to induce themselves to hold the mouth shut and breathe through the nose, and also to keep the mouth moist by inciting the flow of saliva.

_23_ 16 _jusqu'à des dix et onze heures:_ 'even as late as ten and eleven o'clock' _Des_ and _et_ (instead of _ou_, 'or) lend emphasis to the Expression.

_23_ 27 _ne battait plus que d'une aile:_ 'was almost dead', lit 'could no longer flap more than one wing' (like a wounded bird), cf. note to _4_ 23.

_24_ 1 _mouches cantharides:_ 'Spanish flies' These insects, which are found in southern Europe, are used (crushed) as the chief element in blistering plasters--_dessus_ adverb, 'on top of it', cf. note to _1_ 6.

_24_ 3 _Il fallait voir:_ 'you should have seen', cf._69_ 4.

_24_ 4 _se l'arrachait:_ for _se_ cf. note to _7_ 2 _Se_ is dative, cf. _4_ 24.

_24_ 6 _se faire expliquer:_ cf. note to _7_ 25.

_24_ 7 _comment on s'y prenait:_ 'how you go at it' On y cf. note to _2_ 29.

_24_ 8 _à combien de pas:_ cf. note to _18_ 25.

_24_ 11 _Jules Gerard_ (1817-1864) called _le Tueur de lions_, an officer of spahis (cf. note to _43_ 8) and celebrated lion hunter.

_24_ 12 _Aussi:_ cf. note to _5_ 32.

_24_ 16 _que_ = _quand_ cf. note to _5_ 1.

_24_ 21 _disait:_ cf. note to _7_ 26.

_24_ 22 _laurier-rose:_ 'oleander', all parts of this shrub are poisonous.

_24_ 23 _pluies de sauterelles:_ particularly in Africa and Asia migratory locusts collect in countless numbers, forming a cloud so dense as to obscure the sun, and consume every green thing, cf._81_ 25 and note to _86_ 20 See the pages on "Les Sauterelles" in "Lettres de mon moulin," where Daudet describes an invasion of these terrible insects.

_24_ 29 _balle explosible:_ a bullet which explodes on striking an object.

_24_ 30 _pfft!_ the sound of the bullet passing through the air.

_25_ 2 _garçonnets:_ 'urchins,' diminutive of _garçon_, cf. note to _33_ 27.

_25_ 3 _grand'peur:_ cf._grand'mère, grand'peine_, etc The Latin adjectives of two terminations (_grandis, e_) had regularly in French one form (_grand_) for masculine and feminine An _e_ was added in the feminine through the influence of other feminine adjectives (_bonne_, from _bona_), but the old form is retained, with the addition of the apostrophe, in certain phrases Pronounce as if _grand'_ were masculine.

_25_ _chapter heading_ _pas de_ on the absence of _ne_ cf. note to _13_ 1.

_25_ 9 _Toujours est-il que:_ 'at any rate' On the inversion after _toujours_ (still ') cf. note to _5_ 32.

_25_ 11 _peut-être ... se figurait-il_ the same inversion as that referred to in the preceding note. Compare in the next sentence _Peut être qu(e) il s'imaginait_.

_25_ 18 _le:_ 'it,' that is, _victime,_ omit in translation cf._59_ 13, _84_ 3.

_25_ 22 _fit fureur:_ 'was all the rage', of _cette piece (de theâtre) fait fureur_ 'this play is all the rage'.

_26_ 2 _ne faisait plus foi:_ 'was no longer regarded as unimpeachable'.

_26_ 5 _faisait deux doigts de cour a:_ 'courted a little' (two finger Breadths).

_26_ 6 _langue du cru:_ 'local dialect,' 'vernacular' _Cru_ means 'growth,' 'that which grows in a certain district', _croître_ = 'grow' _Vin du cru_ ='local wine', _donner une oeuvre de son cru_ = 'to produce a work of one's own imagination', cf._dame du cru_ _60_ 29, _jurons du cru_ _65_ 4.

_26_ 9 _devait:_ cf. note to _18_ 2.

_26_ 10 _on le chargeait toujours:_ cf. _11_ 12.

_26 12 _l'allusion:_ like Master Gervais's gun, Tartarin never went off, _partir_ = 'to depart,' 'to go off' (of a gun).

_26 13 _En un tour de main:_ 'in a turning of the hand,' 'like a flash'.

_26_ 16 _Le fusil de maître Gervais--Toujours on le charge, toujours on le charge--Le fusil de maître Geivais--Toujours on le charge, il ne part Jamais_.

_26_ 24 _lui glisser dans la main:_ 'slipping in (i.e. out of) his hand'.

_26_ 27 _il fait bon:_ 'it's a pleasant thing'.

_26_ 30 _sa même vie:_ 'the same life as before '--_comme si de rien n'était_ 'as if it was (all) about nothing,' 'as if it all amounted to Nothing'.

_27_ 4 _portait toute sa barbe:_ 'wore a full beard'.

_27_ 14 _s'adresser:_ cf. note to _5_ 23--_fouchtras_ transl. rascals' _Fouchtra_ is an inelegant exclamation, originally peculiar to the inhabitants of Auvergne (south central France), hence, used as a noun it means a person from Auvergne Many bootblacks come from Auvergne, so the word is not inappropriately applied to the little Savoyard bootblacks.

_27_ 16 _tenait bon:_ 'stood its ground firmly', adverbial use of the adjective cf._sentir bon_ and the corresponding English 'to smell good'.

_27_ 26 _ganté ... oreilles:_ 'with black gloves on, (his coat) buttoned up to his ears' With _boutonné_ cf._sangle_ _9_ 20.

_27_ 27 _fit:_ cf. note to 21_ 22.

_28_ 8 _il lui prit la main:_ 'he took his hand', cf. note to _12_ 25.

_28_ 12 _Bompard:_ the personages of "Tartarin de Tarascon" appear in other novels of Daudet. For Bompard see particularly "Numa Roumestan."

_28_ 13 _CAISSE D'ARMES:_ 'WEAPON-CHEST.'

_28_ 18 _toute une cargaison:_ 'a whole cargo', cf._33_ 2-3.

_28_ 19 _pemmican:_ 'pemmican', dried meat, pulverized or shredded, and mixed with melted fat, for Arctic rather than tropical use.

_28_ 20 _tente-abri:_ a light, easily-handled tent, used particularly by troops in the field. _Abri_, masculine, = 'shelter.'

_28_ 21 _à la:_ here = 'in a.'

_28_ 24 _vinaigre des quatre-voleurs:_ 'thieves' vinegar,' a kind of aromatic vinegar, formerly used as a disinfectant. The name is derived from the fact that this concoction was popularly supposed to have rendered immune from contagion certain thieves who were pillaging the city of Toulouse during a severe plague (1720).

_28_ 26 _ce qu'il en faisait:_ on _en_ cf. note to _8_ 19.--_ce n'était pas pour lui:_ 'it wasn't for him,' i.e. it wasn't for Tartarin-Quixote.

_29_ 10 _grelots ... sonnettes:_ the _grelot_ is sounded by a ball inside, as in a sleigh bell. _Sonnette_ is a broader term, used for any small bell. _Une cloche_ is a large bell; cf._31_ 25.

_29_ 11 _Arles:_ an ancient city on the Rhone, nine miles south of Tarascon. Its women, of a marked Greek type, are famed for their beauty, which is enhanced by a very picturesque head-dress (_coiffe_). --_venues en croupe de leur galant:_ 'riding behind their sweethearts.' Note that _leur galant_ is singular; cf. _ses deux fusils dans leur gaine_ _71_ 25; cf. also note to _92_ 15, and _Savoyards ... la tête ... leurs_ _1 _8. We say 'arms bare to the elbow', cf. _19 _14-15.

_29_ 18 _Mésopotamie:_ 'Mesopotamia,' that part of Asia which lies between the Tigris and the Euphrates.

_29_ 22 _traçant ... sillons glorieux:_ 'leaving, as it were, glorious furrows in their wake.' Note the force of _comme_; cf._31_ 19, _34_ 9.

_29_ 25 _laissant voir:_ 'permitting to be seen'; cf. note to _7_ 25.

_30_ 3 _il se fit:_ cf. note to _5_ 23.

_30_ 12 _avait cru de son devoir ... de:_ 'had thought it his duty ... to.'

_30_ 14 _en toile blanche:_ _en_ is used to denote the material of which a thing is made. _De_ also may be used: _une table d'acajou_, but we find _des commodes en acajou_ _82_ 7; cf. _un sac de cuir_ _51_ 4, _une serviette en cuir_ _71_ 14.

_30_ 16 _chéchia:_ the cap worn by the natives of Algeria; as used by the Algerian sharpshooters of the French army it is somewhat like a fez (note to _33_ 25), but less close.

_30_ 17 _d'une longueur_: for the suppression cf. note to _15_ 21.

_30_ 22 _venaient là bien à propos_: 'came in quite opportunely.'

_30_ 26 _à quoi s'en tenir sur_: 'what to expect from' _En_ is redundant.

_30_ 29 _son ... chez lui_: 'his ... home'; _mon chez moi_ = 'my home.'

_30_ 30 _ne se voyait pas_: 'was not seen,' 'did not appear', cf. note to _5_ 23.

_31_ 5 _vieil Africain de 1830_: 'African veteran of 30', cf. note to _40_ 17.

_31_ 6 _lui serra la main_: cf. note to _12_ 25.

_31_ 7 _express Paris-Marseille_: 'express from Paris to Marseilles.'

_31_ 9 _fit fermer les grilles_: cf. note to _7_ 25.

_31_ 13 _On s'inscrivait_: _inscrire_ = 'to inscribe,' 'to enter,' as on a register; _s'inscrire_= 'to enter one's name.'

_31_ 15 _Socrate_: 'Socrates,' famous Athenian philosopher(470-400 B.C.), convicted of impiety and of corrupting the youth, was condemned to drink the poisonous hemlock. He conversed calmly with his friends until the end. See Plato's "Apology", "Crito" and "Phaedo".

_31_ 16 _ciguë_. the diaeresis is written over the _e_ to show that the _u_ is pronounced, [sigy]; contrast the pronunciation of _figue_.

_31_ 19 _comme_: cf. note to _29_ 22.

_31_ 20 _D'entendre_: 'as a result of hearing,' 'on hearing.'

_31_ 23 _hommes d'équipe_: 'station hands' An _équipe_ is a gang of men engaged on a particular piece of work.

_31_ 25 _cloche_: the large bell which announced the approach of the train. On words for 'bell' cf. note to _29_ 10.

_31_ 31 _monta dans un wagon_: 'got into a car' _Monter_ is always followed by _dans_ when used in this sense, cf. _entrer dans une maison_ 'to enter a house' cf. note to _94_ 9.

_31_ 32 _pensèrent mourir_ = _faillirent mourir_ (cf. _15_ 13): 'almost died.'

_32_ 1 _1er_ =_premier._--par: cf. note to _10_ 22.

_32_ 3 _déboucher_: used of rivers ('empty into'), streets ('terminate at'), armies ('debouch'). Here used for comic effect; transl. 'debouch.' --la Canebière: the principal Street of Marseilles, of which the inhabitants are very proud.

_32_ 5 _s'il en manque ... des Teurs_: _des Teurs_ is anticipated by _en_; cf. _36_ 19, _38_ 32, _69_ 2.

_32_ 10 _le Zouave_. the corps of French infantry in Algeria called 'zouaves' was organized in 1831. It was at first composed almost entirely of natives (hence the well-known costume which is still worn), but is now made up exclusively of Frenchmen.--devait: cf. note to _18_ 2.

_32_ 14 _pour la première fois_: cf. _13_ 26-27.

_32_ 16 _Sinbad le Marin_ 'Sindbad the Sailor,' the hero of a well-known series of stories in the "Arabian Nights" ("Mille et une nuits")

_32_ 17 _comme il y en a_: 'such as there are', cf._49_ 8.

_32_ 19 _à perte de vue_: 'as far as the eye could reach'.

_32_ 21 _tunisiens_: Tunis was independent when "Tartarin" was written, and has the flag of an independent state to this day. Note that this fragmentary list names only the flags less often seen.

_32_ 22 _arrivant sur_: 'projecting over'.

_32_ 23 _Au-dessous/_ (adv, cf._1_ 6) _les naïades ... saintes vierges_: just below the bowsprit is a figure head representing the naïad (water nymph), the goddess, or the madonna, whose name is inscribed on both sides of the bow. _Les saintes vierges_ are images of the Virgin, which are particularized by specific attitudes, attributes, or localities Read "La Diligence de Beaucaire", in "Lettres de mon moulin".

_32_ 29 _mousses_: _le mousse_='cabin boy,' _la mousse_='moss,' 'foam'.

_33_ 2 _tout un peuple_: cf. note to _28_ 18.

_33_ 4 _bogheys_: borrowed from the English 'buggy' _Paquebot_ (_32_ 10) is from Engl. 'packet-boat,' and _redingote_ (_34_ 6) is from Engl. 'riding coat'

_33_ 8 _bric-à-brac_: this word means 'bric-a-brac' (odds and ends), 'a dealer in bric-a-brac,' or his store, 'curiosity shop,' as here.

_33_ 9 _coulevrines_: 'culverins,' an obsolete form of cannon.

_33_ 11 _Jean Bart_ (1651-1702): a famous sailor and privateer, of low birth, ennobled by Louis XIV. _Duguay-Trouin_ (1673-1736) privateer and naval commander.

_33_ 18 _saumons_: 'salmon' (fish), in metallurgy 'pigs' (here, of lead) A pig is an oblong mass of cast metal, especially iron or lead.

_33_ 19 _caroubes_: 'carob beans,' the sweet pulpy pods, dried, of the _caroubier_ (_76_ 24), a tree of the countries bordering the Medditerranean, the "husks" of Luke xv, 16, and sometimes sold as a dainty at American fruit stands--_colzas_ colza, or rape, is a sort of turnip with no thick root, raised for the oil of its seeds and for pasturage.

_33_ 20 _de Hollande_: 'Dutch' The hard Edam cheese, made in globular molds and dyed red on the outside, is familiar to Americans.

_33_ 21 _Génoises_: women of Genoa (_Gênes_), seaport in northern Italy.

_33_ 25 _fez_: 'fez', named from the city of Fez in Morocco, where it is made a felt or cloth cap, dark red, with a tassel--_a mesure_: 'in proportion as it fell ', cf. note to _58_ 18.

_33_ 27 _de femmes et d'enfants_: they followed to pick up (glean, _glaner_) what fell from the carts--_balayette_ dimmutive of _balai_ cf._colline, collinette_ _4_ 11, _garçon, garçonnet_ _25_ 2, _seul, seulet_ _63_ 18, _seulette_.

_33_ 28 _bassin de carénage_: 'dry dock' _Carénage_ 'careenage' = a place for, or the act of, careening a ship for the purpose of examining or repairng its hull or keel (_carène_).

_34_ 3 _Malte_: 'Malta,' an island in the Mediterranean, between Sicily and Africa, which has belonged to England since 1814.

_34_ 9 _comme en l'air_: 'as if they were sailing in the air', cf. note to _29_ 22.

_34_ 12 _fort Saint-Jean, fort Saint-Nicolas_: the two forts which guard the entrance to the harbor of Marseilles.

_34_ 13 _la Major_: the old cathedral of Marseilles (_Sainte Marie Majeure_).--_Accoules, Saint-Victor_: old churches in Marseilles.

_34_ 14 _mistral_: (Latin _magistralis_ 'masterly') 'mistral,' a violent north-west wind which sweeps down the Rhône valley.

_35_ 12 _golfe du Lion_: 'Gulf of the Lion,' off southern France.

_36_ 2 _casque à mèche_: used jocosely for 'night cap' _Casque = 'helmet', _mèche = 'wick,' _mèche de cheveux_ = 'lock of hair.' A helmet with a flowing crest resembles a night cap with its tassel--_jusqu'aux ... blême_: 'to the ears of a pale sufferer's head.'

_36_ 10 _comme ... voulu_: _en vouloir à quelqu'un_ means 'to bear a grudge against a person.' _Il en veut à Jean_ = 'he bears a grudge against John.' Here 'how angry they would have been with themselves!' 'how they would have reproached themselves!'

_36_ 13 _courage_: 'energy.' The word _courage_ (ordinarily = English 'courage') is often so used. _Je n'ai pas le courage de travailler aujourd'hui_ 'I haven't the energy to work (do not feel like working) to day.' Cf. _50_ 1.

_36_ 15 _cuir_: 'leather (case).'

_36_ 16 _ne cessait_: _pas_ is often omitted with _savoir, pouvoir, cesser, oser, bouger_, cf. _18_ 32, _86_ 3.

_36_ 18 _Imbécile, va!_: 'what a fool you are!' _Va! allez!_ and _allons!_ (imperatives of _aller_) are common exclamations, the sense varies with the context. For _allons!_ cf. _56_ 1--_Je te l'avais bien dit_ 'I told you so.'

_36_ 19 _Eh bien ... l'Afrique!_: 'well now, here's your Africa!' On _té_ see note to _13_ 7. _La_ anticipates _l'Afrique_, cf. _32_ 5.

_36_ 27 _la Mecque_: 'Mecca,' in Arabia, the birthplace of Mohammed; the Holy City to which every good Mohammedan goes in pilgrimage at least once.

_36_ 25 _Alcazar_: a music-hall. _Alcazar_ means in Arabic 'the palace.'

_36_ 28 _Ravel, Gil Pérès_: popular comedians in Paris at the time Daudet was writing.

_36_ 30 _un bon gros vivant de Marseillais:_ a _bon vivant_ is 'a man who lives well,' 'a jolly fellow' On _de see note to _1_ 12.

_37_ 3 _il se fit:_ cf. note to _5_ 23.

_37_ 7 _Machine en avant! machine en arrière!_ 'Go ahead! back her!' _Machine_ = 'engine'.

_37_ 9 _Machine, stop!_ 'stop her!' 'The verb _stopper_ (borrowed from English _stop_) is regularly used of engines. _Stop_ in _machine, stop!_ is an imperative taken directly from the English.

_37_ 10 _plus rien:_ cf. notes to _13_ 1 and _4_ 23--_Rien que:_ cf. _1_ 17.

_37_ 19 _Alger la blanche:_ 'Algiers,' capital of Algeria, about 500 miles from Marseilles. For the epithet _blanche_, see next note.

_37_ 22 _Meudon:_ a town on the Seine between Paris and Versailles. The white houses of Algiers sloping towards the sea look like the washing of a laundress spread out on the grassy hill which at Meudon descends to the Seine. _Étalage_ means a 'spreading out,' as of things for sale; then, by extension, the objects displayed. Cf. note to _69_ 15.

_37_ 26 _à ses côtés:_ 'at his (Tartarin's) side'; note the plural _côtés_; cf. _aux flancs du paquebot_ _93_ 19.

_37_ 27 _Casbah:_ the citadel, 400 feet above the sea, crowning the hill on which the Moorish quarter (la ville haute 'the Upper City e') is built --_la rue Bab-Azoun:_ lower down, parallel to the shore, the most important street in Algiers.

_38_ 9 _ILS:_ cf. pages 10-11.

_38_ 18 _Qués aco?_ Provençal for _qu'est ce que c'est que cela?_ 'what's that?'--_qu'est-ce que vous avez?'_ 'what's the matter with you?'

_38_ 21 _pourquoi faire?_ 'why?' 'what for?' cf. _49_ 1.--boun Diou:_ Provençal for _bon Dieu_.