Oeuvres poétiques Tome 1

Chapter 5

Chapter 54,188 wordsPublic domain

Qui a mal, souvent se plaint; Car maladie le doit, Et pour ce sont mi complaint Doulereux, car chascun voit 4 Comment tourmentée suis Pour amer, et ma doulour Nullement celer ne puis; Il en pert a ma coulour. 8

On cognoist bien qui se faint; Car qui grant griefté reçoipt, Le visage en a destaint. Se le cuer est fort destroit, 12 Et pour ce mes griefs anuis Amenrissent ma vigour, Car repos n'ay jour ne nuys; Il en pert a ma coulour. 16

Mais cil, par qui j'ay mal maint, Ne scet, ne cognoist, ne voit Comment mon cuer est attaint; Helas! comment le sçaroit, 20 Car je ne le vis depuis Demi an, mais son sejour De la mort m'ovrira l'uis; Il en pert a ma coulour. 24

[Note XXXIX:--4 _A¹_ Douloureux--8 _B_ Il appert a--14 _B_ Amenuissent.]

XL

Amours, amours, certes tu fis pechié De moy lier en tes perilleux las, Ou mon cuer est si durement fichié, Que moult souvent me convient dire helas! 4 Et voirement dit l'en voir Que tu ne scés nullui si chier avoir, Qu'il n'ait, souvent avient, de ses amours Pour un seul bien plus de cinq cens doulours. 8

Au commencier m'as le cuer aluchié, Par moy donner assés de tes soulas; Mais quant tu l'as fermement atachié, Adonc de ses plaisirs despouillié l'as; 12 Car, sans lui faire assavoir, Trestout le bien qu'il souloit recevoir Lui as osté, et lui rens tous les jours Pour un seul bien plus de cinq cens doulours. 16

Et se cellui, par qui en dur point chié, Ne vient briefment, mal oncques m'affulas De tes dangiers par qui du tout dechié De joye avoir, et s'il est d'amer las 20 Trop me convendra douloir; Car plus que riens le desir a veoir, Et, s'il ne vient, j'aray pour mes labours Pour un seul bien plus de cinq cens doulours. 24

[Note XL:--6 _B¹_ si chierement a.--7 _A_ pour ses labours--9 _B_ Au premier m'as le c. si a.--_B²_ alechié--10 _B_ Pour m.--18 _A²_ _B¹_ mar o. m.--19 _A¹_ donjers--23 _B_ par m. l.]

XLI

Helas! au moins se aucune nouvelle Peusse ouïr, par quoy sçeusse comment Le fait cellui qui mes maulx renovele, Et qui tenu l'a ja si longuement 4 De moy loingtain, ce feist aucunement Moy resjouïr, mais nul n'en fait raport, Ne plus, ne mains ne que s'il estoit mort. 7

Ne sçay s'en nef, en barge, ou en nacelle, Passa la mer ou s'il va autrement; S'en Aragon, en Espaigne, en Castelle, Ou autre part soit alé, ou briefment 11 Ne puist venir, ou si prochainement; Car je ne sçay ou il est, n'a quel port, Ne plus, ne mains ne que s'il estoit mort. 14

Ou peut estre qu'il aime autre plus belle Que je ne suis, si ne lui chaut granment De revenir; mais il n'est damoiselle Ne nulle autre, ce sçay certainement, 18 Qui jamais jour l'aime plus loiaument; Mais que me vault? quant je n'en ay confort, Ne plus, ne mains ne que s'il estoit mort. 21

[Note XLI:--1 _B_ H. amours--2 _B_ P. avoir--5 _A_ ce fait a--10 _A¹_ en E. ou en C.--_A²_ ou C.--18 _B_ ne s. c.]

XLII

Ovide dit qu'il est un messagier, Qui en dormant les nouvelles aporte, Les gens endort, et puis les fait songier De joye ou dueil, songes de mainte sorte. 4 Morpheüs cil messager on appelle; Au dieu qui dort est filz, ce dit la fable, Qui en pluseurs formes se renouvelle, Cil nonce aux gens mainte chose notable, 8

Et cellui dieu de someil alegier, Soye mercy, veult le mal que je porte. Car nouvelles m'envoye sanz dongier De mon ami, autre ne me conforte. 12 Mais quant chose me dit qui ne m'est belle, Mon cuer tremble plus que feuille d'arable; Car en nul cas de riens le voir ne celle, Cil nonce aux gens mainte chose notable. 16

Et ma doulour fait moult assouagier Le dieu qui dort, certes je fusse morte Se il ne fust; mais plorer de legier Me fait souvent, car trop me desconforte 20 Quant il me dit qu'une autre damoiselle Tient mon ami, et qu'il soit veritable J'ay grant paour; car, de toute querelle, Cil nonce aux gens mainte chose notable. 24

[Note XLII:--5 _A¹_ Orpheüs--10 _A¹_ Sienne m.--_B_ le dueil q. je p.]

XLIII

Hé Dieux! que le temps m'anuie, Un jour m'est une sepmaine; Plus qu'en yver longue pluie, M'est ceste saison grevaine. 4 Helas! car j'ay la quartaine, Qui me rent toute estourdie Souvent et de tristour pleine: Ce me fait la maladie. 8

J'ay goust plus amer que suye, Et coulour pasle et mausaine; Pour la toux fault que m'appuye Souvent, et me fault l'alaine. 12 Et quant l'excès me demaine, Adonc ne suis tant hardie Que je boive que tysaine: Ce me fait la maladie. 16

Je n'ay garde que m'enfuye; Car, quant je vois, c'est a peine Non pas l'erre d'une luie, Mais par une chambre plaine 20 Encor convient qu'on me maine, Et souvent fault que je die: «Soustenez moy, je suis vaine.» Ce me fait la maladie. 24

Medecins, de mal suis plaine, Garissez moy, je mendie De santté qui m'est longtaine; Ce me fait la maladie. 28

[Note XLIII:--21 _A¹_ que on.]

XLIV

Amours, il est fol qui te croit, Ne qui a toy servir s'amuse; Car qui mieulx te sert plus reçoit De grans anuis, et sa vie use 4 A grant meschief qui s'i esluse; Grant faissel lui fault soutenir, Je m'en sçay bien a quoy tenir. 7

Ton bel accueil chascun deçoit, Chascun attrait, nul ne reffuse, Assez promet et moult accroit; Mais au payer trestous cabuse, 11 Et pis y a, car on accuse Qui ta vie veult maintenir, Je m'en sçay bien a quoy tenir. 14

A la perfin chascun le voit, Ton fait n'est fors que droitte ruse, Et s'au commencier on savoit Comment la fin en est confuse, 18 Tel s'en retrairoit qui y muse; Mais on ne s'i scet contenir, Je m'en sçay bien a quoy tenir. 21

[Note XLIV:--14 et 21 _A¹_ Je me s.]

XLV

Le messagier de Renommée, Qui Pegasus est appellé, Par qui grant parole est semée, Car ce qu'il scet n'est pas cellé, 4 Cil vole plus tost qu'une aronde, Et telles nouvelles raporte, Souvent qu'il semble que tout fonde; Et a la fois grant joye aporte. 8

Les nouvelles de mainte armée, Ou s'un païs s'est rebellé, Ou s'aucune chose est blasmée, A tantost dit et revellé; 12 Mais souvent ment, car il abonde En grant parole droitte et torte; Par lui sont dolent maint au monde; Et a la fois grant joye aporte. 16

Cellui m'a la guerre nommée, Ou mon ami s'en est alé, Et m'a dit qu'une aultre enamée A, dont j'ay le cuer adoulé, 20 N'est ne premiere, ne seconde Fois, qu'il ainsi me desconforte; Dont plourer me fait a grant onde; Et a la fois grant joye aporte. 24

Ainsi, en pensée parfonde Songe m'euvre de deuil la porte, Si qu'il m'est vis qu'en plours ja fonde; Et a la fois grant joye apporte. 28

[Note XLV:--2 _A¹_ appellez--5 _A¹_ Sil--6 _B_ apporte--10 _B_ p. est r.--14 _A³_ p. et d. et t.--17 _B_ la g. donné--19 _B_ que a e.--20 _A¹_ adoulée--_25 à 28 omis dans A¹ et B._]

XLVI

Mesprendroye vers amours De faire nouvel ami, Quant j'ay, sens avoir secours, Attendu an et demi 4 Cellui que je tant amoye? Bien voy qu'il ne lui souvient De moy, quant ne vient, n'envoye, Ne nouvelles ne m'en vient. 8

Pour lui ay eu mains maulx jours, Et se tel mal eust pour mi, Plus tost venist que le cours; Car oncques puis ne dormi 12 Bien, qu'il parti, ne n'oz joye; Ne sçay quel cause le tient, Mais n'en oz ne vent ne voye, Ne nouvelles ne m'en vient. 16

Se ne vueil plus en telz plours Vivre, j'ay assez gemi; Estre y pourroye tousjours, Qu'il n'en donroit un fremi. 20 Ce n'est pas drois que je doie Lui amer, quant ne lui tient; Ne ne chault que je le voie, Ne nouvelles ne m'en vient. 24

[Note XLVI:--1 _B_ M. je v. a.--3 _A_ _B²_ Q. je s.--8 _A¹_ ne me v.--9 _A²_ Par l.--15 _B_ M. n. oy.]

XLVII

Jamais a moi plus ne s'attende, Cellui a qui plus ne m'attens, Puis que vers moy ne vient ne mende. Attendu l'ay deux ans par temps, 4 Plus ne m'en quier donner mau temps; Folie m'en feroit douloir, Puis qu'il m'a mis en nonchaloir, 7

Au vray corps Dieu le recomende, Qui le gard de mauvais contens, Et de tout peril le deffende, Combien que plus je ne l'attens, 11 Et a m'en retraire je tens; Et de ce fais je mon devoir, Puis qu'il m'a mis en nonchaloir. 14

Mespris a vers moy, mais l'amende N'affiert pas de deniers contens, Mais du devoir qu'Amours comende A ceulz qui sont entremettans 18 D'amours servir; mais mal contens S'en tient mon cuer, a dire voir, Puis qu'il m'a mis en nonchaloir. 21

[Note XLVII:--1 _A³_ J. p. a m.--11 _B²_ je ne l'entens--12 _A¹_ jettens--_B_ Et a moy r. j'entens.]

XLVIII

Je ne te vueil plus servir, Amours, a Dieu te comand. Tu me veulz trop asservir, Et paier mauvaisement; 4 Pour loier me rends tourment. C'est fort chose a soustenir: Je ne m'i vueil plus tenir. 7

Pour ta grace desservir Je t'ay servi loiaument, Mais je ne puis assovir Mon service, car griefment, 11 Me tourmentes, dont briefment Aime mieulx m'en revenir: Je ne m'i vueil plus tenir. 14

Qui a toy se veult plevir, Et donner entierement, Puis descendre, puis gravir, Selon ton commandement, 18 Lui convient peniblement; Si m'en doit bien souvenir: Je ne m'i vueil plus tenir. 21

[Note XLVIII:--11 _B_ trop g.--12 _B_ bien b.]

XLIX

N'en parlez plus, je ne vueil point amer; Sire, pour Dieu vueilliez vous en retraire, Ne me devez ne haïr ne blasmer, Se je ne vueil a nul en tel cas plaire; 4 Helas! pour Dieu, vueilliez vous ent retraire. Car plus ne vueil telle complainte oïr; Vous me ferez d'environ vous foïr. 7

Par telz semblans me feriez diffamer; A vous seroit grant pechié de ce faire. Ja vont pluseurs partout dire et semer, Que cy entour vous n'avez riens que faire, 11 Et si n'est nul qui autant y repaire; Mais se vous voy de tel plait esjouïr, Vous me ferez d'environ vous fouïr. 14

Il n'est chanteur, ne sereine de mer, Qui cuers de gens scevent si bien soubtraire, Ne beau parler, prier, ne reclamer, Qui me feïst a telle amour attraire, 18 Si vous suppli que vous en vueilliez taire; Car s'autrement ne puis de ce joïr, Vous me ferez d'environ vous foïr. 21

[Note XLIX:--6 _B_ celle c. o.--9 _B_ A. v. sera--18 _B_ Q. me sceüst a t. a. traire--_A¹_ Q. me faist a tel a.]

L

Aucunes gens porroient mesjugier Pour ce sur moy que je fais ditz d'amours; Et diroient que l'amoureux dongier, Je sçay trop bien compter et tous les tours, 4 Et que ja si vivement N'en parlasse, sanz l'essay proprement, Mais, sauve soit la grace des diseurs, Je m'en raport a tous sages ditteurs. 8

Car qui se veult de faire ditz chargier Biaulz et plaisans, soient ou longs ou cours, Le sentement qui est le plus legier, Et qui mieulx plaist a tous de commun cours, 12 C'est d'amours, ne autrement Ne seront fait ne bien ne doulcement, Ou, se ce n'est, d'aucunes belles meurs, Je m'en raport a tous sages ditteurs. 16

Qui pensé l'a, s'en vueille deschargier, Qu'en verité ailleurs sont mes labours. Pour m'excuser ne le dis ne purgier; Car amé ont assez de moy meillours, 20 Mais d'amours je n'ay tourment Joye ne dueil; mais pour esbatement En parlent maint qui ont ailleurs leurs cuers, Je m'en raport a tous sages ditteurs. 24

[Note L:--6 _A¹_ Ne p.--13 _B_ ou a.--14 _B_ Ne seroit--18 _B_ a. soit m. l.--20 _B_ de moy a. m.]

LI

Ce n'est pas drois que vous face priere De moy amer; car mie n'apartient Que nul amant dame d'amours requiere, Car de l'amant ce communement vient. 4 Mais vraiement c'est grant duel s'il avient Qu'on ait un tel pour ami retenu, Qui loiaulté ne verité ne tient; Ce poise moy quant ce m'est avenu. 8

Et non obstant qu'a moy pas il n'afiere D'en plus parler, puis qu'a vous n'en souvient, Si ne me puis je encor tenir si fiere Que ne die le dueil qui me survient. 12 Car le mien cuer pour mal content se tient De vous trouver de vraye amour si nu, Dont je voy bien retraire m'en convient; Ce poise moy quant ce m'est avenu. 16

Trop me deçut Amours par vostre chiere, Qui demonstroit, mon cuer bien le retient, Que m'amissiez de vraye amour entiere. Et vrayement je croy que qui maintient 20 Tel trayson, pou de preu en retient; Mais je voy bien qu'il vous est souvenu Moult pou de moy, mais puis que vous n'en tient, Ce poise moy quant ce m'est avenu. 24

[Note LI:--4 _B_ ce commencement v.--7 _B_ Q. v. ne l. ne t.--17 _B_ Amours si me d. p.--21 _B_ en detient--23 _B_ puis qu'a v.]

LII

De tous les dieux dont Ovide parole En ses dittiez qui amerent jadis Tant, par amours qui tous les cuers afole, Qu'ilz en vindrent ça jus de paradis, 4 Soient trestouz les faulz amans maudiz. Je pri Pluto, Cerberus, Proserpine, Que grant meschief ne leur soit pas tardis, Et que jamais leur meschance ne fine. 8

Cupido pri le dieux d'amours qui vole, Et Jupiter, Apollo, Palladis, La grant Venus qui d'amours tient escole, Que de leurs cours banis et entredis 12 Soient adès, et tous bien contredis, Et qu'en leurs cuers mettent d'amours l'espine, Et qu'ilz soient en tous lieux escondis, Et que jamais leur meschance ne fine. 16

Et le dieu Mars qui pas ne porte escole, Cil qui aïde en battaille aux hardis, Vueille sur eulx descochier tel bricole, Dont ilz gissent vaincus, maz, estourdis; 20 L'honneur d'armes soit en eulx reffroidis, Et pri Juno la deesse benigne Que povreté et mal leur doint tousdis, Et que jamais leur meschance ne fine. 24

Et s'oultremer s'en vont en ce tendis, Le dieu de mer si trouble la marine Qu'ilz y soient tous peris et laidis, Et que jamais leur meschance ne fine. 28

[Note LII:--13 _B_ S. tousjours--_A¹_ t. biens c.--14 _A²_ Mais en l.--15 _A²_ Pour tant s--21 _A¹_ Honneur d'a.--27 _B_ p. ou l.]

LIII

Sage seroit qui se saroit garder Des faulx amans qui adès ont usage De dire assez pour les femmes frauder; Trop se plaignent de l'amoureuse rage 4 Qui plus les tient que l'oisellet la cage, Et vont faignant qu'ilz en ont couleur fade; Mais quant a moy tiens de certain corage, Qui plus se plaint n'est pas le plus malade. 8

Qui les orroit jurer et bien bourder, Faire semblant d'estre plus serf qu'un page, Aler, venir, muser et regarder, Et en parlant recouper leur langage 12 Pour decepvoir, a pou n'est il si sage Eulx guermenter a la plaisant et sade! Mais on peut bien jugier a leur visaige, Qui plus se plaint n'est pas le plus malade. 16

De telz amans Dieux les vueille amender. Il en est moult, je croy, dont c'est dommage, Qui partout vont aux dames demander Grace et mercy, ou envoyent message, 20 Qui ne le font fors pour querre avantage En certains lieux; pour ce dit ma balade, Qu'en ce cas cy, tant soit de hault parage, Qui plus se plaint n'est pas le plus malade. 24

[Note LIII:--3 _A² B_ l. f. laider--7 _A² B_ M. q. a m. je t. en mon c.--15 _A²_ on p. b. veoir a--22 _B_ En divers.]

LIV

Vrays amoureux, jeunes, jolis et gais, Qui desirez a monter en hault pris, Ayez les cuers nobles, doulz et en paix, Blasme et mesdit soit de vous en despris, 4 D'acquerre honneur soiez chaulx et espris, Courtois, loiaulx, sages et gracieux, Et beaulx parliers, larges, n'aiés envie, Portez honneur aux vaillans et aux vieulx; Ainsi sera grace en vous assouvie. 9

Ne vous chault ja s'estes ou beaulz ou lais, Granz ou petiz, ja n'en serez repris, Mais que renom tesmoigne voz bons fais, Et que soiez en toute honneur apris. 13 Du fait d'autrui ne parlez en mespris, Vostre maintien soit bel, et en tous lieux Soit plaisamment dame de vous servie, Esbatez vous a honnourables jeux; Ainsi sera grace en vous assouvie. 18

Suivez les bons, ne vous vantez jamais, Ne a mentir souvent n'aiés apris, Et voulentiers d'armes portez le fais; Qui ce mestier faire a entrepris 22 Nul ne blasmez, comment qu'il vous soit pris, Dieu et les sains et les saintes des cieulx Amez, servez trestoute vostre vie, Et en tous cas vous en sera de mieulx, Ainsi sera grace en vous assouvie. 27

Gentiz amans, or soiez doncques tieulx, Et deshonneur sera de vous ravie. Les fais des bons aiez devant les yeulx, Ainsi sera grace en vous assouvie. 31

[Note LIV:--4 _A¹_ Blasdit et m.--6 _B_ L. s. c. et g.--21 _B_ les fais.]

LV

Qui bien aime n'oublie pas Son bon ami pour estre loings Car en voyage avient maint cas, Dont li sejourners est besoings; 4 Mais aucuns on sieult moult amer Qu'on oublie par long passage. Car le voiage d'oultremer A fait en amours maint dommage. 8

Pluseurs en Chipre ou a Damas, Ou demeurent trois ans ou moins, S'en vont, ou au corps saint Thomas En Ynde, ou ilz ont mains besoings; 12 Mais Amours qui les fait armer Leur rend souvent pou d'avantage, Car le voiage d'oultremer A fait en amours maint dommage. 16

Par telz sejours souvent sont las Les cuers d'amer, et par telz poinz Sont oubliez ceulz qui maint pas Font par le monde en divers coings; 20 Aussi n'oseroie affermer Qu'amis ne changent leur corage, Car le voiage d'oultremer A fait en amours maint dommage. 24

[Note LV:--6 _A¹_ Que on.]

LVI

Mon bel ami, je voy trop bien De vray, quel que le semblant soit, Que vostre cuer ne m'aime en rien. Bien borgnes est qui ne le voit; 4 Vous le dites quoy qu'il en soit, Mais c'est tout pour moy faire pestre, Car l'oeuvre loe le maistre. 7

Il appert a vostre maintien Comment vo cuer d'amer recroit; Car tout un moys, si com je tien, De moy veoir ne vous chauldroit. 11 Que m'amissiez qui le croiroit? Certes, ce ne pourroit estre, Car l'oeuvre loe le maistre. 14

Dont trop pour fole je me tien, Et aussi chascun m'i tendroit, De vous amer; car nesun bien De ce venir ne me pourroit, 18 Puis qu'en riens ne vous en seroit, Et j'aperçoy trop bien vostre estre; Car l'oeuvre loe le maistre. 21

[Note LVI:--4 _A_ Pou aperçoit q. ne le v.--13 _Sic dans tous les mss. corr._ C. ce ne p. [pas] e.--On peut encore faire la correction en maintenant tel quel ce vers et en abrégeant les vers 6 et 20.--16 _B_ Et c. a.]

LVII

Se j'ay le cuer dolent je n'en puis mais, Car mon ami s'en vait en Angleterre, Ne je ne sçay quant le reverray mais Le bel et bon qui mon cuer tient en serre; 4 Car entre luy et moy ara grant barre; Mais jamais jour joye ne bien n'aray, Jusques a tant que je le reverray. 7

Et quant je pense a ses gracieux fais Doulz et plaisans, trop fort le cuer me serre; Et comment pour morir, certes, jamais Ne me courçast, et ou pourroye querre 11 Nul plus plaisant? or vueil je Dieu requerre Qui le convoit; mais dolente seray, Jusques a tant que je le reverray. 14

Or est mon cuer chargié de pesant fais, Dont plains et plours me feront dure guerre; Et en lui seul seront tous mes regrais; Car je l'aim plus que riens qui soit sus terre. 18 Si convendra que le renvoye querre, Ou a douleur et meschief languiray, Jusques a tant que je le reverray. 21

[Note LVII:--1 _A¹_ j'en n'en p. m.--2 _B¹_ va.--3 _B_ q. je r.--11 _B¹_ Ne me courcist--_A²_ et ou pourroy je q.--17 _B_ Car--20 _B_ Ou en d.]

LVIII

Dant chevalier, vous amez moult beaulz ditz; Mais je vous pri que mieulx amiez beaulz faiz. Au commencier estes un pou tardis, Mais encor vault trop mieulx tart que jamais, 4 Vous ne servez fors d'un droit entremais: Parmi ces cours voz baladez baillier; C'est le beau fait que vous ferez jamais. Ha Dieux! Ha Dieux! quel vaillant chevalier! 8

Vous estes bon chevalier et hardis, Mais vous amez un petit trop la paix, Si avez droit, car aux acouardiz Est trop pesant des armes le grief fais. 12 Tel chevalier soit honnis et deffais Qui pour honneur ressongne a travailler! Mais le repos vous siet bien desormais. Ha Dieux! Ha Dieux! quel vaillant chevalier! 16

Et pis y a, par Dieu de paradis, C'est villain fait se vous en pouez mais; Car malparlier, jengleur, plein de mesdis, Estes tenus et pis, mais je m'en tais, 20 Dont a la Court partout et au Palais Vont maint disant qu'on le puist exillier; De quoy sert il? De faire virelais. Ha Dieux! Ha Dieux! quel vaillant chevalier! 24

Le mesdire d'autrui laissiez en paix, Dant chevalier, car pire en un millier Il n'a de vous, si dient clers et lais: Ha Dieux! Ha Dieux! quel vaillant chevalier! 28

LIX

Par ces moustiers voy venir et aler Maint amoureux gracieux et faitis, Qui n'osent pas a leurs dames parler Pour mesdisans qui trop sont ententis 4 D'eulx agaitier, dont les amans gentilz S'en vont souvent qu'ilz n'en ont se mal non. Et quant ilz sont de l'eglise partis, Sont ilz aise? certes je croy que non. 8

Et se bien ont, je croy qu'au paraler Moult chierement il leur soit departis Car, qui se veult selon amours riuler, Il n'a mie pour soy tous bons partis. 12 Amours les tient subgiez et moult craintis Que de leur fait il soit aucun renom. Ytelle gent, soient grans ou petiz, Sont ilz aise? certes je croy que non. 16

Mais des mauvais on ne se doit mesler; Car bien n'en ont, ne mal, mais alentis Ilz sont d'amer et ne scevent celer; Malicieux, decepvans et faintis 20 Sont, et mauvais et en leurs fais soubtilz; Mais ne leur chault s'ilz sont amez ou non. Se bien leur vient a si pou d'apetis, Sont ilz aise? certes je croy que non. 24

[Note LIX:--2 _A_ Ces a.--3 _A¹_ a leur dame--4 _B_ q. s. t. e.--7 _B_ de l'e. sortis--9 _A¹_ que au--18 _A¹_ et a.--21 _A²_ en l. f. faintifs.]

LX

Du mal d'amours soiez vous tourmentez, Vous qui parlez sus les vrais amoureux! De les blasmer je dis que vous mentez, D'eulx diffamer, ne mesdire sur eulx, 4 Car bonne gent sont et beneüreux D'avoir empris si gracieuse vie; Mais vous parlez comme gent pleins d'envie. 7

Car il n'est nul si villain, n'en doubtez, S'il a gousté des doulz biens savoreux Qu'Amours depart a ceulx qu'il a domtez, Que tout gentil, poissant et vigoreux 11 Il n'en deviegne et de biens plantureux. Tache de mal est d'eulx du tout ravie; Mais vous parlez comme gent pleins d'envie. 14

De mieulx valoir qu'ilz ne font vous vantez, Faulx mesdisans, villains, maleüreux, Qui en tous lieux estes si deboutez, Que chascun fait de vous le dongereux; 18 Faillis, lasches estes et paoureux, Et en eulx est toute grace assouvie; Mais vous parlez comme gent pleins d'envie. 21

[Note LX:--12 _B_ Il ne d.]

LXI

Io fut une damoiselle Que Jupiter ama moult fort. Juno en ouÿ la nouvelle; Se ne lui fu jeu ne deport: Du ciel descent en une nue 5 Pour son mary surprendre ou fait; Sur eulx est tout a coup venue Si les y eust surpris de fait; Mais il n'est nul si grant meschief Qu'on ne traye bien a bon chief. 10

Car Jupiter d'une cautelle Se couvri; car il fist un sort Par quoy il tresmüa la belle En une vache, mais au fort S'en est Juno si près tenue, 15 Qui souspeçon a du meffait, Qu'elle a la vache retenue Malgré que Jupiter en ait. Mais il n'est nul si grant meschief Qu'on ne traye bien a bon chief. 20

La vache en garde bailla celle A Argus, qui jamais ne dort; Cent yeulz avoit et la pucelle Toudis gaitoit, mais il fu mort Par Mercures qui l'en desnue, 25 Car au vachier tant tint de plait Qu'il l'endort, puis l'a detenue; Et ce fu a Juno moult lait. Mais il n'est nul si grant meschief Qu'on ne traye bien a bon chief. 30