Oeuvres poétiques Tome 1

Chapter 15

Chapter 153,720 wordsPublic domain

Et s'il vous plaist, trés belle, a ottroier Moy vostre amour, sanz la me desvoier Et que j'aye si trés noble loier Par vous servir, 196 Je vous promet a du tout emploier Et cuer et corps, et moy tout avoier A vous servir sanz jamais anoyer, Pour desservir 200 Si hault honneur: je m'y vueil asservir, Et loiaulté vous promettre et pleuvir; Et quant ainsi m'y vueil du tout chevir, M'en envoier 204 Honteux et maz par escondit ouïr Ne me vueilliez, pour ma vie ravir, Et pour mes jours faire tost assovir, N'en plours baignier. 208

Or y pensés, pour Dieu, trés belle née, Dame d'onnour en ce monde ordonnée, Pour ma plaisant joyeuse destinée, De qui je port 212 Emprainte ou cuer, toute heure de l'année, La trés plaisant face escripte et signée, Et vo beauté parfaicte et affinée, Et le doulz port 216 De vo gent corps, lequel est le droit port, Ou joye maint et plein de doulz aport, En qui je prens mon savoureux deport; Et deffinée 220 Soit ma dolour du tout et tel raport Vo trés doulz oeil, a qui je me raport, Me facent tost que tout mon mal enport En brief journée. 224

Trés doulce flour, de qui fault que j'atende Le doulz vouloir, a vous me recommande Trés humblement et vo cuer pri qu'entende M'umble requeste, 228 Et a garir mon mal amoureux tende Humble pitié, qui envers moy s'estende, Si que soulas qu'ay tout perdu me rende Et joye et feste. 232 Adonc sera souvie ma requeste, Et m'esperance amoureuse et honneste. Si pry a Dieu qu'a ce vous face preste, Et vous deffende 236 De tout anuy, et vous doint sanz arreste Tous voz desirs et longue vie preste A vo beau corps, et puis a l'ame apreste Legiere amende. 240

EXPLICIT COMPLAINTE AMOUREUSE.

[Note I:--5 _B_ et ne c.--13 _A¹_ ne teniez--50 _B_ et e.--53 _B_ et c.--55 _B_ Car m. je d. trop fort r.--61 _B_ que vous die et r.--62 _B_ T. h. non pas a l'estourdie--63 _B_ P. m. q. a chiere pou hardie--64 _B_ Vieng je--67 _B_ Ma vraye a.--71 _A²_ n'a ma trés f. p.--78 _B_ et du tout c.--95 _Omis dans A_--91 _B_ a t. honneur est p.--95 _A²_ A mon pouoir n'en nulle faulte pris--101 _A_ Q. je pense--117 _B_ neis c. de l.--126 _A²_ Des m.--157 _A²_ ainsi (_en interligne_) c. e.--166 _B_ Lors s'est du corps, adonc f. a.--167 _B_ fu en s. c.--169 _A²_ a. que f.--178 _A²_ si h. amour--181 _A²_ Et ne--191 _B_ p. e. v. m. h.--193 a _effacé dans A¹_--_A²_ ma t. b. o.--194 _A²_ A m.--199 _A²_ A v. amer--203 _A¹_ _B_ a. me v.--227 _A²_ a vo c.--231 _A²_ Et q.]

II[28]

[Note 28: _Cette complainte ne se trouve que dans le ms. Harley 4431 du Musée Britannique, fol. 48b_.]

_Ci commence une complainte amoureuse_.

Vueillez oÿr en pitié ma complainte, Belle plaisant pour qui j'ay douleur mainte Et que j'aour plus que ne saint ne sainte, Chose est certaine; 4 Et ne cuidez que ce soit chose fainte, Trés doulce flour dont je porte l'emprainte Dedens mon cuer pourtraicte, escripte et painte. Car la grant peine 8 Du mal d'amours qui pour vous me demaine Me grieve tant, de ce vous acertaine, Que plus vivre ne puis jour ne sepmaine, Dont par contrainte 12 Dire me fault a vous, ma souveraine, Le trés grant faiz dont ma pensée est plaine, Bonne, belle, tout le vous dis je a peine Et en grant crainte. 16

Et se je crains, doulce dame, a le dire Merveilles n'est, car qui vouldroit eslire En tout le mond sans trouver a redire Une parfaicte 20 Haulte dame pour estre d'un empire Couronnée, si devroit il souffrir De vous, souvraine, ou tout honneur se tire; Maiz, trés doulcette 24 Jouvencelle, que mon cuer tant regraitte, S'amours contraint mon cuer qu'en vous se mette Pour vous servir sanz que ja s'en desmette, N'en ayés yre, 28 Pour tant se ne vous vail, flour nouvelette, Rose de may, belle, sade et simplette, A qui serf suis, lige, obligié de debte Ou je me mire. 32

Mais s'il avient que vo valour s'orgueille Contre mon bien, pour ce que pas pareille N'estes a moy et que ne m'appareille A vo haultece, 36 Je suis perdus se fierté vous conseille Que m'occiez, dangier qui tousjours veille Me courra sus, si seroit bien merveille Qu'en tel asprece 40 Vesquisse, helas! ma dame et ma maistresse, Mon seul desir, mon espoir, ma deesse; Pour Dieu mercy que ne muire a destresce, Dame, ainçois vueille 44 Vostre doulceur tost me mettre en adresse De reconfort quant voyez que ne cesse De vous servir de fait et de promesse Quoy que m'en deuille. 48

Hé! trés plaisant et amoureux viaire, Doulx corselet, de beauté l'exemplaire, Que vraye amour me fait amer et plaire Sur toute chose, 52 Le mal que j'ay je ne vous puis plus taire, Car vo secours m'est si trés neccessaire Que, se ne l'ay, a la mort me fault traire, Ne ne repose, 56 Si en ayez pitié, fresche com rose, Voyez comment tout de plour je m'arrose, Et toute foiz a peine dire l'ose Ne vers vous traire, 60 Tant vous redoubt; pour ce ay tenue close Ma pensée, mais or vous est desclose; Car grant amour m'a fait a la parclose Le vous retraire. 65

Helas! belle, trop seroie deceu Se le maintien que j'ay en vous veü Tant doulx, tant quoy, si humble et qui m'a meu A vous amer, 68 Avoit en soy, sanz qu'il fust apperceu, Fierté, dangier; certes ne seroit deu Que si trés doulx ymage fust peü De fiel amer, 72 Et m'est advis qu'on vous devroit blasmer Se cruaulté qu'on doit tant diffamer Estoit en vous qu'on doit doulce clamer, Car a mon sceu 76 Nulle meilleur de vous n'oy renommer. Ha! trés plaisant, ou je me vueil fermer, Vostre doulx cuer a moy amy clamer Soit esmeü. 80

Et m'est advis, belle, se je pouoye Vous demonstrer comment, ou que je soye, Entierement suis vostre et qu'il n'est joye Qui d'aultre part 84 Me peust venir, certes je ne pourroye Croire qu'en vous, doulce simplete et quoye, N'est tant de bien, et c'est la ou m'apoye Et main et tart; 88 Et de pitié que vo trés doulx regart, Qui de mon cuer a nulle heure ne part Ne dont n'ay bien fors quant je sent l'espart Par quelque voye, 92 Ne confortast le mal dont j'ay grant part; Mais je ne puis en secret n'en appart Parler a vous, dont mon cueur de dueil part Et en plours noye. 96

Et doncques las! dont vendroit reconfort A mon las cuer qui meurt par amer fort, Quant ne savez, m'amour, le desconfort Ou pour vous suis 100 Ne comment vous aim de tout mon effort? Si couvendra que je soie a dur port, Se vraye amour a qui m'attens au fort Tost n'euvre l'uys 104 D'umble pitié ou a secours je fuys; Si vous dye comment durer ne puis Pour vostre amour ou tout je me suis duys, Soit droit ou tort. 108 Par quoy voyez comment et jours et nuis De tous solas et de joye suis vuys. Se tel secours bien brief vers vous ne truys Vez me la mort! 112

Car mesdisans tant fort redoubte et crain Que je n'ose parler ne soir ne main N'a nulle heure, dont je suis de dueil plain, A vous, trés belle, 116 Pour vostre honneur qui est entier et sain, Ne ja pour moy, vo cuer en soit certain, N'empirera, quel que soit mon reclain, Ains mort cruele 120 Endureray, pour Dieu, ma demoiselle, Ne doubtez point que vous face querelle Fors en honneur, Dieux tesmoing en appelle, Mais je me plain 124 De ce qu'Amours si haulte jouvencelle M'a fait amer qu'ouÿr n'en puis nouvelle, Se par pitié ne me vient, pour ce a elle Seule m'en claim. 128

Mais puis qu'Amours a voulu consentir Qu'en si hault lieu me meisse sanz mentir, Je ne croi pas, quoy que soie martir, Qu'au lonc aler 132 Ne resveille Pitié qui departir Face le mal dont suis au cuer partir. Si me couvient, quoy que j'aye a sentir, Tout mon parler, 136 Mes faiz, mes diz, sanz riens lui en celer, A vraye amour adrecier, qui voler En vo doulx cuer vueille et vous reveler Comment ne tir 140 Fors a tout bien; ainsi s'Amour mesler S'en veult, plus n'ay besoing de m'adouler, Or vueille tost vo doulx cuer appeler Et convertir. 144

Si couvient dont qu'a Amours m'en attende, Lui suppliant qu'a mon secours entende, Et a Pitié qui sa doulce main tende Pour redrecier 148 Mon povre cuer, car rien n'est qu'il attende Fors que la mort qui son las corps estende Dedens briefs jours; pour ce lui pry qu'il tende A avancier 152 Ma garison, et se vueille adrecier Par devers vous, ma dame, et ne laissier Vo cuer en paix jusqu'a ce qu'eslaissier, Si que j'amende, 156 Vueille le mien et de joye laissier. Humble pitié a ce vueille plaissier Vo bon vouloir pour mon mal abaissier, Joye me rende, 160

Et entendis qu'Amours pour ma besongne S'employera, belle, sanz faire alongne, A celle fin qu'encor mieulx vous tesmongne Que je dis voir, 164 Vueillez, m'amour, sans en avoir vergongne, Me commander que pour vous m'embesongne En quelque cas, ne point n'en ait ressongne Vo bon vouloir, 168 Car je vous jur que se daignez avoir Fiance en moy si que peusse savoir Aucune riens qui vous pleust, tant valoir Toute Bourgongne, 172 Se moye estoit, ne me pourroit d'avoir Com se de vous peüsse recevoir Aucun command, car a aultre chaloir Mon cuer ne songne. 176

Plus ne vous sçay que dire, belle née: Tout vostre suis, non pas pour une année Tant seulement, mais tant que soit finée Ma vie lasse. 180 Si vous plaise que paix me soit donnée De la guerre d'amours qu'ont ordenée Voz trés doulx yeulx et beauté affinée. Dieu par sa grace 184 Vous doint joye et tout bien, et a moy face Tant de bonté que puisse en quelque place Faire chose dont je soye a vo grace. Tel destinée 188 A vous et moy doint, qu'Amours, qui enlace Maint gentilz cuers, les nostres deux si lasse Que jamais jour ne vous en voye lasse Ne hors menée. 192

EXPLICIT COMPLAINTE.

[Note: 74 _A²_ que on--75 _A²_ que on--126 _A²_ que o.--132 _A²_ Que au--_Les vers 149 et 151 se trouvent répétés dans le manuscrit, avec cette variante pour le vers 151_ «Dedens briefs jours si luy pry qu'il attende»--155 _A²_ jusque a--182 _A²_ que ont.]

NOTES

CENT BALLADES (p. 1 à 100.)

Nous avons déjà dit que ce recueil avait été publié par M. Guichard dans le _Journal des Savants de Normandie_ (1844, p. 371.) Quelques-unes de ces mêmes ballades se trouvent également reproduites dans divers ouvrages que nous devons indiquer ici.

I

Christine consent à la prière de quelques amis à composer _aucuns beaulz diz_. Cette ballade a été publiée par Mlle de Kéralio mais d'une façon fort incorrecte (_Collection des meilleurs ouvrages composés par des dames._ Paris, 1787, in-8°, III, p. 52.)

III

L'auteur s'est évidemment inspiré des Épitres XVIII et XIX des Héroïdes d'Ovide. Ce poète lui était d'ailleurs très familier, comme nous aurons souvent l'occasion de le constater.

V à XX

Ces ballades sont consacrées à la douleur de la veuve et à l'inconstance de la Fortune. La XIIe a été publiée par M. Poujoulat (_Collection des Mémoires relatifs à l'Histoire de France_, I, p. 584) et par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, p. 53) et la XIXe par la même (III, p. 54).

XXI

Publiée par M. Paulin Paris (_Manuscrits françois_, V, p. 152).

XXIII et XXVI

Données par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, p. 55 et 56).

XXXI

Publiée par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, p. 57) et par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p. 152).

XXXIV

Jolie pièce sur le mois de mai (publiée par Mlle de Kéralio. _Op. cit._, III, p. 58), sujet fort goûté de l'époque et qui a inspiré à Christine plusieurs ballades dans lesquelles elle trace, d'après la même facture, des sentiments divers.

XLII

L'idée exprimée dans le premier couplet de cette pièce est prise des Métamorphoses d'Ovide (_Livre XI, XVIII, Céyx et Alcyone_).

LII

Pièce également inspirée d'Ovide.

LIV

Préceptes adressés aux jeunes gens qui désirent remplir les qualités requises des honnêtes poursuivants d'amour. Les comparer aux commandements de la chevalerie donnés plus loin dans la ballade LXIV.

LVIII

Quel est ce personnage dont Christine trace avec esprit le portrait ironique? Quel est ce chevalier qui se piquait d'aimer les lettres et auquel on reprochait sa médisance et son peu d'ardeur au métier des armes?

M. Paulin Paris, qui a publié cette ballade (_Manuscrits françois_, V, p. 155) s'est demandé si elle ne visait pas Guillaume de Machaut. L'hypothèse ne nous paraît pas admissible, ce poète n'ayant pu être le contemporain de Christine, puisque l'époque de sa mort, bien que n'étant pas déterminée d'une façon certaine, ne peut cependant être reculée au-delà de 1380 et que notre ballade n'a certainement pas été composée avant 1394.

LXI

Io et Jupiter (_Métamorphoses d'Ovide_, I, VIII).

LXIV

Cf. avec une autre pièce de Christine sur le même sujet, _Autres Balades_, N° L, p. 264.

LXXVIII

Publiée par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p. 155).

XC

Adonis (_Métamorphoses d'Ovide_, X, VIII).

XCII

Éloge d'un chevalier que Christine compare aux neuf héros qui ont été choisis dès les premières années du XIVe siècle comme les types de la vaillance et ont donné lieu à la légende des neuf preux (Voy. _Bulletin de la Société des Anciens Textes_, 1883, pp. 45-54).

XCIII

Au vers 10 de cette pièce il a été imprimé par erreur _Ottonien_ pour _Ottovien_, c'est-à-dire Octavien, premier nom de l'empereur Auguste.

XCIV

Le refrain de cette ballade est un des proverbes les plus répandus de l'époque (voy. des exemples analogues dans Leroux de Lincy, _Livre des Proverbes_, I, p. 240).

XCV

Elle a été publiée par M. Leroux de Lincy (_Chants hist._ Paris, 1841, I, p. 276 à 278).

Cette pièce qui exprime si bien toute la part que Christine prenait à la douleur publique, a du être composée au commencement de l'année 1394 quelque temps après ce funeste divertissement de cour connu dans l'histoire sous le nom de «ballet des Ardents» et qui frappa si vivement l'imagination du roi.

XCVII

Christine s'élève encore une fois contre la fragilité des dons de la Fortune et invoque à l'appui l'autorité de Boëce qui a consacré au triomphe de cette thèse générale les deux premiers livres de son «de Consolatione philosophica». Elle oppose avec raison aux biens de la Fortune ceux qui sont le partage de la Nature et met en avant l'opinion d'Aristote qui fait de la mémoire l'une des plus précieuses qualités. Le grand philosophe dit en effet au début de sa Métaphysique:

«Le genre humain a pour se conduire l'Art et le Raisonnement.

«C'est de la mémoire que pour les hommes provient l'expérience. En effet, plusieurs souvenirs d'une même chose constituent une expérience. Or, l'expérience ressemble presque, en apparence, à la science et à l'art. C'est par l'expérience que la science et l'art font leurs progrès chez les hommes».

XCVIII

Pièce entièrement philosophique et à la louange de la Science qui est la source de tous les biens et de toutes les richesses; le début de la ballade est emprunté à Aristote qui a formulé en tête de sa Métaphysique la même pensée: «Tous les hommes ont naturellement le désir de savoir». Ce début a d'ailleurs été reproduit dans un grand nombre de compositions du moyen âge; Dante, l'a employé dans le _Convivio_, Richart de Fournival dans son _Bestiaire_ ou _Arrière Ban_, etc. (Voy. _Bulletin de la Société des Anciens Textes_, 1879, p. 84).

C

Publiée par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, p. 59) et par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p, 149).

VIRELAIS (p. 101 à 118).

IV

Cf. _Cent Ballades_, VII, X et XII.

X

Publié par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p. 156).

XII et XVI

Dans ces deux virelais Christine s'élève avec une grande franchise contre les défauts et les vices de son siècle; elle ne craint pas de s'adresser au plus nobles, aux plus puissants et ses réticences sont presque des désignations:

.......... et se l'en me demande Quelz gens ce sont, verité dire n'ose Pour leur grandeur, mais Dieux scet toute chose.

BALLADES D'ÉTRANGES FAÇONS (p. 119 à 124).

_Ballade rétrograde._

Publiée incomplètement et fort incorrectement par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, p. 60), cette ballade consiste simplement dans un assemblage de mots qui permet de prendre chaque vers par la fin et de recomposer ainsi, sans en altérer le sens, une pièce également rimée.

_Ballade à rimes reprises._

La rime de chaque vers sert de premier mot au vers suivant.

_Ballade à réponses._

C'est un dialogue amoureux, chaque vers renferme une interrogation ou une exclamation suivie d'une réponse.

_Ballade à vers à réponses._

Pièce également composée sous forme de dialogue, mais différent de la précédente en ce sens que les interrogations et les réponses alternent d'un vers à l'autre; c'est une adresse à l'Amour qui s'efforce de répondre aux reproches qu'on lui oppose et engage à la persévérance la personne qui l'implore. Christine a trouvé la situation de ce morceau dans son «_Dit de la Pastoure_» où elle le reproduit intégralement.

LAIS (p. 125 à 145).

Le premier lai, indiqué dans la rubrique comme composé de 165 vers léonins, contient cependant un nombre plus considérable de rimes léonines. La composition des deux lais de Christine ne nous paraît pas d'ailleurs avoir été établie sur un plan bien déterminé, c'est plutôt un recueil de rimes qu'une oeuvre d'ensemble; ajoutons qu'en tout cas l'oeuvre ne serait encore qu'ébauchée, car, ainsi que l'on pourra le remarquer, la concordance entre les paragraphes d'un même couplet n'est pas toujours parfaite et les textes donnés par les différents mss. ne nous ont pas permis de la rétablir partout.

RONDEAUX (p. 147 à 185).

Pour le rondeau I Cf. _Cent Ballades_, XIV, v. 15.

Les rondeaux III, XXII, XXIII, XXXIII, ont été donnés par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, pp. 63 et 64).

Le rondeau LVI par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p. 161).

JEUX A VENDRE (p. 187 à 205).

Les jeux 1 et 70 ont été publiés par M. Paulin Paris (_Op. cit._, V, p. 162).

Les jeux 10, 12, 18, 21, 23, 26, 35, 37, 42, 50 et 61, par Mlle de Kéralio (_Op. cit._, III, pp. 66 à 68.)

AUTRES BALLADES (p. 207 à 269).

I

Cf. _Cent Ballades_, XCVI.

II et III

Ces deux pièces sont consacrées à l'éloge de Charles d'Albret que Christine fait descendre du fabuleux Brutus, qui, suivant la légende, avait donné son nom à la Grande-Bretagne. On sait que Charles d'Albret était fils de Arnaud-Amanieu, sire d'Albret, et de Marguerite de Bourbon, soeur de Jeanne de Bourbon, femme de Charles V. 11 fut nommé connétable de France en 1402, servit en Guyenne contre les Anglais (1406-1406), embrassa le parti des Armagnacs, fut destitué (1411) et rétabli dans sa charge en 1413. Il mourut à la bataille d'Azincourt où il commandait l'avant-garde le 25 octobre 1416. Ce prince aurait recueilli en héritage toutes les qualités de son ancêtre Brutus et paraîtrait aux yeux de Christine le modèle du chevalier le plus accompli (Voy. encore la ballade XVI), elle exalte surtout son courage à soutenir la réputation des dames et fait allusion (_Dont vous portez la dame en verde targe_) à une célèbre association dont il était l'un des plus fervents compagnons, l'ordre de chevalerie appelé _l'Escu vert a la dame blanche_ et institué par le maréchal de Boucicaut à son retour d'Orient le 11 avril (jour de Pâques fleuries) 1399. Les treize chevaliers de cet ordre avaient juré de défendre l'honneur des dames envers et contre tous et devaient porter «chascun d'eulx liée autour du bras une targe d'or esmaillée de verd, a tout une dame blanche dedans» (Voy. les statuts de cette association dans le _Livre des faicts du Mareschal de Boucicaut_, Ire partie, chap. XXXIX). Ainsi que nous l'avons exposé dans la préface de ce volume la défense de l'honneur des femmes était un des thèmes favoris de Christine de Pisan, on y peut rattacher également la composition des ballades IV et XII qui suivent.

VI

Les veuves sont abandonnés de tout le monde, Christine fait ici allusion aux démêlés qu'elle eut à subir avec des débiteurs de mauvaise foi, circonstances dans lesquelles elle regrette amèrement de n'avoir trouvé aucun soutien, aucun bon conseil.

XI

Éloge d'une princesse, probablement la reine Isabelle de Bavière que Christine nomme généralement «ma redoubtée dame» (voy. plus loin Ballade XVIII).

XII

Cette pièce a été composée en l'honneur des chevaliers qui défendent la réputation des dames. Les personnages que cite Christine faisaient partie de la célèbre association _l'Escu vert a la dame blanche_ dont nous avons parlé plus haut.

Jean de Torsay, seigneur de Lezay, de la Mothe Sainte Heraye et de la Roche Ruffin, chevalier, maître des Arbalestriers de France, chambellan du roi et du duc de Berry, sénéchal de Poitou, servit en Guyenne avec le connétable d'Albret, vint à Paris en 1404 avec cent hommes d'armes sous les ordres du duc de Berry, fut nommé maître des Arbalestriers de France le 8 janvier 1415. Destitué par la faction de Bourgogne en 1418, il s'attacha à la personne du Dauphin, devint capitaine de Saint-Maixent en 1425 et mourut peu après 1428. Il avait épousé Marie d'Argenton, veuve de Bertrand de Caselers et fille unique de Jean d'Argenton, seigneur d'Hériçon et de Gascognolles. (P. Anselme, VIII, p 69).

François d'Aubiscourt, chevalier, seigneur de Ville-Oiseau, était chambellan du duc de Bourbon. Il épousa le 27 avril 1401, Jeanne Flotte, fille d'Antoine Flotte, chevalier, seigneur de Revel, de Montcresson, etc. (P. Anselme, VI, p. 277). Il était le fils du brave chevalier, messire Eustache d'Aubiscourt, souvent cité dans Froissart et dont les amours furent célèbres (Kervyn de Lettenhove, _Étude sur Froissart_, II, p. 32).

Bernard de Castelbajac, fils de Arnaud-Raymond de Castelbajac et de Jeanne de Barbasan, chevalier, seigneur de Castelbajac, etc., sénéchal de Bigorre, fut institué héritier de son oncle maternel, Arnaud-Guilhem de Barbasan, par testament du 10 août 1410. Il était encore en 1426 sénéchal de Bigorre. (La Chenaye-Desbois et Badier, IV, p. 770).

XIII

Sur un cas d'amour. La même espèce est posée dans le _Dit des Trois Jugements_ et forme le premier des trois cas d'amour soumis à l'appréciation du sénéchal de Hainaut.

XIV

Invocation à Pallas. Christine traduit ici la même pensée qui lui avait déjà inspiré la ballade VII.

XVII