Chapter 125
D. Ondée d'icoüahoüa stat tekhionatondi, chè dè Achonacha ihochonas.
M. _Qu'est-ce que le péché originel?_
D. C'est celuy que nous apportons avec nous, quand nous naissons, & qui nous est pardonné par le Baptesme.
M. _Tout aotan nondée Onionhoüaehaan arrihoüanderacha?_
D. Ondée nondée arrihoüanderachoutan d'onionhoüa icoüarrihoüandérach, stonnè onendiont chè stat onatechiahaasta.
M. _Qu'est-ce que le péché actuel?_
D. Celuy que nous commettons nous mesme après l'usage de raison.
M. _To atti hioüa ionarrihoüanderachaè onionhoüaehaan?_
D. Tendi, scat arrihoüanderacha arriotacoüa, chè scat ioüarrihoüande iassa.
M. _Combien y a-il de sortes de péchez actuels?_
D. Il y en a deux sortes, l'un est mortel, & l'autre véniel.
M. _To atti iarrihoüanderachaè d'attioch?_
M. _Combien y a-il de péchez mortels?_
12/1404
D. Soutarrè, Andetaioüacha, Aoüiachata, Akhiechencha, Anonstecha, Anguiataesta, Andacoüanonacha, Akiengnracha.
D. Sept, c'est asçavoir Orgueil, Ire, Envie, Avarice, Gourmandise, Luxure, Paresse.
M. _Tout aotan assonendaoüerhaan cha ecarrihouanderachatê d'ihoch?_
D. Nen assonacoüas Aatio onderaoüatacoüa, chia ne achiendaencha d'assonastacoüandinen Aronhiaonè.
M. _Quel mal nous apporte le péché mortel?_
D. Il nous sait perdre Dieu, sa grâce, & la gloire qui nous estoit promise.
M. _Tout ec' ioti ec' ichia arriotacoüa?_
D. Ondée at d'assonachiah Nonesken, aerhon assonennhonacoüan ennhonatè d'Onderaoüatacoüi, chiachè assonaios anheoncha dè ta teoüassach.
M. _Pourquoy s'appelle-il mortel?_
D. Pour ce qu'il tue nostre âme, luy faisant perdre la vie de la grâce, & aussi pour ce qu'il nous rend dignes de la mort éternelle.
M. _Tandè ioüarrihoüandeiassa tout aotan nondée assonendaoüerhaan?_
D. Tastan atoüain teassonacoüas anderaoüatacoüa stan heoüa ta teassonati Ondechon, onekichien ihondanhousta Aatiodè nonanonhoüecha, chè ondée ioti khionirreoüata eca ondechaè, chè ondée haotan assonagnions arrihoüanderachaon ecarrihoüanderachatè d'ihoch.
M. _Et le péché véniel, quel mal nous fait-il?_
D. Il ne nous fait pas perdre la grâce, ny mériter l'Enfer, mais il nous refroidit en l'amour de Dieu, & mérite des peines temporelles, & si nous meine au péché mortel.
_Aot Ondateracata._
_Achinc ichè Aienstacoüa._
_Des Saincts Sacrements._
_Leçon Treiziesme._
M. _Tout ichien, aoüaton atti t'aoüateoüata ne arrihoüanderacha, chè t'aoüakerha cha ecattierencoüasti dat onionhoüachon?_
D. Stan aondi ta tecoüandaourachè dé ta tessoningoüascoüa Aatio Onderaoüatacoüa.
M. _Pouvons nous de nous mesme fuir le péché, & faire les bonnes oeuvres que nous avons dites?_
D. Nous ne les pouvons faire sans l'aide de la grâce de Dieu.
M. _Tout aotan dat ecoüakhier chia ecoüaen Aatio ne Onderaoüatacoüa?_
D. Endeïa ecoüaerata aot Ankucoüaè Atoteracáta.
M. _Par quels moyens entre autres acquerrons nous la grâce de Dieu?_
D. Par le bon usage & digne reception des Saincts Sacremens de l'Eglise. 13/1405
M. _To Ioüateracataè on Ankhucoüae?_
D. Soutarrè.
M. _Combien y a-il de Sacremens en l'Eglise?_
D. Sept.
M. _Iaoüeron echa?_
D. Achonacha, Ahetsaroncoüa, Endionrhencha, Atonesta, Ondakhiachenta Orenoncoüa, Anerraesta, Anguiaécha.
M. _Qui sont-ils?_
D. Baptesme, Confirmation, Pénitence, Eucharistie, Extrême Onction, Ordre, Mariage.
M. _Sinen nondée eca aherhon?_
D. Aiesus Christ Ouaoüandio.
M. _Qui les a instituez?_
D. Jesus Christ nostre Seigneur.
M. _Tout atti nondée?_
D. Nen atti atahaonenguiaens, chiachè ti ioti attindeïa ataïonton Nonesken, chè atahaonanontan Aiesus Christ Ostaioüancha atohiattè.
M. _Pourquoy?_
D. Pour la guarison & sanctification de nos âmes, & pour nous appliquer les fruicts de sa Passion.
_Dac ichè Aienstacoüa._
_Achonacha._
M. _Tout aotan assonierha endindè Ateracáta d'Achonacha aatsi?_
D. Nen ihachonas Adanehaan arrihoüanderacha, de icoüahoüa stat tekhionatondi, chè ondée ioti Aoüachristerronon aoüaton, chè assonenastas Aatio, aerhon assonanontan Aatio Onderaoüatacoüa.
Leçon Quatorziesme.
Baptesme.
M. _Que fait en nous le Sacrement de Baptesme?_
D. Il efface le péché originel, avec lequel nous naissons & nous fait Chrestiens & enfans de Dieu, par le moyen de la grâce qu'il nous confère.
_Ahetsaroncoüa._
M. _Tandè Ahetsaroncoüa?_
D. Nen assonahetsaron ataiaoüateiatè, chè ataiaoüarrihoüateha Atoüaincha dè khionatoüainchaoüi, stat tekhionachoni.
_Confirmation._
M. _Et le Sacrement de Confirmation?_
D. Il nous donne force pour confesser constamment la foy que nous avons receue au Baptesme.
_Endionrhencha._
M. _Tandè Endionrhencha tout aotan eest nondée?_
D. Ondée echa assonachonas cha ne arrihoüanderacha d'icoüarrihoüanderai stat onnè akhionachoni.
_Pénitence._
M. _Dequoy nous sert le Sacrement de Pénitence?_
D. Nous recevons par iceluy la remission des pechez que nous avons commis apres le Baptesme.
14/1406
_Atonesta.
M. _Tout ichierhè dè ne aot Atonesta?_
D. Ierhè ça, stonnè Aoüane ahohachendi, to tohanè Onaoüandio Aiesus Christ dat atoüain ihenkhon ecaot Endiscaraè chè Airrataè.
_Eucharistie._
M. _Que croyez vous du tressainct Sacrement de l'Autel?_
D. Je croy qu'après la consecration qu'a fait le Prestre, nostre Seigneur Jesus Christ est réellement contenu tant en la saincte Hostie qu'au Calice.
M. _Tande stonnè ahohachendi d'Aoüane, orast ihandataront Endiscaraè, che orast ihouchahenoutan Airratae?_
D, Tastan, aerhon stonnè ihaoüangnrakhia, d'Aoüane, tohanè Ecandataratè aratenni, chè erroné aoüaton d'Aiesus Christ, chè Ecouchahendatè engon tondi d'Aiesus Christ aoüaton.
M. _Apres que le Prestre a consacrè, ce qui est en l'Hostie, est-ce du pain, & du vin, ce qui est au Calice?_
D. Nenny, d'autant qu'en vertu des sacrées paroles que le Prestre dit, le pain se change au corps de nostre Seigneur, & le vin en son sang.
M. Tande ne Onesse tout aotan nondée?
D. Ahierasta haotan nondée, chè iondhéchaens akhracoüa d'Aiesus Christ Nonenguiaenchaens Onheoncha chè Ostaioüancha: chiachè asson haotan horrihoutan et anhoüa Aiesus Christ hatestaancoüas dè aondhedè, chè de aiheondè; ondée echa sti ioti endoron dat eskenona to taoüakra icoüaoüetti.
M. _Qu'est-ce que la Messe?_
D. C'est une mémoire & vive representation de la mort & passion de nostre Sauveur Jesus Christ, & outre cela un Sacrifice, où il s'offre soy-mesme pour le salut des vivans, & des morts, & par ainsi nous devons tous y assister avec grande reverence.
_Ondakhiachenta Orenoncoüa._
M. _Tout aotan eest d'ondakhiachenta Orenoncoüa?_
D. Assonarrihoüanderachonas d'orast onarrihoüanderachorè, chè assonakheroncoüasta ataiaoüahouichegna chè nonakhriochaens, chè nonachiatorrec, chè Ondakiondatoatacoüa.
_Extrême Onction._
M. _A Quoy sert le Sacrement d'extreme Onction?_
D. Pour nettoyer des péchez que nous pourrions avoir de reste, & nous donner force pour resister aux ennuis & douleurs de la maladie, & aux tentations du diable.
M. _Tout aotan asson?_
D. Onaest ichien asson t'aoüateenguiaens onerronedè dè tetsoraoüan nondée.
M. _A quoy plus?_
D. Il nous sert d'avantage pour obtenir la santé du corps, si c'est le meilleur pour nous. 15/1407
_Anguiaecha._
M. _Tout aotan echa Anguiaecha ihaatsi?_
D. Ateracata haotan nondée, tonnè Enguiahan chè Ondekien akhiontatastacoüan chè akhiontatakhierratan Ankhucoüaonè, d'Ahoüatsiraendè chè dè endèa arrihoüaienstandè ottihoüatsiraoüan, chè de stan teakhroandè, chè stan teandacoüandetaiondè oüatsè.
_Mariage._
M. _Qu'est-ce que Mariage?_
D. C'est un Sacrement auquel l'homme & la femme se joignent ensemble par la foy & promesse mutuelle en la face de l'Eglise, pour avoir lignée, la bien instruire & se garder de fornication.
_Anerraesta._
M. _Tandè Anerraesta tout aotan?_
D. Aot Akhucoüaè Oteracataoüan nondée, dè stottien Attioüanens, onnè tondi attindaouras chè akhrendotandè ne aot orronè Aiesus Christ Onenguiaenchaens, chè arrihoüanderach orescaoüandè dè honendacarratat, chè stan iesta aerhadè aot Ankhucoüadè. Tandè det attindeiachas Ecoüattioüanens, oont ahonendaronca nondée.
_Ordre._
M. _Qu'est-ce que l'Ordre?_
D. C'est un Sacrement mis en l'Eglise, par lequel les Prestres reçoivent la puissance de consacrer le précieux corps de nostre Sauveur, absoudre ceux qui leur sont donnez en charge, & faire les autres choses concernans la police de l'Eglise. Enquoy il leur faut obéir, ores qu'ils fussent de mauvaise vie.
FIN.
_A la plus grande gloire de Dieu._
16/1408
L'ORAISON DOMINICALE
TRADUITE EN LANGAGE DES MONTAGNARS DE CANADA
Par le R. P. Massé de la Compagnie de JESUS.
Noutaouynan Ca tayen Ouascoupetz. Nostre Père qui es és cieux
1. Kit-ichenicassóuin sakitaganiouisit. Ton nom soit en estime.
2. Pita ki-ouitapimacou agoué Kit-outénats. Ainsi soit que nous soyons avec toy en ton Royaume.
3. Pita Ki-kitoûin toutaganiouifit Assitz, ego Ouascouptz. Ainsi soit que ton comandement soit fait en la Terre, comme au Ciel.
4. Mirinan oucachigatz nimitchiminan, ouechté teouch. Donne nous aujourd'huy nostre nourriture, comme tousjours.
5. Gayez choueriméouinan ki maratirnisitã agoué, Et aye pitié de nous si nous t'avons offencé, ouechté ni chouerimananet, ca kichiouahiamitz. ainsi que nous avons pitié de ceux, qui nous ont donné suject de nous fascher.
6. Gayeu ega pemitaouinan machicaouintan, espich nekirakinaganiouiacou. Aussi ne nous permets t'offenser, lors que nous y serons induits.
7. Miatau canoueriminan eapech. Pita. Mais conserve nous tousjours. Ainsi soit.
La Salutation Angélique.
Ho hô MARIE, miffit catouatichôuin Kit-ouitchecou, Salut Marie, toute bonté vous accompagne,
Dieu kit-ouitapimuc. Dieu est avec vous.
17/1409
Ki-catouachichiriou miffit è tachitau Iscoueouet, Vous estes la meilleure de tant qu'il y a de femmes,
Gayez sakitaganiouiou k'oucouchich kittouascatamitz JESUS. & est en grand estime le Fils de vostre ventre JESUS.
O ca catouachichien MARIE Ouccaouymau DIEU, O bonne Marie Mere de DIEU,
ahiemiaouinan, ca maratiriniouitsiatz priez le pour nous, qui sommes pescheurs
anoch, mac espich nipiatz, Pita. maintenant, & lors que nous mourrons, Ainsi soit.
LE SYMBOLE des Apostres.
Ne-Tapouitaouau DIEU Je croy en Dieu
Outaouymau, Ca missit Nittaouitat le Père, qui est tout puissant,
ca Kichitat, Ouascoupniouy, mac Assiriouy. qui a fait le Ciel & la Terre.
2. Gayez ne tapouitaouau, JESUS CHRIST Oucouchichimau, Aussi je croy en JESUS-CHRIST son Fils
tipan N'okimaminan. unique notre Seigneur.
3. Ca (Irinissouymau catouachichiriou espich ouitchiat,) Qui (l'Esprit tres-bon coopérant,)
Irinicassout ouascatamitz Iscouechichay MARIE, ca ki penet. s'est fait homme au ventre de la Vierge Marie, qui l'enfanta.
4. Chibinat, espich okimaouitay Ponce Pilate, Il a souffert, durant le gouvernement de Ponce Pilate,
ki kichtafcouaganiouyou, ki-nipahaganiouyou, mac ouaspitaganiouyou. a esté cloué en un bois, fait mourrir, & enterré.
5. Courasetet adamiscamigoutz, mac eabits nichtou kichiganich Est descendu aux Enfers, & après trois jours
minahiauássout, caou iriniouit. reprenant son corps, a derechef vescu.
6. Ifparit Ouascoupetz, gayeu apit outisponesinitanitz DIEU Est monté és Cieux, & est assis à la dextre de Dieu
outaouyé, ca nitaouitat missit. son pere, tout puissant.
7. Caou ke nougousit Ouascouptz, kticheastametz, gayez Derechef il apparoistra au Ciel, és nuées, &
écouta cata-opineouet Iriniticou, ça Ki-catouachichitouau: là il recevera les hommes, qui auront bien vecu:
gayeu cata-ouebineouet ochicta ouisitouau adamiscamigoutz escouteoutz.
aussi il precipitera les meschans és enfers dans le feu.
18/1410
8. Netapouitouau ego, ca catouachichiriou Irinissouimau. Je croy pareillement au tres-bon ESPRIT,
9. Gayez peiocout Ahiamitoúin, ca catouachichit, missimitz Aussi une assemblée d'hommes, qui est bonne, en tout le monde
fakitaganiouyou, Outichioûin ouirouau, ca catouachichitouau. bien aymée, l'entresoulagement de ceux qui sont bons.
10. Outicheouaticinióuin. La remisson des péchez.
11. Il Minahiauóuin netchipaminanet. Le retour au corps de nos âmes.
12. Iriniouin, ca nama nittanipin eapech. Pita. La vie, qui ne peut mourrir jamais. Amen.
La Confession générale.
Ne-ouitemouau DIEU ca missit nitaouitat, le confesse à DIEU qui est tout-puissant,
Catoua chichiriou MARIE, teaouch Ifcouechichay, à la bonne Marie, tousjours Vierge,
Michel Manitou, ca catouachichiat, ego Jean Michel l'ange, qui est bon, pareillement à Jean
Baptiste, Pierre, Paul, gayeu missit e tachitau, Baptiste, Pierre, Paul, & à tous tant qu'ils sont,
cacacouati chitouau, Ouascouptz, gayez ô Nouta qui sont bons au Ciel, aussi ô mon Père je
ki-ouytematin ne-ki-maratiriniouitsin vous confesse que j'ay péché
Machicaouian, Machicaouian je suis meschant, je suis meschant,
Machicaouissian. Ouay netahiemiau d'ordinaire meschant. Pour ce je prie
catouachichiriou MARIE, teouch Iscouechichay, la très-bonne Marie, tousjours Vierge,
missit e tachitau catouachichitau tous tant qu'il y a de bons
Ouascouptz, gayez ô Nouta kitahiemiaouinan Dieu, au Ciel, & vous ô mon Père que vous priez pour moy Dieu,
oua chouerimic. Pita. afin qu'il aye pitié de moy. Ainsi soit.
Les Commandemens de Dieu.
1. Peiocou tipan Dieu kigaahiemiau, mac kigasakihihau. Un seul Dieu tu prieras, & aymeras.
2. Outichenicassóuin nama ki-caouyau ega tapouien agoue. Son Nom tu ne prononceras sans dire la vérité.
19/1411 3. Nama Ke-atoscaien kichigatz, kitoutaganiouytau, Tu ne travailleras és jours de commandement,
miatau micouke ahiemiec. mais seulement tu prieras.
4. K'outtaouy, gayez Ouccaouy kiga tapouetouau, Ton Pere, aussi à ta Mere tu croyras,
ouay ke iriniouien kinouer. afin que tu vives long temps.
5. Aouhiez ega kiga-nipahau. Autruy tu ne tueras.
6. Ega ke machouessien. Tu ne seras Luxurieux.
7. Ega ke kimoutissien. Tu ne seras Larron.
8. Egakekirassien outamirouien ahouiez. Tu ne seras Menteur pour nuire à autruy.
9. Kioué, ca peiocout, ochitau kigaouy maratchihau. De ta femme, unique, seulement desireras cognoissance.
10. Aouhiez out aouyouin ega kigaouy mamau. Pita. D'autruy les moyens tu ne desireras ravir. Ainsi soit-il.
SOMMAIRE DES Commandemens de la Loy.
1. Soustissi gayeu epischian, ki-ga-sakihihau DIEU. Virillement & de tout ton pouvoir, tu aymeras Dieu.
2. Gayes aouhiez ki-ga-episterimau ego ki-hiau. Et autruy tu chériras comme toy-mesme.
SOMMAIRE DES Commandemens de Nature.
1. Nana ketoutec kecoué aouhiez ca ega meroueritamen aouhiez ketoutise. Tu ne feras chose à autruy laquelle ne veuille autruy te faire.
2. Ouechte ke meroueritamen kiga-toutagouin ego ketoutec ahouhiez. Comme tu voudras qu'on te face de mesme feras à autruy.
LE SIGNE DU CHRESTIEN.
NE-TAPOUITAOUAU Outaouymau, Oucouchichimau, Je croy au Pere, au Fils,
mac catouachichiriou Irmissouimau, ca peocouchouet tipan Dieu. & au très bon Esprit, qui sont un seul Dieu.
Pita chouerimic agoué. Ainsi soit qu'il aye pitié de moy.
POUR SE RECOMmander à Dieu.
NOKIMAU atamitz kitichiet Mon Seigneur entre vos mains je
20/1412
ki miritin n'itchipay: ouitchihime. vous donne mon ame: secourez moy
Ki-ouebinau ou machicaouen vous avez terrasse ce meschant
Manitou, ca ouitcherimic. Diable, qui me hayt.
POUR DEMANDER pardon de ses pechez.
PITA chouerimiecou agoue, Vueille avoir pitié de nous,
ô Dieu ca missit nitaouitat, miricou ô Dieu tout puissant, donne nous
n'outiche ouaticiniouinan, le pardon de nos péchez,
mac opinicou ouascouptz ecouta & nous retire au Ciel, là ou
iriniouiacou eapech. Pita. nous vivrons à jamais. Ainsi soit.
ORAISON A l'ange gardien.
MANITOU ca catouatichien, Esprit qui estes bon,
ouechté kitotise Dieu, cachiouatessit, ainsi que vous enjoinst Dieu, misericordieux,
ou cachigats kisnohime, ouitchihime mac canouerime. Pita. aujourd'huy enseignez moy, secourez moy, & me conservez. Ainsi soit-il.
LA BENEDICtion de table.
OUTAOUYMAU, Oucouchychimau, mac catouachichiriou Irinissouimau, Pere, Fils, & très bon Esprit,
tipan DIEU, oucachigatz, chiouatesiatz, acheminan ne-mitchiminan. seul Dieu, aujourd'huy, misericordieux, donne nous nostre vivre.
Pita. Ainsi soit.
LES GRACES après le repas.
O Dieu! kinascomitinan, ca O Dieu! nous vous remercions, qui
nitaouitaien missit, ca ki-ki-mirinan nemitchiminan. pouvez tout, qui nous avez donné nostre aliment.
O DIEU pita chouerimiecou agoue tchipayet Noutaouynausebanit: O Dieu vueille avoir pitié des ames de feu nos ancestres:
mac espich nipiácou netchipaminanet. O Dieu! Pita gayeu & quand nous mourrons des nostres. O Dieu! Ainsi soit aussi
irimouiacou agoue, gayez ouitassitouiacou eapech. Pita. que nous vivions, & soyons en paix à jamais. Ainsi soit.
FIN. 1/1413
PIÈCES JUSTIFICATIVES.
I.
(1629)
The Generall of the French taken by Captaine Kirke in Canada doth acknowledge all good usage in respect of Diett and lodging.
His grievances are,
1. That friendes and visitantes have not free accesse to him.
2. That he is upon a Diett where he hath much more then he desires without any agreement what he must pay for it, which makes him feare that if he should long continue as he doth, he should not be able to give satisfaction for it. Whereupon being asked whie he did not take his diett with the Maister of the house who had divers times invited him, offering him the freedome of his house and garden, he answered that he loved it private, and being further demaunded whie he did not expresse himselfe in that point of his diett the charge whereof he feared, he answered that he tooke what they brought him. And being againe demanded, whether he had not cleane linnen as was fitt, or that any that would have brought him cleane linnen had beene refused to come to him, he answered, that he had his linnen washed in the house, but in respect of the charge he desired to have a laundresse of his owne, whereupon asking of the Maister of the house whie he did refute it, he said that his house had beene much troubled with two women that came thither, and having some suspicion of them he refused them entrance.
3. The third grievance is, that he is detayned for a ransome which neither ought to be demanded, nor is he able to pay. For he holds himselfe to be noe lawfull prisoner of warre not having beene taken in warre, but upon a plantacion. And he insists much upon this, That all prisoners taken on both sides since the warre between the Crownes have beene freely delivered, not onely those that have beene taken by the Kings armies or fleetes, but such as have beene taken upon lettres of Marque, whereof he gives instance in some taken att Newfoundland, and insistes upon the freedome that Capt. Kirke gave to all the rest that were under his command. And for his ransome, he professeth his whole estate in France is not worth above 700. L. Sterling, and wisheth that for their satisfaction they would send over some man to search the notaries bookes and the contract of Mariage with his wife, or any other waie that may discover his estate, and should they keepe him ten yeares and ten yeares, he was altogether unable to pay a ransome, and wished that noe man would judge of his estate by his clinquant cloathes.
2/1414 The Commissarie Generall doth not complaine but acknowledgeth all good usage for Diett and lodging. His grievances are two.
1. That friendes are not permitted to come to him.
2. That he is kept prisoner for a ransome, beinge noe prisoner of warre, and useth the same argumentes as before.
He saies that att the first he wanted linnen, but now his friendes have furnished him, And the Maister of the house being questioned, he answered, that he had offered him accomodacions in this kind which were refused.
(_State Paper Office_, vol. V, n. 33.)
II.
A copie of Mr. Champleins depositions taken before Sr. Henry Martin Kt. the 9th. (19) of Novembr. 1629.
Samuell Champlein of Browages in Guien in the Kingdome of France, gent. and late Lieutenant govournor of the forte in Canada called the St. Lewis at Kebecke, sworne before the right worll Sr Henry Martin Knight Judge of the high Court of Admiralty, saieth as followeth.
To the first Intergatory he saith that he and the rest of the French latelie taken at Canada by Capt Kircke and his comp. have bin well intreated and used by him and his comp. ev. since they were taken by them, giveing them victualls and useing them as himselfe, and they have bin noe wayes dealt with to depose an untruth for ought hee knoweth.