Molière - Œuvres complètes, Tome 1
Part 24
Mon cœur, grâces au ciel, après un long martyre, Seigneur, sans vous rien prendre, a tout ce qu'il désire, Et goûte d'autant mieux son bonheur en ce jour, Qu'il se voit en état de servir votre amour.
DON GARCIE.
Hélas! cette bonté, seigneur, doit me confondre. A mes plus chers désirs elle daigne répondre; Le coup que je craignois, le ciel l'a détourné, Et tout autre que moi se verroit fortuné; Mais ces douces clartés d'un secret favorable Vers l'objet adoré me découvrent coupable; Et, tombé de nouveau dans ces traîtres soupçons, Sur quoi l'on m'a tant fait d'inutiles leçons, Et par qui mon ardeur si souvent odieuse, Doit perdre tout espoir d'être jamais heureuse... Oui, l'on doit me haïr avec trop de raison; Moi-même je me trouve indigne de pardon; Et, quelque heureux succès que le sort me présente, La mort, la seule mort est toute mon attente.
DONE ELVIRE.
Non, non; de ce transport le soumis mouvement[366], Prince, jette en mon âme un plus doux sentiment. Par lui de mes sermens je me sens détachée; Vos plaintes, vos respects, vos douleurs, m'ont touchée; J'y vois partout briller un excès d'amitié, Et votre maladie est digne de pitié. Je vois, prince, je vois qu'on doit quelque indulgence Aux défauts où du ciel fait pencher l'influence; Et, pour tout dire enfin, jaloux ou non jaloux, Mon roi, sans me gêner, peut me donner à vous.
DON GARCIE.
Ciel, dans l'excès des biens que cet aveu m'octroie, Rends capable mon cœur de supporter sa joie!
DON ALPHONSE.
Je veux que cet hymen, après nos vains débats, Seigneur, joigne à jamais nos cœurs et nos États. Mais ici le temps presse, et Léon nous appelle; Allons dans nos plaisirs satisfaire son zèle, Et, par notre présence et nos soins différens, Donner le dernier coup au parti des tyrans.
[356] Pour: de ce qu'un rival. Ellipse peu grammaticale.
[357] Pour: commence à. Faute de français.
[358] Pour: comme un homme généreux. Archaïsme regrettable.
[359] Pour: semer le bruit. Ellipse outrée.
[360] Pour: qui doive me rendre. Archaïsme hardi, mais très-expressif.
[361] Pour: si vous étiez coupable. L'adjectif est évidemment trop loin du verbe.
[362] Pour: pardonnez-moi. Archaïsme très-expressif, employé par Pascal.
[363] La prononciation trissyllabique de ce mot prouve que, sous Louis XV, _gaie_, aujourd'hui diphthongue, formait deux syllabes.
[364] Pour: trouve. Archaïsme qui remonte à l'origine de la langue employé ici pour le besoin de la rime.
[365] Pour: contraignez-vous deux moments. Expressions tout à fait impropre.
[366] Transposition de l'adjectif très-contraire au génie de la langue française. Sacrifice fait à la rime.
FIN DE DON GARCIE DE NAVARRE.
TABLE
NOTICE sur J.-B. Poquelin Molière 1
PREMIÈRE ÉPOQUE (1645-1658).
I. -- Le Médecin volant, comédie 19 II. -- La Jalousie du Barbouillé, comédie 35 III. 1653. L'Étourdi, comédie 53 IV. 1654. Le Dépit amoureux, comédie 149
DEUXIÈME ÉPOQUE (1659-1664).
V. 1659. Les Précieuses ridicules, comédie 233 VI. 1660. Sganarelle, ou le Cocu imaginaire, comédie 276 VII. 1661. Don Garcie de Navarre, comédie héroïque 310
FIN DE LA TABLE DU PREMIER VOLUME.
E. Colin.--Imprimerie de Lagny.
* * * * *
Liste des modifications:
Le médecin volant: ================= Page 10: «strétégie» remplacé par «stratégie» (l'on peut apprécier la stratégie) Page 22: «CÈNE» par «SCÈNE» (SCÈNE IV.--SABINE, GORGIBUS, SGANARELLE.)
La jalousie du Barbouillé: ========================= Page 50: «laisse» remplacé par «laisses» (et tu laisses une pauvre femme)
L'Étourdi: ========= Page 62: «soupcon» remplacé par «soupçon» (Et vous n'avez pas lieu d'en prendre aucun soupçon) Page 63: «exrtême» par «extrême» (Monsieur, je suis tout vôtre, et ma joie est extrême) Page 66: «MASCARILE» par «MASCARILLE» (MASCARILLE, à part les quatre premiers vers.) Page 88: rajouté «Oui» (LÉLIE. Vois-tu le fer prêt? MASCARILLE. Oui.) Page 92: rajouté «Holà!» (MASCARILLE. Holà! TRUFFALDIN. Que voulez-vous?) Page 96: «etournée» par «retournée» (ou une chaussure retournée.) Page 99: «d'Égytiens» par «d'Égyptiens» (D'un rapt d'Égyptiens) Page 120: «repasssois» par «repassois» (Je repassois un peu) Page 121: «TRUFFARDIN» par «TRUFFALDIN» (TRUFFALDIN. Où l'envoyai-je jeune, et sous quelle conduite?) : «de» par «ce» (D'avoir depuis Bologne accompagné ce fils,) Page 127: «l'hure» par «l'heure» (Vidons, vidons sur l'heure.) Page 129: «subtil» par «subtile» (Dont l'oreille subtile a découvert le cas.) Page 141: «belle» par «belles» (Si vous leur dérobez leurs conquêtes plus belles)
Le dépit amoureux: ================= Page 169: «fonds» remplacé par «fond» (Le fond de cette intrigue est pour moi) Page 179: «MARINDTTE» par «MARINETTE» (SCÈNE V.--ALBERT, LUCILE, MARINETTE.) Page 183: «Vers de Despaurtère» par «Despautère» (Vers de Despautère, en usage dans les écoles) Page 192: «vretu» par «vertu» (Que votre fille avoit une vertu trop haute) Page 196: «containte» par «contrainte» (Et voient mettre à fin la contrainte où vous êtes?) : «temps» par «ton» (Seigneur Albert, prenez un ton un peu plus doux,) Page 205: «pourons» par «pourrons» (Nous pourrons, en marchant, parler de cette affaire.) : «embassadeur» par «ambassadeur» () Page 213: «vous» par «nous» (Par la raison que nous rompons ensemble) Page 225: «veille» par «veuille» (Et personne, monsieur, qui se veuille bouger,)
Les précieuses ridicules: ======================== Page 243: «bonrgeois» remplacé par «bourgeois» (GORGIBUS, bon bourgeois.)
Sganarelle: ========== Page 315: «Gastille» remplacé par «Castille» (DON ALPHONSE, prince de Léon, cru prince de Castille)
Don Garcie: ========== Page 318: «cet» remplacé par «cette» (Ah! ne m'avancez point cette étrange maxime!) Page 324: «se» par «ce» (Dissiper les horreurs que ce monstre y fait choir.) Page 327: «velontiers» par «volontiers» (Je consens volontiers à prendre cet emploi.) Page 329: «fortuue» par «fortune» (Pourvu que sa fortune) Page 330: «poisson» par «poison» (D'une audience avide[337] avaler ce poison,) Page 331: «croires» par «croire» (Que, pour les croire trop, ils ne t'imposent rien,) Page 332: «regard» par «regards» (»Méritez les regards que l'on...) : «rendent» par «rende» (Et veut bien que son fils nous rende nos sujets;) Page 333: «arraché» par «arrachés» (Et, dans les murs d'Astorgue arrachés de ses mains,) Page 353: «loins» par «loin» (N'étendons pas plus loin un discours qui me lasse) Page 363: «loyauté» par «déloyauté» (Avec plus d'artifice et de déloyauté?) Page 369: «Avalar» par «Alvar» (Don Alvar sort.) Page 372: «Nous» par «Vous» (Vous me rendrez justice en croyant que mon cœur) Page 375: «maintenaint» par «maintenant» (D'autres soins maintenant occupent ma pensée)