Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota
Part 3
Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_ aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils, croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St. Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer _sacrifier_, _offrir_[44].
Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais.
Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra convaincre tous les esprits droits.
LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS
IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,
Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.
===================================+==================================== MUYSCA OU _CHIB._ |JAPONAIS OU _SEW A_. -----------------------------------+------------------------------------ Autorités | Autorités. 1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois). | Rodriguez. | 2. _Femme_, fou-cha. Lugo. |Fou-gin (_femme_ en chinois), |Fou-yn, _chaste_. Rodrig. | 3. _Père_, paba. Id. |Babo, _frère aîné_. Thunb. | 4. _Mère_, gouaga. Id. |Gogo, _fille_. Id. |Fa-sa, _mère_. Id. |Et ci-d., voir le Foueha |muyscas, _femme_. | 5. _Faire_, kikoua. Id. |Sou-ki-kou, _labourer_. |Naghe-ki-kou, _travailler_. |Fatari-ki-kou, _travailler_. |Ka-ki-kou, _écrire_. |Fa-ki-kou, _fouler_. |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr. | 6. _Tuer_, goûgouâ. Id. |Kouako, _passé_, _trépassé_. |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_. |Ikousa, _la guerre_. Rodrig. | 7. _Manger_, gouaska. Id. |Koutsi, _bouche_. Id. |Koni, _manger_. Id. | 8. _Bon_, cho. Id. |Joui, _bon_, _beau_. Thunb. |Jo-si, _bien_. Id. |Jo-ka, _bon_. Id. | 9. _Noir_, _obscur_, |Mime, _obscur_, _sombre_. Id. mayhica. Humb. | | 10. _Blanc_, sué Id. |Siroï, suroï. Rodrig. | 11. _Grand_, kouma. Lugo. |Kami. Th. Ro. |Kouwaye, _accroître_. | 12. _Être errant_, guesa _ou_ |Eta, _aller_. Rodrig. gueta, Humb. |Ita, _aller_, _marcher_. Thunb. | 13. _Moi_, hyoha. Lugo. |Misca-ra, _moi-même_. Thunb. | p. 165. | 14. _Toi_, moné. Id. |O-maï, _toi_. Id. | 15. _Il_, _lui_, as. Id. |Aits-ouga, _il_. Rodrig. |Nousi. p. 82. | 16. _Eux_, anabiha. Id. |Anofitats, _eux_. Thunb. | p. 185. | 17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb. |Jouki, _et_. Id. | p. 186. | 18. _Pour_, _afin de_, | bora. Humb. |Nose, _pour_. Thunb. | p. 187. | 19. _Sans_, _hors_, sa. Id. |So, _prohibitif_. Rodrig. | p. 134. | 20. _Maison_, gue. Id. |Ni-kaai, _logis_, _étage_. Thunb. |Koja, _cabane_, _nid_. Id. |Giousi-sourok, _habiter_. Id. |Hue (en chin. _maison_, | _caverne_). Id. | 21. _Montagne_, gua. Humb. |Ya-ma, _montagne_ Thunb. |(_V._ Kia-ma). _Terre élevée_. p. 213. |Ta-kai, _haut_. |Takayama, _mont élevé_. | 22. _Digue_, { suna. Humb. |Tsouna, _sable_ et _corde_. Id. _Grand chemin_{ sina. Id. |Tchy, _rue_. Id. _sablé_ | | 23. _Limite des champs cultivés_, | bogota. Id. |Na-baku, _champs cultivés_. Id. | 24. _Entourage_, _clôture_, | bosa. Id. |Bas, _bordure_, _enceinte_. Thunb. | p. 196. | 25. _Récolte_, _semences_, ta. | Id. |Tan-na, _semences_. Thunb. |Ta, _champs cultivés_. Titsingh. |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_, | _moissons_. Rodrig. | 26. _Masse fondue et bouillante_, |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_ fomagota. Id. | macouts. Thung. | 27. _Porte_, kihora. Lugo. |A-kekourou, _ouvrir_. Rodrig. | 28. _Sanctuaire_, _lieu caché_, |Jan-ne, _toit_, _abri_. Thunb. _temple_, chun. Humb. | p. 205. | 29. _Pied_, qhitcha. Id. |Ki _ou_ gui, _marcher_. Id. _Vingt_ offrant l'idée de |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha). _pieds_, guetta. Id. |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du | pied_. Id. | 30. _Tunique_, _indienne_, | _vêtement de dessus_, |Kamisimo, _ou qui couvre le_ capisayo. Id. |_haut_, kami, _et le bas_, simo. |Titsingh.
Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur conformation physique dont il n'a pas encore été question ici.
L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux nations[46].
Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent, suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes, convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés.
Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_ dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.
Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de _Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_ ou _yam_.
Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute civilisation[49].
De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre, comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_.
Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux. Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son splendide ouvrage sur l'Amérique antique.
Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais, ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas universellement connue.
M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie orientale[51].
CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES
DES MUYSCAS,
DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.
Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois, varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se modifient sans cesse dans une écriture cursive.
Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la 10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.
+----------------------------+-------------------- CYCLE DES MUYSCAS. | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. | VALEURS Humboldt, pl. 1544. |Morrisson, _Dictionn. | DES DIX SYMBOLES | |tonique._ | |du cycle d'heures. Noms |Formes |Formes |Formes |Deguignes, et valeurs.|cursives. |cursives. |complètes. |Morrisson, Paravey. -----+------+---------+----------------+-----------+-------------------- A |_Eaux_, | | [i] Tse. |1º Minuit, ou le | | | |commencement des | | | |heures. I. |Ata, [i] |[i], [i], [i] | [i], [i] |Fils, Petit-fils, | | | |Enfant | | | Tse, Sun. |sorti des eaux. |_grenouille_. |p. 215, p. 267. | [i] [i] |Femme enceinte | | | |portant | | | Yug, Yog. |fils, ou têtard. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- B |Bosa, | [i], [i] | [i] |2º Main fermée, II. |_enclos_. [i] | p. 165. | Tcheou. |Qui contient, | | | |renferme. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- C |Mi_ca_, | | |3º Vénérer, III. |_choisi_, [i] | [i], [i] | [i] |respecter. |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. | Yo. |Heure de la prière. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- D |Muihi_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |4º Portes ouvertes. IV. |_noir_. | p. 154. | Mao. |Heure du lever | | | |du soleil. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- E |His_ca_, | | |5º Conjonction |_noces_, [i] | [i], [i] | [i] |du soleil V. |conjonction |p. 261, p. 201. | Chin. |et de la lune. |de la lune | | | |et du soleil. | | | -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- F |Ta, [i] | [i], [i] | [i] |6º Crochet, houe. VI. |_récolte_. | p. 154. | Sse. |Travaux des champs. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- G |Cuhup_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |7º Coupure, scission. VII. |_sourd_. | p. 282. | Gou. |Heure de midi. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- H |Suhuza, [i] | [i] | [i] |8º Arbre touffu. VIII.|_queue_. | p. 278. | Oey. |Heure du dîner à | | | |l'ombre. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- [Greek:| | | | Th] |A_ca_ [i] |[i], [i], [i] | [i] |9º Heure où se IX. |....... | p. 201. | Chin. |lient les gerbes. -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- I |Ubchihica, | | |10º Vase à lait. |_lune [i] | [i], [i] | [i] |Portes fermées au X. |brillante_. | p. 258 | Yeou. |coucher du soleil. | | | |Heure du lev. de | | | |la lune. -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont Neuf, 15._
_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._]
NOTES DE BAS DE PAGE:
[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_.
[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal Asiatique_.
[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du _Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en 1831.
[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an 1816.
[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821.
[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286.
[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_.
[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en 1819, par le père de Lugo, p. 402.
[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en 1825 et 1826.
[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde que l'on appelle à tort _nouveau_.
[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot simple, et comme le nom de la langue sabéenne.
[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_.
[13] Thunberg, tom. II, p. 224.
[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.
[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_.
[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_.
[17] Rodriguez, page 130.
[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si bien explorées par lui et par ses savans compagnons.
[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la _Nouvelle-Zélande_.
[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_.
[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_, lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_.
[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte, le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification du nom égyptien et arabe _Pharao_.
[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.
[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_.
[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_.
[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200 fr.
[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion, mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage encore dans l'Archipel indien.
[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_, dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque dans:
_Huc_--un.
_Iscay_--deux.
_Qimça_--trois.
_Chunca_--dix.
_Pachac_--cent.
_Huaranca_--mille.
Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en _Ba_, autre numérale.
[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III.
[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par _Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard), apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson), _l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame).