Part 2
«Ce voeu là, imaginez-vous, me porta bonheur comme avait fait auparavant la bonne aventure de la sorcière de la Pointe, quoique je ne croie pas plus à la bonne aventure des tireuses de cartes qu'aux voeux des salots de matelots. Deux fois vingt-quatre heures après avoir reçu la chasse du vaisseau croiseur, j'arrivai de midi à Porto-Rico à l'endroit précis que portaient mes instructions, ou plutôt, pour dire la vérité, les instructions que j'avais flibustées à mon oncle avec un changement.
«C'est alors qu'il me fallait avoir des idées, et de bonnes, encore.
«Avant de me rendre à terre pour aller siffler un mot à la veuve Cécile Lacassave, la propriétaire des nègres que j'avais dans ma cale, je commençai, d'après le conseil du petit Palanquin, par faire faire le long de mon bord, deux grandes manières de drômes avec tous les bouts de bois de rechange du navire, afin de mettre tous les esclaves sur ces radeaux portatifs. Ils auront un peu les pieds mouillés, me fit observer, comme de juste, mon second. Mais c'est égal, lui répondis-je: un bain de pied ne peut pas leur faire de mal dans l'état de peu de propreté où ils sont tous. Et puis j'allai à terre avec Palanquin à mon côté, et deux pistolets de longueur à ma ceinture, pour tâcher de trouver parmi les maisons, turnes, baraques ou cases du lieu, l'habitation de madame la veuve Lacassave, habitante des colonies de son état, et consignataire de ma cargaison, pour l'instant, d'après la nature de mes instructions.
«Celle-ci ne fut pas longue à chercher ni à trouver. Le premier nègre venu me montra tout de suite où demeurait la veuve en délibération.
«Holà! de la case! criai-je à la porte. N'y aurait-il pas moyen de parler d'affaires pressées cette nuit à la maîtresse de la propriété? La maîtresse réveillée en sursaut à mon commandement, descendit avec une robe de chambre entrouverte du haut du cou jusqu'à la cheville des jambes. Je ne sais pas trop si elle était belle au grand jour; ce qu'il y a de sûr et certain, c'est qu'à la lumière avec sa robe de chambre elle était aussi maigre, aussi vilaine et aussi vieille que la plus abominable négrillarde avancée de toute ma cargaison.
--Que voulez-vous pour l'instant, et qu'y a-t-il pour votre service? me demanda-t-elle en me regardant du tenon à l'emplanture.
--Il y a pour mon service, madame, que j'ai à vous apprendre que le respectable capitaine Ituralde étant mort à la côte d'Afrique, et son équipage s'étant révolté, il m'a chargé, avant de passer de l'autre bord, de prendre la cargaison qu'il avait traitée à votre intention, pour vous en tenir bon et fidèle compte en son lieu et place, et par conséquent en son nom.
--Et vos papiers, capitaine, pourrai-je avoir l'honneur d'en prendre connaissance?...
--L'honneur, non, madame; car il n'y a pas besoin de papiers pour vous dire que j'ai là deux cent quatre-vingts billes de bois d'ébène, qui ont besoin de débarquer avant le jour, pour ne pas risquer à être gênées dans leur voyage à terre, par les _arguasils_ et les gendarmes opposés aux vues du commerce et du négoce.
--Eh bien! capitaine, faites-moi l'amitié de les faire mettre à terre le plutôt possible... Je vais charger les hommes de confiance de mon habitation, de les recevoir sur le rivage et de vous seconder dans votre opération.
--Mais, ma belle dame, auriez-vous aussi la politesse de charger vos hommes de confiance de me compter en même temps, si ça ne les dérange pas trop, le _Quibus_ qui me revient d'après mes instructions, pour mon voyage de la côte ici?
--Parlez-vous espagnol, capitaine?
--Pas beaucoup en ce moment, madame.
--Et anglais?
--Jamais de ma vie. L'anglais me fait mal aux dents à parler. Mais je parle assez le bon français, et vous aussi, pour nous entendre sur l'article en question et dans la même langue.
--Voudriez-vous, en attendant que j'aie donné des ordres et réveillé mon monde, me faire l'honneur de prendre quelque chose chez moi?
--Oui, je prendrais volontiers l'argent que vous me devez, et qui doit se trouver prêt à être pris d'après les pièces en règle que j'ai pu lire dans les papiers du défunt.
--C'est cela, capitaine Tafia! me dit en me voyant orienter sur ce bord là, le petit Palanquin qui ne me quittait pas plus des yeux que l'ombre de ma personne. C'est cela.--Tenez bon à retour avec cette vieille pelleterie, elle veut vous ensucrer.
La vieille pelleterie répondit:
--Avez-vous éprouvé bien des contrariétés dans votre voyage?
--Pas trop: la seule et la plus refichante, c'est celle de ne pouvoir pas m'arranger avec vous sans perdre de temps et à la douce. Mais où il n'y a pas moyen de s'entendre, il y a au moins toujours moyen de s'arranger. As-tu de l'argent ou non, vieille tripaille? parle vite ou je te démâte du premier coup de mauvaise humeur qui va te tomber sur le sac?
--Cruel homme que vous êtes! taisez-vous, je vous en supplie, reprit-elle, mais sans trembler. Vous ne m'avez pas comprise, et vous osez me menacer!--N'avez-vous donc pas vu que pendant que je causais avec vous, je faisais dans ma tête le calcul de la somme que j'avais à vous compter, pour me délivrer de vos importunités?
--Hé voyons donc, me diras-tu à la fin des fins où est cette somme pour mon dû légitime? Puisque tu le comptes, cet argent, il faut que tu l'aies. Dans quel trou à chien l'as-tu caché?
--Suivez-moi, malheureux que vous êtes. Mais ne croyez pas que, sans ma bonne foi, vous m'arracheriez par la violence ce que je m'étais engagée à compter au capitaine Ituralde. Venez, mais faites-moi, avant tout, le plaisir de laisser à la porte de ma caisse, ces armes dont vous vous êtes muni comme si vous alliez attaquer une forteresse. J'en ai vu d'autres que vous, et qui ne m'ont pas fait peur.
--Et moi aussi, j'en ai vu d'autres que vous aux yeux; car vous feriez, le ciel me préserve, brasser une escadre à _culer_ rien que par la figure. Voyons, mon argent?
--Et mes nègres?
--Ils sont à terre.
--Quand vous me les aurez livrés, je les paierai.
--Quand tu me les auras payés, je te les livrerai.
«Je ne sais ma foi de Dieu pas trop comment toute cette dispute aurait fini, sans ce petit damné de Palanquin qui, pour couper la queue à la méchanceté de la conversation, eut la malice de passer par derrière la femme de mauvaise foi, et de lui poser le bout de son pistolet sur le derrière du cou. L'habitante sentant le froid de l'arme si près de sa vie, commença à trembler pour lors de la farce du coquin de mousse; elle alla avec nous, souple comme un morceau de fourrure, à une grande armoire, d'où elle désarrima des piastres et des doublons que nous nous mîmes à compter. Palanquin, après avoir soupesé la monnaie, me dit que le poids et le compte y étaient à peu près pour deux cent quatre-vingts têtes, à une once d'or par tête.
«C'était juste, comme de fait. Il ne fallait plus, par conséquent, que porter tous les deux les pistaches jaunes à bord, et livrer la marchandise à madame l'habitante, ce qui se fit ainsi que cela devait se faire.
«En revenant bord à bord le long de la mer, je reluquai du coin de l'oeil les drômes qu'on avait faites à bord du brick, pour amener les esclaves à terre entre deux eaux. Accostez actuellement, vous autres, que je me mis à crier à mon second et à mes officiers; tout est payé: vous pouvez laisser enlever la cargaison par la porteuse du connaissement à ordre!
«Les radeaux furent hâlés, à mon commandement, le long de la grève, et l'habitante, fine comme l'ambre, commença par nombrer une à une les têtes de nègres que je devais lui remettre pour son argent. Quand une fois elle avait compté un lot de dix, elle les faisait poster en rang d'ognon, ni plus ni moins que si ç'avait été un bataillon de conscrits. Au bout d'une heure, plus ou moins, de cette manoeuvre, elle s'en vint me dire: En v'là deux cents, capitaine; il m'en faut encore quatre-vingts, d'après mon calcul, et je ne les vois pas arriver, ces quatre-vingts restans!
--Ni moi non plus, que je lui répondis; mais c'est qu'apparemment on n'a pas pu embarquer encore les derniers quatre-vingts sur le radeau qui doit vous les envoyer ici. Attendez-moi un peu, si vous avez la bonté: je vais aller à bord moi-même, faire presser l'ouvrage par ma présence, Ça ne sera pas long, et ça sera meilleur.
«La maîtresse de l'habitation donna ainsi en grand dans mon écoutille, et je m'en fus à bord, soi-disant pour faire débarquer les quarante paires de nègres, mais véritablement pour escroquer l'habitante de Porto-Rico. C'est trop fichant d'être honnête envers les malhonnêtes gens, pour pouvoir ne pas avoir l'envie de les subtiliser quand on peut.
«C'était encore Palanquin qui m'avait conseillé de garder pour mon compte quatre-vingts nègres sur notre cargaison, pour avoir à bord un échantillon de la marchandise que nous avions portée. Je ne suis pas voleur de mon métier, tant s'en faut; mais quand il s'agit de me venger des malhonnêtetés qu'on m'a faites, je serais capable, voyez-vous, de prendre le pantalon de mon propre père, si le ciel m'avait fait la grâce d'en avoir un, un père s'entend.
«Arrivé à mon bord avec les onces d'or que j'avais eu tant de mal à faire _sailler_ de l'armoire de la coquine d'habitante, j'informai mon état-major et mon équipage que nous n'avions plus qu'à appareiller, et que, plus loin, il y aurait gras pour tout le monde.
--Mais, capitaine, m'observa mon second, plus bête en ce moment que la lune qui n'était pas encore levée, il nous reste encore quatre-vingts _quadrupèdes à deux pieds_ dans l'entre-pont.
--Eh bien! que je lui dis en colère à ce mal-pensant, qu'ils y restent s'ils y sont bien, et fichez-moi s'il vous plaît les préliminaires de paix. Je ne veux pas plus entendre parler de ces quatre-vingts _quadrupèdes_, que si jamais il n'y en avait eu un seul dans la nature. Appareillons en double et en triple, et vous me rendrez vos comptes à la première relâche que le ciel nous enverra.
«L'appareillage ne fut pas tardif, attendu que le mouillage n'avait pas été fait bien solidement sur la côte où nous étions arrivés de nuit et en pagaye. En nous voyant larguer nos huniers pour filer au large avec le reste de son contingent, l'habitante, qui attendait au plein le dernier et le plus fin lot du _frêt_ qu'elle m'avait payé, attrapa, vous m'entendez bien, à crier contre moi, comme une femme perdue, et sur les escrocs qui avaient abusé de sa confiance. Mais le vent qui me poussait en dehors des passes, était trop bon pour nous permettre de courir un bord du côté de terre, et la brise trop dure pour nous porter long-temps aux oreilles les braillemens indécens de cette criarde. Et puis, il faut vous confier, que quand une fois j'avais eu l'imprudence de faire débarquer mes premiers deux cents noirs, il ne me serait plus resté assez de lest à bord pour tenir mon navire droit, si par-dessus le marché j'avais été assez ennemi de mon brick, pour laisser filer à terre les quatre-vingts paquets de chair boucanée, qui étaient encore amarrés dans mon entrepont. Pour bien naviguer et porter solidement la toile, il faut qu'un navire soit raisonnablement plombé dans le fond: c'est l'ordonnance de la marine qui dit ça, et jamais on ne me verra être contraire aux ordonnances de ceux qui ont eu plus d'esprit que moi. Vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des ports bien loin de la, où on prend des galets, du sable ou des coraux pour se lester. Moi, j'eus la prudence de garder à Porto-Rico quatre-vingts têtes de nègres sur ma carlingue, faute d'autre chose de lourd pour tenir mon navire en tonture. La mauvaise foi est souvent la mère de la sûreté.
«Avant que la petite pointe du jour vînt percer la partie de l'Est, ou de l'Est-Nord-Est tout au plus de l'horizon, nous étions déjà à quatre à cinq lieues, pour le moins, du mouillage où nous avions déménagé avec la barque, sans demander notre billet de passe au capitaine de port de l'endroit. Les côtes de l'île même ne nous paraissaient pas plus hautes que le ras des plabords d'une chaloupe en dérive, et je commençai à être content de moi, sans savoir encore où je mettrais le cap pour pouvoir débarquer à ma satisfaction, le lest que j'avais soufflé à la coquinerie de cette mal embouchée d'habitante du Gros-Ilot.
«Il y a un proverbe dans les églises, et tu dois savoir ça, toi, frère José, par lequel il est dit, qu'il existe dans le catéchisme huit péchés capitaux, et que le huitième, c'est de faire du bien à un matelot.
«Le proverbe est juste, et le catéchisme qui nous l'apprend n'est pas faux. Vous allez le voir par ce qui suit.
«Jusqu'au moment dont j'ai à vous parler, je n'avais pas cessé un seul instant de ma vie, de faire du bien à mon équipage, en lui faisant donner la goutte soir et matin, à midi, à deux heures, à six heures, quelquefois à minuit, toujours et généralement enfin, à toutes les époques quelconques de la journée. Eh bien! croiriez-vous bien que lorsque je fus rendu au large de Porto-Rico, ne sachant pas trop encore sur quel bord amurer pour _térir_ en confiance, quatre ou cinq de ces ingratitudes d'hommes qui me devaient la jouissance de la boisson qu'ils avaient _relichée_ pendant toute la campagne, s'en vinrent au vis-à-vis de moi, le bonnet sur le coin d'en-dessus de la tête, pour me conter cent mille raisons plus mauvaises les unes que les autres, avec une arrogance qui aurait fait dresser les cheveux sur le front de n'importe quel tondu.
«Le moins subordonné de l'escouade me dit premièrement, en se donnant du roulis dans le haut du corps, pour avoir mieux l'air d'un crâne, à ce qu'il croyait:
--Ah ça, capitaine Tafia, quand est-ce donc que vous nous compterez nos parts de prise?
--On te les comptera, je me mis à lui répondre, à la première terre où on pourra se procurer de l'encre, et une plume pour faire ton décompte.
--Et serait-il possible de vous demander par hasard, et sans être trop susceptible, où vous irez chercher cette première terre?
--Sous le vent à nous, attendu que la brise porte toujours plus sous le vent qu'au vent, dans la marine.
--Ah! mais un instant, Bourginal, reprit plus haut ce restant de galère, ce n'est pas tout ça que nous vous demandons pour le quart-d'heure, c'est de l'argent, parce qu'il y en a à bord, et que nous en avons gagné assez à la sueur de notre visage, pour prétendre à nous en essuyer la figure en dedans ou en dehors, comme ça nous fera plaisir.
--Eh bien, si tu sues trop, mon garçon, essuie-toi la mine avec le revers de la main, ou prends, si tu aimes mieux, un bain de nez et de menton pour te rafraîchir, et procure-moi la douce jouissance de me laisser tranquille pour le reste de la campagne, et même plus, s'il est possible.
--Entendez-vous, vous autres, gueula sur ma réponse le chef de révolution: il ne veut pas seulement entendre parler de compter, comme de juste et de raison, avec nous. C'est à nous, conséquemment, à voir si nous voulons _décompter_ avec lui.
--Non, que je criai aussitôt deux fois plus fort que lui encore, non ne le croyez pas, enfans du _Général-Sucre_. C'est un faux, que ce gueux-là; il veut vous mettre dedans: c'est sûr; je le vois rien qu'à sa mine moinastique.
--Et toi tu veux nous mettre dehors, n'est-ce pas? avec ta langue sucrée, attrapèrent à me dire généralement tous les autres vermines de l'équipage. Il n'y a plus actuellement d'enfans du _Général-Sucre_ qui tiennent, qu'ils dirent ensuite, mon chéri, tu nous as déjà assez embêtés avec ton bagout de fayencier. A terre, à terre la barque et vite et vivement, ou sinon paie-nous ici notre dû à chacun, avec les piastres que tu as subtilisées sur la faiblesse d'une femme à Porto-Rico étant. A terre, à terre; pas de milieu pour nous, et pas de grâce, pour toi, si tu continues encore à _badigoincer_ le même air sur ta _mandoline d'embêtamini_.
«Après des raisons comme ci-dessus, il n'y avait plus moyen de faire des proclamations un peu propres à des subalternes aussi mal virés. Les scélérats étaient tous en _révolution française une et indivisible_, et mes officiers n'étaient eux-mêmes que les pires de toute la clique, à me prier de relâcher le plus rondement que je pourrais dans le premier port venu.
--Mais où encore se trouve-t-il, le premier port venu? que je me tuais à leur demander depuis une heure.
--Le premier port venu, vint me dire encore à l'oreille le petit Palanquin, c'est le port où il y aura le plus de fièvre-jaune pour toute cette crapule qui vous réclame son dû.
--Et pourquoi veux-tu, dis-je sur le moment, et tout bas au jeune enfant, que nous relâchions dans un port à maladie? as-tu quelqu'idée là-dessus, pour le bien du service?
--Pour le bien du service, non, qu'il dit; mais pour votre bien à vous, oui, puisque vous ne savez plus où donner de la boule, ni de quel côté border votre écoute de foc, qui ralingue depuis une heure, dans un pays où la maladie tapera dur et sec. Vous ne devinez donc pas, que ce tas d'ivrognes et d'indécens, qui vous chamaillent, iront se faire crever par les filles et la boisson en moins d'une demi-journée, et que la fièvre-jaune ou verte, et le ténesme, vous éviteront la peine de leur rendre des comptes en règle, attendu que la peste de l'hôpital leur aura déjà payé leur propre décompte à eux? Il faut toujours vous dire les choses, à vous, et encore le diable me soulève, je ne sais pas trop, les trois quarts du temps, si vous entendez bien ce qu'on vous souffle dans la caboche, par la manche à vent de l'oreille!
--Il s'en suit, au contraire, que j'entends tout, et voilà ce qui te trompe, répondis-je à la minute au canaillon qui venait de me donner ce fil un peu rude à hâler pour mon propre bien. Je t'entends assez, petit perfide; tu prétends que je les fasse crever le plus tôt que je pourrai: ton conseil est fin, et ne me paraît pas piqué des cancrelas. Mais toi, qui parles comme un livre au-dessus de ton âge, connaîtrais-tu bien un bon petit port, où il y aurait une maladie solide, qui taperait ferme et indistinctement sur les gueusards que nous avons à bord, un endroit sûr, finalement, où nous trouverions de la fièvre-jaune tant et plus, et pas de gendarmerie pour nous mettre la patte sur le cou, en notre qualité de forbans.
--Et pardieu, allez mouiller dans le port de Règle, à l'île de Cuba, et nous serons certains pour lors de notre affaire. Là, il y a toujours du dégel parmi les équipages des navires, et c'est bien le diable s'il n'en reste pas assez pour nous.
--C'est vrai, au moins, ce que tu me rapportes-là, et je me souviens, dans le moment, d'avoir entendu dire souvent à ton pauvre père, qui était mon oncle, qu'une fois, il n'était resté à Règle, de tout son équipage et son état-major, que le chat du navire et lui. L'endroit, par conséquent, n'est pas mauvais pour nous. Mais qui est-ce qui nous conduira à Règle?
--Tiens, vous voilà encore embarrassé pour si peu de chose! Mais votre second de pacotille, qui vous a déjà mené comme un baril de galère à la côte d'Afrique et à Porto-Rico, ne peut-il pas vous conduire tout aussi bien, maintenant, d'ici à Règle?
--Et si ce grognard de second, qui se lève toujours le poil debout, et le caractère chaviré, se mettait dans l'humeur de me tromper, et de nous faire mouiller dans un lieu suspect?
--Eh bien, ce serait à vous, dans ce cas, à ne pas le tromper, et à lui faire avaler la charge de votre pistolet par ailleurs que par le gosier. Commandez-lui ferme, et dru, ce que vous voulez, et ce mal-bordé, tout mal-bordé qu'il sera, vous obéira vite et souple. Je le connais, le _capelan_; il a été taillé sur le bois d'un aviron qui plie et qui ne casse pas au coup, pour une minute de nage. Commandez en homme, et vous serez obéi en capitaine. C'est tout ce que j'ai à vous dire _good night_!
«Comme il m'avait dit, je fis, et comme je fis on m'obéit. Le port de Règle n'était pas loin, et le port de Règle nous eûmes, en laissant arriver sur l'île de Cuba, et en portant le cap sur le point de notre destination. Une fois à terre dans l'endroit, je fus forcé, avec la permission des autorités, et par l'effet des réclamations de l'équipage, de compter premièrement un peu de monnaie courante aux plus obstinés du bord, qui voulaient se régaler dans le pays, et boire les quatre-vingts têtes de nègres que j'avais encore dans l'entrepont, et qui m'étaient restées pour compte, par l'effet de la mauvaise foi de l'habitante de Porto-Rico. La vente de cette queue de cargaison invendue, était bonne dans la contrée, et je ne fus pas long-temps à déblayer mon navire de ce lest volant qui me mangeait le reste de mes provisions de campagne. Mais ce que m'avait pronostiqué le malheureux enfant, le pauvre petit bigre de Palanquin, fut vrai, heureusement pour moi, et pas heureusement néanmoins pour mes gens. La maladie s'étala en grand, deux fois vingt-quatre heures après notre relâche, sur les plus _soulauds_ du brick. Elle commença d'abord à tomber comme un grain de nord-ouest sur les plus gros, ensuite sur les moyens-gros, et _terminalement_ sur tout le monde, excepté moi, et cinq à six autres sobres hommes. C'était une bénédiction! Du cabaret, on les portait pleins à l'hôpital, et de l'hôpital tout jaunes et maigres au trou à patates. Et puis, bonsoir les voisins, et adieu le décompte! Jamais parts de prise ne furent, dans un équipage, plus aisées à régler au bureau de la marine. Il n'y avait quasiment plus personne à réclamer l'argent qu'il pouvait avoir gagné à la mer, et à chaque absent à l'appel, je répondais pour lui, et je mettais ce qui lui revenait dans mon sac, soi-disant au profit de la famille du défunt, ou de l'armement du navire, c'est-à-dire, de moi, qui étais la famille de tout le monde, et le seul armateur du bateau.
«Mais, mes braves gens du bon Dieu, une chose qui vous semblera drôle, et qui manqua de me sabouler l'esprit sens-dessus dessous, ce fut, au milieu de tout ça, la mort du petit Palanquin, de celui-là même qui m'avait _inculpé_ dans l'idée de venir à Règle pour enterrer les trois quarts de nos gens. Le pauvre innocent fut un des premiers à changer ses ancres de bord, un jour juste après que la maladie eut commencé à nous tomber d'aplomb sur l'échine du dos. Qui jamais, disait-il, en se sentant frappé du mal à mort, aurait pu se mettre dans le coco, que la peste, que nous venions chercher dans ce chien de pays, serait pour moi comme pour les autres? Le ciel n'est pas juste, puisque je suis _stourbe_! C'est vous, espèce de capitaine manqué, qui auriez dû payer le tribut à la nature avant moi; mais vous êtes né coiffé d'un bonnet de coton, et vous mourrez vieux, ganachon et heureux. Salut!
«Il fila pour lors son bout de câble pour appareiller en abattant sous le vent de sa bouée, et le peu d'égards qu'il avait eu pour moi, son chef, avant de périr au lit, et à l'article de la mort, m'opposa de le regretter autant et plus que je l'aurais fait s'il m'avait dit moins de sottises avant son _resquies catin passée_.
«Pas moins, voyez-vous, pour avoir l'air de le regretter, et de le traiter en bon parent après décès, suffit qu'il était mon cousin de son vivant, je le fis enterrer avec les honneurs de la guerre: six pieds de terre tout comme à un homme fait, et une châsse de bois d'acajou pas sujette au ver. Jamais je n'ai su, comme tant d'autres, ce que c'était que d'économiser sur les derniers devoirs à rendre à ses amis, ou à ceux de sa famille. Les bons parens font honneur à leurs proches, selon leurs petits moyens, et leurs bons sentimens, coûte qui coûte; c'est mon refrain en pareil cas.