Les Éthiopiennes, ou Théagènes et Chariclée, tomes 1-3
Part 28
Note 68: _Cette bandelette, etc._ καθαπερ τῃ ταινιᾳ την ἀληθειαν ἐπισκιαζων. _Ombrageant, pour ainsi dire, la vérité avec cette bandelette._ Au premier coup-d'œil ma traduction semble s'éloigner du sens du texte. Je crois cependant avoir saisi l'idée d'Héliodore. Cette bandelette cachoit la vérité aux yeux d'Hydaspe, en ce qu'il ne pouvoit, à cause d'elle, assurer que Chariclée n'étoit pas sa fille; mais elle cachoit la vérité, de manière qu'elle donnoit un air de vérité à tout ce que Chariclée disoit.
Note 69: _Il fait effort sur lui-même, etc._ το ὄμμα δε οἱονει κερας ἡ σιδηρον εἱς τα όρωμενα τεινας, ἐιστηκει προς τας ὡδῖνας τῶν δακρυων ἀϖομαχομενος. _Fixant sur ce qu'il voit un œil comme de la corne ou du fer, il étoit debout, combattant contre l'éruption des larmes._ Voilà le texte mot-à-mot. Si j'eusse trouvé en français une métaphore pour rendre celle du texte, je l'aurois employée.
Note 70: _Pourquoi, répond Hydaspe, etc._ εἶτα, ὧ νωθεστατς καὶ ἡλιθις, προς αὐτον ὁ Υδασπης. _Quoi! ô le plus sot et le plus stupide des hommes, dit Hydaspe._ Je n'ai pas cru devoir rendre _νωθεστατε καὶ ἡλιθις_, qui n'auroient pas été en français un langage digne de la majesté royale.
Note 71: _Les mugissemens du taureau, etc._ καὶ τῳ μυκηθμω τοῦ ταυρουκαθαπερ σαλπιγγι το ἑπινικιον ἁνακηρυττομενος. _Proclamant sa victoire par les mugissemens du taureau, comme avec une trompette._
FIN DES NOTES.
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE. LES ÉTHIOPIENNES. LIVRE PREMIER. LIVRE SECOND. LIVRE TROISIÈME. LIVRE QUATRIÈME. LIVRE CINQUIÈME. LIVRE SIXIÈME. LIVRE SEPTIÈME. LIVRE HUITIEME. LIVRE NEUVIEME. LIVRE DIXIEME. NOTES NOTES DU SECOND VOLUME NOTES DU TROISIÈME VOLUME.