Les Contes; ou, Les nouvelles récréations et joyeux devis
Part 29
[587] La Monnoye met ici une note que les éditeurs ont sans doute mal lue: «_Sit modo_, comme si l’on écrivait _soit mon_, prononçant _soit_ par _sait_.» Dans le vieux langage, _mon_ se prenait quelquefois pour _donc_; ainsi, _à savoir mon_ signifie _à savoir donc_. _C’est mon_ équivaut à _or donc_, _oui-dà_, _vraiment_, etc.
[588] Voyez, sur cet italianisme, une note de la Nouvelle XXV.
[589] Se moquerait.
[590] Quand ce fut au tour de la veuve de parler.
[591] «Le blason, dit Thomas Sibilet, chap. X de son _Art poétique_, est une perpétuelle louange du continu vitupère de ce qu’on s’est proposé blasonner.» Épigramme, portrait satirique.
[592] Pour _maudissons_, malédictions.
[593] Ce sont les premiers mots de l’épître qui sert de préface aux _Distiques_ de Caton.
[594] Patois d’Avignon.
[595] «Aimez vos parents.» C’est le deuxième précepte de Caton.
[596] L’esquinancie.
[597] «Portez honneur à vos proches.» C’est le troisième précepte de Caton.
[598] «Fréquentez les gens de bien.» Septième précepte de Caton.
[599] Imprécation mitigée par la négation _n’aie_. C’est comme si elle eût dit: _Maugré bieu de toi_.
[600] Sixième précepte de Caton: «Accommodez-vous au temps.»
[601] Des Periers entend par là un mauvais petit poème, _De moribus in mensâ servandis_, qui était alors à l’usage des basses classes, commençant ainsi:
Quos decet in mensâ mores servare docemus Virtuti ut studeas litterulisque simul.
Jean Sulpice de Veroli, qui en est l’auteur, vivait sur la fin du quinzième siècle.
[602] Ou _pasquil_, épigramme ou satire qu’on attachait à la vieille statue de Pasquin, à Rome, et qui bravait alors la puissance des papes.
[603] En français, _de Haut-Manoir_. C’est celui dont on fait le conte suivant. Un jour, vantant sa noblesse: «Il suffit qu’on sache, disait-il, que je suis sorti de Haut-Manoir.—Vous! lui répondit un rieur, vous, sorti de Haut-Manoir! et comment cela pourrait-il être? votre mère était une Anglaise, de la maison de Bacon.»
[604] Faible, sans consistance, malléable.
[605] Arrêts.
[606] Dire des sottises, comme font les bateleurs.
[607] C’est le nom latin qu’avait pris Jean de Bolton, religieux de Saint-Antoine de Vienne. Son traité _de Arca Noe_ a été imprimé pour la première fois, à Lyon, in-4^o, en 1554, plus de dix ans après la mort de Des Periers, qui, par conséquent, n’a pu le citer ni avoir écrit ce conte. Voici les paroles de Joannes Buteo, page 19: _Quamquam sunt qui putent mures in Arca non fuisse, et id genus similia, propterea quod ex corruptione nascantur._
[608] C’est-à-dire l’un disait d’une manière, et l’autre de l’autre.
[609] Griffon. C’était alors le synonyme vulgaire de greffier. _Griffant_ est mis pour _griffonnant_.
[610] Pour _ressemblait_.
[611] Toutes les éditions portent _que_; nous nous sommes permis ce changement pour la clarté de la phrase.
[612] On dit aujourd’hui dans le même sens: Défiler son chapelet. _Râtelée_ s’entend de ce que l’on a sur le cœur.
[613] Ce n’est pas une façon de parler extraordinaire, comme le dit La Monnoye, mais sans doute une faute de copiste. Nous proposons de la corriger ainsi: _du prix_ ou _du poids de 80 ou 100 écus_.
[614] Il entend le cinquième concile de Latran, commencé en 1512 sous Jules II, et fini en 1517 sous Léon X, dans la onzième session duquel on approuva le concordat fait entre Léon X et François I^{er}, en 1516, et la bulle du 19 décembre suivant, par laquelle, du consentement de François I^{er}, le pape révoquait et abrogeait la Pragmatique ou les libertés de l’église gallicane.
[615] Cette naïveté est empruntée à Rabelais, livre III, chap. 39; lequel troisième livre de Rabelais n’a été imprimé pour la première fois qu’en 1546, deux ans après la mort de Des Periers.
[616] On nommait ainsi le peuple, depuis la révolte des _Jacques-Bonhomme_ sous Charles V.
[617] _Piètre_ ou mauvais visage.
[618] C’est-à-dire grommelant, en remuant les babines, comme les singes.
[619] Mécontente.
[620] Les gens de guerre, et surtout les lansquenets, portaient des habits avec des crevés et des chausses _déchiquetées_.
[621] Pour _ailes_; c’est-à-dire _décrétales_.
[622] Homenas, dans Rabelais, livre IV, chap. 52, où sont reproduits ces quatre vers, dit que _ce sont petits quolibets des hérétiques nouveaux_. Nul auteur plus ancien que Pierre Grosnet, qui écrivait vers l’an 1536 ou 1537, n’a rapporté ce dicton.
[623] _Cueilleur de prunes_, ou plus communément _cueilleur de pommes_, se dit d’un homme sans habit, qui a un tablier sale retroussé autour de lui.
[624] Il vaut mieux lire _rat_.
[625] Marchands, maîtres dans les corps de métier.
[626] Quand on dit qu’un homme est _fou par bémol et par bécarre_, on entend qu’il l’est par nature, parce que, dans les termes de l’ancienne gamme, _chanter par nature_, c’est passer de _B mol_ en _B carre_ par nature.
[627] On sait la réponse de Caton en pareille rencontre. Un homme qui portait un coffre le heurta, et tout en le heurtant lui dit: _Gare_. «Est-ce, lui demanda Caton, que tu portes autre chose que ce coffre?» Cicéron, livre 2, _de Oratore_.
[628] Crocheteur de la place de Grève, à qui ses crochets tiennent lieu d’ailes.
[629] Quelques éditions écrivent _philofole_.
[630] D’Ouville, ou plutôt Bois-Robert, sous le nom de son frère d’Ouville, page 54 de la III^e partie de ses Contes, dit que c’étaient deux jésuites qui demandaient le chemin de Pamperoux à un laboureur poitevin, lequel feignait de ne les pas entendre et ne parlait qu’à ses bœufs. Enfin, après avoir long-temps exercé la patience de ces pères, quand il sut qu’ils étaient jésuites, il leur dit qu’ils le prenaient pour un autre, et qu’il n’était pas si sot que de se mêler d’apprendre la moindre chose à des gens qui savaient tout.
[631] Rien n’était plus commun parmi les Grecs et les Latins que ces sortes de souhaits.
[632] Le laboureur. Cette expression vient de ce que, dans certaines provinces, on aiguillonnait les bœufs au labour avec une espèce de longue pique.
[633] Ce sont des noms que les paysans du Poitou donnent à leurs bœufs, par rapport à la couleur du poil de ces animaux: _garea_, de _varius_, bigarré; _frementin_, pour _fromentin_, de couleur de froment; _brichet_, pour _bourrichet_, d’un gris tirant sut le roux.
[634] Viens après moi; tu vas bien clopin clopant.
[635] Pour _siffle_, en patois.
[636] A vous échauffer jusqu’à en suer comme dans une étuve.
[637] C’est-à-dire: Michel, cet homme demande le chemin de Parthenay; n’est-ce pas de ce côté-ci, en descendant?
[638] Il m’est avis que c’est par deçà.
[639] C’est-à-dire: Quand vous serez à cette grande croix, tournez à droite, et puis allez tout droit; vous ne pouvez manquer.
[640] Voici la traduction du patois poitevin: Ce chevreau, monsieur?... le voulez-vous avec la mère? Da, il est bon, ce chevreau!... Pesez, monsieur, comme il est gras... La mère n’en a encore porté que deux... Ne voulez-vous qu’une parole? Je vois bien qu’il ne faut pas vous surfaire... Ma foi! il ne vous coûtera pas moins de cinq sous et demi.
[641] Patois, idiome.
[642] Village à trois lieues de Châtelleraut et autant de Poitiers.
[643] Chasse au courre et au vol.
[644] La merdé! j’ai vu le roi d’aussi près qu’aucun: il a le visage comme un homme; mais je parlerai à ce beau sergent qui mit avant-hier ma charrette et mon bœuf en la main du roi. La merdé! il n’a pas la main plus grande que moi.
[645] C’est une des principales églises de Poitiers, qui compte saint Hilaire au nombre de ses premiers évêques.
[646] A l’Université, avec ou comme les _grimauds_.
[647] Compatriotes, en patois poitevin. _Caméristes_, c’est-à-dire en chambre, à l’enseigne du _Bœuf couronné_.
[648] Rapetassés.
[649] C’est-à-dire: A mon fils Michel... au _Roi des bœufs_ ou auprès... Michel, mande-moi lequel c’est qui est mort, de ton frère Guillaume ou de toi; car j’en suis en une grande peine. Du reste, je veux bien t’avertir qu’on dit que notre évêque est à Dissai: vas-y pour prendre couronne (tonsure de prêtre); et la prends bonne et grande, afin qu’il n’y faille pas retourner à deux fois.
[650] Château en Poitou, sur le Clain.
[651] En poitevin, c’est Poitiers.
[652] Mon père, je vous avertis que ce n’est pas moi qui suis mort; mais c’est mon frère Guillaume: il est bien vrai que j’étais plus malade que lui, car la peau me tombait comme à un cochon.
[653] Contredire, disputer.
[654] Les proverbes n’étaient pas favorables aux gentilshommes de cette province. On disait: _Gentilhomme de la Beauce, qui garde le lit quand on refait ses chausses, et qui vend ses chiens pour avoir du pain_.
[655] En patois beauceron, chaudeau.
[656] Ou _gobets_, morceaux.
[657] Péter.
[658] Pour _en voilà_.
[659] Messire Jean Melaine ressemble assez au carme de la 83^e des _Cent Nouvelles nouvelles_.
[660] Gorger, rassasier.
[661] Aujourd’hui _cellerier_.
[662] A l’office.
[663] C’est-à-dire avec l’impatience d’un chasseur qui entend le son du cor et le cri des chiens.
[664] _Atteindre_ se prend ici pour _aveindre_.
[665] Un pain, non pas de la qualité, mais de la grosseur de ceux qu’on coupe par morceaux pour la soupe des lévriers.
[666] Mesure à vin, ainsi appelée parce qu’elle tient quatre chopines.
[667] La Guiche, valet de pied du prince de Condé, Henri de Bourbon, deuxième du nom, gagea de manger une éclanche pendant que midi sonnerait, pourvu qu’auparavant elle fût coupée en morceaux, et gagna la gageure. Il est fait mention de ce La Guiche dans une gazette bouffonne imprimée à Dijon en 1633: _L’art admirable de La Guiche pour manger méthodiquement un membre de mouton pendant que douze heures sonnent_.
[668] On a dit depuis: _Comme fit le roi François I^{er} devant Pavie_. Ce proverbe: _comme fit le roi devant Arras_, vient de ce qu’en 1477 Louis XI, indigné contre les habitants d’Arras, fit tirer jusqu’à la dernière pièce de son artillerie sur leur ville, pour se venger de leurs insolences.
[669] Il vaut peut-être mieux lire _pierre_, comme portent plusieurs éditions. On appelait _pierre_ toute espèce de boulet, parce que les premiers boulets de canon furent en effet des pierres de grès arrondies.
[670] C’étaient des pois cuits seulement avec de l’eau, du sel et de l’huile.
[671] Pour _morue_.
[672] C’est-à-dire qu’il ne lui fit point de grâce, parce que, en termes de chancellerie romaine, quand on dit qu’une provision est expédiée _en forme commune_, on entend qu’elle est expédiée sans grâce, sans privilège.
[673] Allusion à _patenôtre_, _Pater noster_.
[674] Cuirasse de brigand.
[675] Casques. On les appelait _morions_ à cause de leur couleur noire.
[676] Arquebuses.
[677] La caque était un quart de muid.
[678] La Monnoye aurait dû nous apprendre quel est ce roi _Cambles_ ou _Cambletes_. Je crois plutôt que ce nom est altéré, ainsi que la phrase qui termine cette Nouvelle: il s’agit peut-être de Candaule, roi de Lydie, de la famille des Héraclides, qui, une nuit, fit cacher son favori Gigès dans la chambre de la reine et la lui montra nue; ce qui amena sa perte, par vengeance de cette princesse outragée et non _mangée_.
[679] Commencement d’une ancienne chanson.
[680] Le vrai nom de cette famille était Gédoin. Voyez les _Bigarrures_, du seigneur des Accords (Tabourot), au chapitre des _Anagrammes_. Jean Gédoin était fils de Robert Gédoin, seigneur du fief nommé _le Tour_, et secrétaire de Louis XI, Charles VIII, Louis XII et François I^{er}.
[681] Ce mot, qui nous est inconnu et qui ne figure dans aucun dictionnaire, équivaut peut-être à la locution usitée aujourd’hui: _de ce pas_. On pourrait lire aussi _empêche_, empêchement; _emprise_, entreprise, et _empenne_, plumes qui garnissent une flèche.
[682] C’est-à-dire prendre au dépourvu. Allusion à un vieil usage selon lequel il ne fallait pas se montrer sans un rameau ou une feuille verte le premier jour de mai, sous peine de payer l’amende aux plaisants et de recevoir des avanies. Il y a une comédie de La Fontaine intitulée: _Je vous prends sans vert_.
[683] _Godé_, en patois de Dijon, pour _guedé_, rouge de vin; ou _godet_.
[684] Ou _à sa manière_, ou bien une fois dans sa vie.
[685] Expression figurée, obscène, empruntée à Rabelais.
[686] Doit-on lire _face_, comme dans d’autres éditions?
[687] C’est-à-dire qu’on l’allonge ou raccourcit tant qu’on veut.
[688] La salle de l’École de droit à Poitiers, où se lisaient les Institutes, s’appelait _la Ministrerie_. Florimond de Rémond, livre VII, chap. 11 de son _Histoire de l’hérésie de ce siècle_, en parlant d’Albert Babinot, un des premiers disciples de Calvin, dit qu’il avait été lecteur des Institutes en cette Ministrerie de Poitiers, et Calvin et d’autres le nommèrent _M. le ministre_; d’où ensuite le même Calvin prit occasion de donner le nom de _ministres_ aux pasteurs de son Eglise.
[689] Retiré.
[690] Pour _viendras-tu_.
[691] Pour _boiras_.
[692] Pour _voudras_.
[693] Ne buvait pas tant.
[694] Boutique, étal.
[695] Bosse.
[696] Ceinture de métal, d’argent ordinairement.
[697] C’est-à-dire la bouche.
[698] Ce proverbe érotique est ancien dans la langue italienne, d’où il est tiré. Il se trouve dans Boccace, Journée VII de son _Décameron_, Nouv. 8, où Antoine Le Maçon a rendu _la dansa trivigiana_ par _la danse de l’ours_, proverbe français équivalant, au lieu duquel on a dit depuis plus communément, et peut-être par corruption, _la danse du loup_.
[699] Pour _verre_.
[700] Petits flans.
[701] Ce sont les idées mêmes de l’ancienne chanson bachique qui commence ainsi: _Aussitôt que la lumière_.
[702] Danse où les danseurs s’embrassaient.
[703] Caresse, baiser à la manière des pigeons.
[704] Poursuivre, actionner, demander raison à.
[705] Intermédiaires, entremetteurs.
[706] La règle de saint François défendait aux cordeliers de porter de l’argent sur eux.
[707] C’est-à-dire quand il y a matière, quand il le faut.
[708] Pour _accusa_.
[709] Bourses, escarcelles qu’on portait pendues à la ceinture.
[710] A Toulouse, la place où se tient le marché s’appelle _la Pierre_, et en langage du pays, _la Peyre_.
[711] Gueux, mendiant, chargé d’une _poche_ ou besace.
[712] Il faut lire _tournement_ ou _tournoiement_, quoique toutes les éditions aient _tourment_.
[713] Les Toulousains prononcent ainsi et appellent _escloupet_, petit sabot. On pourrait croire que le bruit qu’on fait en marchant avec ces esclops ou _éclots_ leur a formé ce nom par onomatopée.
[714] Élégance, recherche de parure.
[715] Selon La Monnoye, ce mot est écrit à la gasconne, pour _fillot_, garçon, d’où l’on a fait _filou_.
[716] François Dupatault, sieur de la Voulte, prévôt de l’hôtel du roi en 1545. Il est parlé de lui dans les _Annales d’Aquitaine_ de J. Bouchet et dans l’_Apologie pour Hérodote_, ch. 17.
[717] Ou _bien en point_, habillés comme il faut.
[718] C’est-à-dire gens dévots, qui servent volontiers des messes, plient les chasubles, les corporaux, parent les autels, etc.
[719] Cette expression s’entend de ces gens qui ont la mine trompeuse et qui cherchent à tromper le monde comme de vrais marchands.
[720] C’est-à-dire la peur. On disait proverbialement _la fièvre de Saint-Vallier_, en mémoire de celle qui fit blanchir en une seule nuit les cheveux du seigneur de Saint-Vallier, un des complices du connétable de Bourbon, sous François I^{er}.
[721] Le bourreau.
[722] C’est un jurement affirmatif. On a dit: _Par saint Jean!_ _saint Jean!_ _Jean!_ _ah Jean!_ et _à Jean!_
[723] En ce temps-là on portait la bourse pendue à un cordon en forme de baudrier sous l’aisselle gauche, d’où on la tirait quand on en avait besoin. «On la mettait, dit-il dans le conte suivant, par une fente qui était en la manche du sayon ou du pourpoint.»
[724] Pour _attentif_.
[725] Tout-à-coup, à l’improviste.
[726] Allusion au jeu du _métier deviné_, où, quand on n’a pas deviné juste, on retourne se cacher, en attendant qu’on prépare la représentation d’un autre métier.
[727] Coupeurs de bourses, parce que la plupart des bourses étaient de cuir et attachées à des courroies.
[728] Pour _dessiner_ ou _désigner_.
[729] On dit maintenant _emmieller_.
[730] Préparé, mis en avant, prétexte.
[731] C’est-à-dire il tranche court, il finit la conversation. _Couper la queue_ se disait autrefois du joueur qui ne voulait point donner de revanche après avoir gagné la partie.
[732] Devant l’officialité, tribunal de l’évêque.
[733] Parce que le prévôt riait aux dépens du criminel, de même que l’hôtelier rit aux dépens de son hôte.
[734] C’est le nom qu’on a originairement donné aux voleurs qui habitaient les monts Pyrénées, vraisemblablement parce qu’ils allaient par bandes. On a depuis entendu par ce nom toute sorte de voleurs.
[735] Guillaume Bouchet, qui rapporte le même fait, _Serée 14_, l’a tiré de ce conte.
[736] Au propre, visage d’âne; mais le peuple donnait un sens obscène à ce terme injurieux, parce que le vieux mot _vis_, en gascon _viet_, n’était plus usité dans le sens de _visage_.
[737] Ou quincailles, quincailleries.
[738] Tombant, descendue.
[739] Ayant l’épaule disloquée.
[740] Pour _égratigner_.
[741] Le diable.
[742] En langage de vilain.
[743] Ce gasconisme s’est conservé jusqu’au dix-septième siècle, puisque Ménage le reproche aux gens de la chambre des comptes de son temps.
[744] Voyez une note sur ce mot dans la Nouvelle XII.
[745] Enlèvement de meubles, d’objets nécessaires.
[746] Beroalde de Verville, au ch. 31 de son _Moyen de parvenir_, prétend qu’il faut dire: _Il souvient toujours à Martin de sa flûte_, et fait là-dessus un conte. D’autres rapportent l’origine du proverbe à un biberon nommé Robin, accoutumé à ces verres appelés _flûtes_, qui tiennent chopine. «Le compagnon, disent-ils, étant devenu goutteux, n’osait plus, de peur d’augmenter ses douleurs, boire son vin que trempé; ce qui était cause que toutes les fois qu’il buvait _il se souvenait de ses flûtes_ et les regrettait.» Mais l’origine la plus vraisemblable de ce proverbe se trouve dans la 76^e des _Cent Nouvelles nouvelles_, intitulée _la Musette_.
[747] Équivoque sur le mot _saint_.
[748] Petits coqs.
[749] Poules.
[750] Pour _accueil_.
[751] Il faut lire sans doute _par_.
[752] La Monnoye croit que ce mot est pris pour _affoulées_, _foulées_, c’est-à-dire éreintées, estropiées.
[753] Cette nomenclature érotique est imitée presque mot à mot d’une épigramme de Clément Marot.
[754] _Besiat_, ou _beziat_, est un mot languedocien qui signifie _douillet_, _mignard_.
[755] Pour la lancer.
[756] Air, façon de page.
[757] C’est un conte qui se trouve au livre 2 du _Cortegiano_ de Baltazar de Castiglione. Un gentilhomme, à qui ce singe appartenait, jouant un jour contre lui aux échecs, en présence du roi de Portugal, perdit la partie; ce qui le mit si fort en colère, qu’ayant pris une pièce des échecs, il en donna un grand coup sur la tête du singe. L’animal, se sentant frappé, fit un cri; et se retirant dans un coin, semblait, en remuant les babines, demander au roi justice de l’injure qui lui avait été faite. A quelque temps de là, son maître, pour faire la paix, lui demanda revanche: le singe se fit beaucoup prier pour y consentir; enfin il se remit au jeu, où il ne manqua pas, de même que la première fois, d’avoir bientôt l’avantage. Mais, jugeant à propos de prendre ses sûretés, il saisit de la main droite un coussin et s’en couvrit la tête pour parer le coup qu’il appréhendait de recevoir, tandis que de la main gauche il donnait _échec et mat_ au gentilhomme; après quoi, il alla gaillardement faire un saut devant le roi en signe de victoire.
[758] Exalter.
[759] Oppien, livre II _de la Chasse_, attribue aux éléphans un langage articulé semblable à la voix humaine; et Christophe Acosta dit à peu près la même chose des éléphans du Malabar. Il cite même l’exemple d’un de ces animaux, qui fut requis par le gouverneur de la ville de Cochin de prêter son concours à la mise à flot d’une galiote du roi de Portugal, et qui répondit très à propos et très-intelligiblement: _Hoo, hoo_; ce qui, dans la langue du pays, signifiait qu’il le voulait bien.
[760] Hygin, dans son poème astronomique, livre II, chap. 23, raconte que l’âne sur lequel Bacchus passa certain marais de Thesprotie reçut, en récompense de ce service, le don de la parole.
[761] Il semble que cela regarde Guilio Camillo Delminio, inventeur d’une mnémonique à l’aide de laquelle il se faisoit fort, dans l’espace de trois mois, de rendre un homme capable de traiter en latin quelque matière que ce fût, avec toute l’éloquence de Cicéron. François I^{er}, auprès de qui, en 1533, il trouva moyen d’avoir accès, lui fit donner six cents écus et le chargea de rédiger son invention par écrit; ce que Jules, mort en 1544, n’a exécuté que fort imparfaitement dans deux petits traités assez confus qu’il a laissés, l’un intitulé _Idea del theatro_, l’autre _Discorso in materia di esso theatro_. Étienne Dolet, dans ses lettres et dans ses poésies, a parlé de cet Italien comme d’un escroc qui avait pris le roi pour dupe.
[762] Jeu de mots sur _mine_, figure, air d’une personne, et _mine_, mesure de grains contenant six boisseaux de Paris.
[763] Occupé autour du singe.
[764] Ce fut vers la fin du règne de François I^{er} et après le mariage de Catherine de Médicis avec le dauphin, depuis roi de France sous le nom de Henri II.
[765] Instruction de singe. Mot fait à l’imitation de _cyropédie_, instruction de Cyrus. La Monnoye fait observer que le mot de _cyropédie_ ayant été créé par Jacques des comtes de Vintimille, traducteur de l’_Institution de Cyrus_ par Xénophon, et cette traduction n’ayant été imprimée pour la première fois qu’en 1547, on peut juger que Bonaventure Des Periers, mort avant 1544, n’a pu prendre _cyropédie_ pour le modèle de _singéopédie_.
[766] C’est la morale de la fable de La Fontaine.
[767] _Tandis_ pour _cependant_ se disait encore du temps de Malherbe.
[768] Joubert, dans son traité _du Ris_, fait un conte à peu près semblable d’un médecin qui avait un singe. Il dit que ce médecin étant dangereusement malade, ses domestiques crurent qu’il n’en reviendrait pas. Dans cette pensée, craignant peut-être qu’ils ne fussent mal payés de leurs gages, ils délibérèrent de se payer eux-mêmes par leurs mains. L’un s’empara d’une courtepointe, l’autre d’un tapis, l’autre d’un paquet de linge; chacun se munit de quelque pièce. Le singe, attentif à leurs mouvements, prit de son côté la robe rouge et le bonnet de son maître; et celui-ci, le voyant se carrer dans cet équipage, trouva la chose si plaisante, qu’il ne put s’empêcher d’en rire aux éclats. Par l’effet de ce rire, une chaleur bienfaisante venant à se répandre dans tout son corps, la nature reprit des forces, et peu de temps après il guérit entièrement.
[769] On trouve très-souvent l’expression de _lieutenant du mari_ dans les _Cent Nouvelles nouvelles_.
[770] Imité des _Cent Nouvelles nouvelles_, XLVII.
[771] Invitation, avance.
[772] Quant à moi.
[773] Couplet de quelque chanson de ce temps-là.
[774] Qui lui est propre.
[775] Mis en avant.
[776] Les vacances des cours souveraines. Ce mari était donc un magistrat ou un avocat.
[777] Naudé, dans ses _Considérations sur les coups d’Etat_, trouve, par rapport à la matière de son livre, l’invention de ce médecin parfaitement bien imaginée.
[778] C’est ici que finissent les Contes attribués à Bonaventure Des Periers. Les suivants sont de ses éditeurs, qui les ont empruntés la plupart, presque textuellement, à d’autres conteurs, tels que Henri Estienne, Noël du Fail, etc.
[779] Imité de l’_Apologie pour Hérodote_, par Henri Estienne, chap. 15.
[780] Pour _pelaudez_, battez, écorchez, prenez au poil et à la peau.
[781] Imité des _Cent Nouvelles nouvelles_, LXXIX, _l’Ane retrouvé_, et reproduit dans les _Serées_ de J. Bouchet, serée 10, et dans le recueil des _Plaisantes Nouvelles_, nouvelle 58.