Les Contes; ou, Les nouvelles récréations et joyeux devis
Part 27
[58] Danser.
[59] Signes.
[60] C’est-à-dire qu’elle accouchât.
[61] Motiver.
[62] C’étoient des branles de Bretagne.
[63] C’est-à-dire qu’ils n’étoient pas _Bretons bretonnants_, ou de la basse Bretagne.
[64] Jeu de mots par allusion à _brettes_, signifiant des épées et des femmes galantes ou bonnes lames.
[65] Jeu de mots imité de Rabelais, l. III, chap. 26, où frère Jean dit à Panurge, en lui conseillant de se marier: «Deshui au soir fais-en crier les bancs et le châlit.»
[66] Profité, hérité.
[67] Bon mot.
[68] Il en a été de ce mot comme de _lendit_, _lierre_, _landier_, _luette_, etc., où l’article s’est incorporé.
[69] Autrefois _Maroilles_, en latin _Maricolæ_, _Mareoliæ_ et _Mariliæ_, village de Hainaut, dépendoit d’une abbaye de l’ordre de saint Benoît, diocèse de Cambrai. Comme les moines y étoient les maîtres, leur familiarité avec les filles du village fit qu’elles eurent mauvaise réputation; en sorte que, par une contre-vérité qui a passé en proverbe, on a nommé _pucelles de Marolles_ celles qui ne le sont pas.
[70] Les fous, en toute occasion, s’avancent et marchent les premiers. «C’est le fol qui a commencé la danse,» dit Beroalde de Verville, chap. 45 du _Moyen de parvenir_.
[71] Formule de philosophie scolastique: On demande.
[72] Partager.
[73] Terme de logique qu’il fait semblant de prendre pour un titre d’ouvrage ou pour un nom d’auteur.
[74] L. III, chap. 28, frère Jean dit à Panurge: «Si tu es cocu, _ergo_ ta femme sera belle; _ergo_ tu seras bien traité d’elle; _ergo_ tu auras des amis beaucoup; _ergo_ tu seras sauvé.»
[75] C’est sans doute Louis XI. Cependant le serment de _foi de gentilhomme_ que l’auteur lui met à la bouche sembleroit personnifier François I^{er}.
[76] Toupie.
[77] Tout-à-fait, exclusivement.
[78] De condition, qualité.
[79] Molière et Montaigne ont répété plus d’une fois la même chose.
[80] Pour _de bonne heure_. Peut-être faut-il lire _d’heur_, par bonheur.
[81] Dorénavant, depuis lors.
[82] Proverbe qui signifie qu’un exemple ne vaut rien s’il n’est imité.
[83] Permission, licence.
[84] Terme de la formule de l’ordination.
[85] Pourvu de bénéfices.
[86] Des morts.
[87] De la Vierge.
[88] C’est-à-dire, ordonné prêtre.
[89] Crochet pour pendre aux branches du mûrier le panier où l’on met les mûres, qu’on ne pourrait cueillir autrement sans se tacher.
[90] Esprit familier, démon.
[91] Langage du pays de Caux.
[92] Interroger.
[93] Pour Eustache.
[94] Comment allait le commerce.
[95] Valet niais.
[96] Chant VII.
[97] On appelait _chaland_ un bateau plat qui amenait les marchandises à Paris. De là le surnom de _chaland_ et _chalande_, appliqué aux personnes qui apportaient du plaisir dans les lieux où elles se rendaient.
[98] Dérobais.
[99] Frapper sur son drap, sur ses épaules.
[100] Jeu de mots sur _bâton_ et _bateau_.
[101] Le nom du consul Olibrius, qui fut empereur d’Occident en 472, devint synonyme de _bizarre_, _original_, glorieux, etc.
[102] _Peigné_, frotté.
[103] Serges.
[104] Ce passage se retrouve presque mot à mot dans Henri Estienne, ch. 21 de son _Apologie pour Hérodote_.
[105] C’est-à-dire, en veine de folie.
[106] Usage, acquisition, _emplette_.
[107] Attendre, épier.
[108] On mettait autrefois l’argent sous l’aisselle, dans une poche secrète qu’on appelait _gousset_.
[109] C’est-à-dire, qui s’embellissait tous les jours.
[110] Métaphore obscène tirée de la docilité routinière des mules de procureurs, lesquelles venaient d’elles-mêmes se ranger le long des _montoirs_ de pierre et présenter l’étrier à leurs maîtres.
[111] Image licencieuse, tirée du jeu de l’arbalète.
[112] Imité par La Fontaine (_le Faiseur d’oreilles et le Raccommodeur de moules_), qui a complété ce conte en s’inspirant de Boccace et des _Cent Nouvelles nouvelles_, III, _la Pêche de l’anneau_.
[113] C’est-à-dire, qui faisait un assez bon _trafic_.
[114] Voisinage.
[115] Dame, en patois lyonnais.
[116] De plus.
[117] Pour: ma foi!
[118] En pensée.
[119] Couverture.
[120] La procédure, le style de palais.
[121] Sournois, trompeur.
[122] Malice, niche, _tour_; de _chatterie_.
[123] Heurtait.
[124] C’est-à-dire, à pousser l’éteuf, balle de bourre.
[125] Expression proverbiale pour exprimer les coups qui avaient plu sur son dos.
[126] Droit canon.
[127] Les écoles des Quatre-Nations étaient situées dans la rue du Fouare, dite alors _du Feurre_.
[128] Des blancs d’œufs.
[129] La profession de barbier n’étant point séparée en ce temps-là de celle de chirurgien.
[130] Pour _meurtri_.
[131] Alchimistes.
[132] Le sujet de ce conte était populaire avant Bonaventure Des Periers; car dans le _Gargantua_ de Rabelais, ch. 33, un vieux _routier_ dit à Picrochole, qui projetait la conquête du monde: «Toute cette entreprise sera semblable à la farce du _Pot au lait_, duquel un cordouannier se faisait riche par rêverie; puis, le pot cassé, n’eut de quoi dîner.» La Fontaine a tiré de là _la Laitière et le Pot au lait_, fable 9 du liv. III.
[133] Alchimie.
[134] Pas.
[135] Allumé leurs fourneaux.
[136] Bouché des vases avec du _lut_, enduit chimique.
[137] Sœur d’Aaron et de Moïse. Le livre publié sous son nom est supposé, comme une infinité d’autres que les alchimistes ont attribués à divers anciens philosophes, rois, etc. Le _bain-marie_ tire son nom de cette Marie.
[138] Ceci est rapporté également par Jacques _de Voragine_, auteur de _la Légende dorée_, et par Pierre _de Natalibus_, dans la _Vie de sainte Marguerite_, le vingtième jour de juillet.
[139] Esprits, farfadets.
[140] Avec, en outre.
[141] Creuser.
[142] Anspessades, enseignes.
[143] Maudite vermine.
[144] Dorénavant.
[145] Bien nourris.
[146] Vivaces, selon La Monnoye.
[147] Proprets, coquets.
[148] Vifs.
[149] Sans y mettre la main.
[150] Pour _bétail_.
[151] Gueux, coquins.
[152] Travaillaient.
[153] Pionniers.
[154] Les diables. On croyait autrefois que la folie ou l’_estre_ des poètes et des savants résultait de la présence d’un ver dans le cerveau.
[155] Égratigner.
[156] Les pourceaux, dans nos champs ensemencés, font beaucoup de dégâts.
[157] Sempiternelles.
[158] _Pedisequa_, suivante.
[159] C’est-à-dire, jusqu’à être en danger de tomber à la renverse, quand même elle aurait eu quatre pieds.
[160] Perchoir.
[161] Léchées, petits morceaux.
[162] Parcimonieusement.
[163] Avec.
[164] Garde.
[165] Pâté de venaison.
[166] Livré aux valets.
[167] Raillé, complimenté.
[168] Fit la mine. On dit encore _renfrogner_.
[169] Faire la paix.
[170] Rançonné.
[171] Apportes.
[172] Ce passage nous apprend que ces deux mots nouveaux n’étaient pas encore admis dans la langue.
[173] Fat.
[174] Badin.
[175] Ignorant.
[176] Livre contenant les éléments de la langue latine; ainsi appelé du nom de son auteur. On s’en servait dans les collèges.
[177] Nourrie, servie.
[178] L’assistance, l’assemblée.
[179] Testicules.
[180] Il avait d’abord été évêque d’Arras, ensuite de Boulogne-sur-Mer, et enfin du Mans. Il mourut âgé de soixante-quatorze ans, en 1519, et fut béatifié. On a de lui quelques traités de dévotion mystique.
[181] En patois manceau: Ne vous déplaise, sauf votre grâce.
[182] Car.
[183] Par ma foi! comme en italien _a fè_.
[184] Regardez, voyez ça.
[185] Se fit une hernie.
[186] Plainte en justice.
[187] Voy. Macrob, _Saturn._ II, 4.
[188] Dans la _Vie de Virgile_, par Tib. Claud. Donatus.
[189] Imité des _Cent Nouvelles_, nouvelle XXXVII, _le Bénétrier d’ordures_.
[190] C’est une ironie. Voy. _Pantagruel_ (liv. II, chap. 15), sur une _manière bien nouvelle de bâtir les murailles de Paris_.
[191] Cette expression doit signifier un homme _volage, coureur d’amourettes_, dans le véritable sens du mot _discursus_.
[192] _Le Décameron_ de Boccace, où l’on voit de bons tours joués par les femmes à leurs maris, livre qu’Agrippa, dans son traité _de Vanit. Scient._, au chap. _de Lenonia_, appelle un excellent _maquereau_.
[193] Fameuse tragi-comédie espagnole, ainsi nommée du nom d’une entremetteuse qui en est un des principaux personnages. Cette pièce, en prose, commencée, dit-on, par Jean de Mena, le plus ancien poète espagnol, au quinzième siècle, ou, selon d’autres, par Rodrigue Cota, au commencement du seizième, a été achevée peu de temps après par le bachelier Fernande Rojas.
[194] Sous cette impression.
[195] «Celle-là est chaste que personne n’a tentée.» On ne sait pas l’auteur de cet hémistiche, qu’on attribue à Ovide.
[196] Ce mot me semble pris dans l’acception de _joutes, tournois, jeux_, etc.
[197] La jalousie refroidit, et le froid commence par les pieds, comme la partie la plus éloignée du cœur.
[198] C’est-à-dire, qui était adroit. Proverbe tiré du petit bâton avec lequel les joueurs de gobelets font des tours de passe-passe.
[199] De commerce.
[200] Argus, qui gardait Io, métamorphosée en vache.
[201] C’était le fameux Olivier Maillard, qui mêlait le burlesque aux plus sublimes mystères de la religion. Il prêcha sous Louis XI, Charles VII et Louis XII. On ne sait pas positivement si ses sermons ont été prononcés tels qu’ils furent imprimés, en latin mêlé de phrases françaises.
[202] A l’italienne, _ohime lassa!_
[203] Salie, souillée.
[204] C’est-à-dire, de peau d’agneau à poil frisé.
[205] En se renfrognant.
[206] C’est-à-dire, du commun. Les Italiens disent de même _da dozzina_, et _dozzinale_, par mépris.
[207] Pierre Lizet, né à Saint-Flour, en 1482, devint premier président du parlement de Paris en 1529. Victime du ressentiment de la duchesse de Valentinois et du cardinal de Lorraine, il fut accusé d’avoir parlé insolemment du roi, et après s’être démis de sa charge, il se retira dans l’abbaye de Saint-Victor, où il composa des livres de piété, que Théodore de Bèze tourna en ridicule dans son _Passavant_.
[208] Le 7 de juin 1554, plus de dix ans après Des Periers, mort avant l’an 1544; ce qui ne sert pas peu à confirmer ce qu’a dit La Croix du Maine, que Des Periers n’est pas l’auteur de tous ces contes.
[209] Allusion au titre de l’épître macaronique de Bèze, sous le nom de _Passavant_: _Responsio ad commissionem ibi datam a venerabili domino Petro Lizeto, nuper curiæ Parisiensis præsidente, nunc abbate Sancti-Victoris prope muros._
[210] Bèze, dans son _Passavant_, semble avoir affecté, en parlant du livre du président Lizet, _Contra Pseudo-Evangelicos_, de dire _pour la pareille_: _O Domine_, dit-il, _pro pari dicatis mihi si vidistis librum domini nuper præsidentis_. Et Guillaume Bouchet, _Serée 14_, fait le conte d’un criminel qui, étant sur l’échelle, pria les assistants de dire pour lui un _Pater noster_ à la pareille.
[211] En 1521, François I^{er} étant, le jour des Rois, à Romorantin, comme il se divertissait à combattre à boules de neige contre le comte de Saint-Pol et sa bande, un tison jeté par une fenêtre blessa le roi à la tête: il fallut lui couper les cheveux. Les Suisses et les Italiens portaient alors les cheveux courts et la barbe longue; François I^{er} suivit cette mode, qui devint bientôt celle de toute la France.
[212] C’était un avocat distingué, qui devint conseiller du parlement en 1553, après avoir plaidé dans la cause des massacres de la Cabrière et de Mérindol.
[213] Merlin ou Mellin de Saint-Gelais, abbé du Reclus, contemporain et émule de Clément Marot. Ses gracieuses et naïves poésies étaient estimées à la cour de Henri II.
[214] Bonne mine.
[215] La Monnoye voit ici un jeu de mots, et dit que les _allants_ étaient des chiens anglais; mais ces _allants_ et _venants_ ne sont ici que des gens de service fort affairés autour de leur maître.
[216] Malfaisant.
[217] Pièce de bois de sciage, carrée en long et plate.
[218] C’est-à-dire, ne le ménagea pas.
[219] Éreinté.
[220] Chaise.
[221] Ces mots ont tout l’air du commencement d’une vieille chanson.
[222] La Croix du Tiroir, ou Trahoir, ou Trioir, ainsi nommée d’un supplice ou d’un marché, était le carrefour de la rue de l’Arbre-Sec.
[223] Voisinage.
[224] Alliage dont beaucoup de monnaies blanches étaient composées.
[225] Vieux deniers.
[226] Rêvait.
[227] Echoppe couverte d’une toile.
[228] Toutes les fois.
[229] Gros fil.
[230] Aux aguets, attentif.
[231] Couper la gorge.
[232] Nous trois clercs.
[233] Pour la bourse et pour l’argent.
[234] Il est digne et juste.
[235] Meurtre.
[236] C’est-à-dire, à parler français.
[237] Il y a un conte à peu près semblable dans les _Nuits_ de Straparole, fable 4 de la IX^e nuit.
[238] De là _chatemite_.
[239] Douce, molle.
[240] Vais.
[241] Bon visage.
[242] Carbonnades.
[243] Employer.
[244] Indigne, ignorant.
[245] Italianisme (_si domanda_), pour _se nomme_.
[246] Paroissiale.
[247] Ce proverbe vient de ce qu’un chandelier se porte aisément où l’on veut.
[248] C’était alors le prix d’une messe.
[249] Valeur, capacité.
[250] Chapelain, prêtre.
[251] Missel.
[252] Profit, grand bien.
[253] «Ce mot, dit La Monnoye, fait allusion à _pet_, _rot_, les deux choses du monde les plus gaies: un _pet_ et un _rot_ chantant l’un et l’autre du moment de leur naissance jusqu’à celui de leur mort.»
[254] Charles de Bourdigné, prêtre angevin, a écrit _la Légende dorée, ou Vie plaisante de maître Pierre Fai-feu_, imprimée à Angers l’an 1532. Ce conte fait le vingt-et-unième chapitre de cette Légende, en soixante-deux vers, dont les moins mauvais sont les deux derniers:
Car d’eux il eut, sans faire grand’bataille, Houseaux de cuir pour ses bottes de paille.
[255] _Affieux_ signifiant _graine_, _plant_, et le chiendent étant une mauvaise herbe qui étouffe les bonnes, cette expression figurée est plus facile à expliquer qu’à traduire. La Monnoye dit que c’est _un matois qui donne de l’exercice à ceux qui se frottent à lui_.
[256] Tours de matois, friponneries plaisantes telles qu’en faisait le poète François Corbeuil, surnommé _Villon_, parce que de son temps _ville_ signifiait tromperie. Voyez dans Rabelais une terrible facétie de Villon contre le sacristain de Saint-Maxent. _Pantagruel_, livre IV, ch. 13.
[257] Imitation de quatre vers de la fameuse ballade sur _frère Lubin_, par Clément Marot.
[258] C’est-à-dire, pour augmenter la mauvaise chance.
[259] Ainsi nommé du verbe _copier_, dans le sens d’_imiter malignement les manières de quelqu’un_ pour le rendre ridicule. Ménage, dans ses _Origines de la langue française_, écrit: _les copieurs de la Flèche_. C’était un proverbe dans ce temps-là, où les habitants de chaque ville se trouvaient qualifiés par un sobriquet proverbial. Voyez les _Proverbes et dictons populaires_ publiés par M. Crapelet.
[260] Quolibet consistant dans une allusion du mot _attrempé_, qui signifie _posé_, _rassis_, _modéré_, au mot _trempé_, qui signifie _mouillé_.
[261] Parce qu’on le ballottait, selon La Monnoye; mais il vaut mieux entendre que la foule le pressait de toutes parts et le soulevait de terre.
[262] C’est-à-dire, tout ce que tu demanderas.
[263] Transposition de mots burlesque, pour de _bon cuir de vache_.
[264] Après. On dit encore dans le peuple: _travailler après quelque chose_.
[265] Italianisme: _Va via_, va son chemin.
[266] Confus.
[267] Jeu de cartes à trois personnes, espèce de lansquenet.
[268] De grand cœur, à souhait.
[269] Maquignon, matois.
[270] Le moment opportun.
[271] Messires; italianisme.
[272] Le comtat d’Avignon était gouverné par un cardinal, depuis que les papes étaient rentrés à Rome.
[273] Il y avait un vieux manuel de droit intitulé: _Brocardia juris_.
[274] C’est le pont d’Avignon, désigné ici par une vieille chanson dont le commencement est:
Sur le pont d’Avignon j’ouïs chanter la belle, Qui en son chant disoit une chanson nouvelle.
[275] Pour _en avant!_
[276] C’est-à-dire, neuf mois.
[277] Par hasard.
[278] Ce titre, qui a été autrefois donné en Italie aux seigneurs les plus qualifiés, y dégénéra dans la suite et fut enfin entièrement aboli.
[279] Perdu de vue, terme de palais.
[280] C’est un de ces italianismes qui étaient entrés en France avec les Médicis, et qui devenaient chaque jour plus à la mode.
[281] Pendant ce temps.
[282] Fantasque.
[283] Toute semblable.
[284] Voyez la Nouvelle XXV.
[285] Bèze, dans son Passavant: _Et postquam veni, et me debotavi audacter, quia nemo unquam mihi dixit pejus quam meum nomen_. Furetière donne à ce proverbe deux explications opposées, l’une au mot _nom_, où il dit _qu’on ne saurait dire pis que son nom à un homme quand il est connu pour un scélérat_; l’autre au mot _pis_, où il dit tout au contraire que ce mot s’entend d’un homme à qui on ne peut rien reprocher.
[286] Langage de vieille.
[287] Petite ville à trois lieues de la Flèche.
[288] Les ouïes.
[289] On nommait ainsi des présents qu’on faisait aux enfants ou aux valets à la fête de Pâques, parce qu’autrefois c’étaient des œufs durs peints de diverses couleurs.
[290] Voir.
[291] Tarder.
[292] D’embonpoint.
[293] En 1556, plus de douze ans après la mort de Des Periers, qui par conséquent n’a pas écrit ce conte, René du Bellay avait succédé, comme évêque du Mans, à son oncle, le célèbre Jean du Bellay, poète, ambassadeur de François I^{er}, et protecteur de Rabelais.
[294] Par corruption, pour _sainte Sesaut_, vierge du Maine au septième siècle, en latin _sancta Sicildis_. On ne dit aujourd’hui ni sainte Sesaut ni saint Chelaut, mais sainte Serote, qui est le nom d’une commune du Mans.
[295] Pour _sobriquet_.
[296] A l’improviste.
[297] Dans la première édition et dans quelques autres qui l’ont suivie, on lisait: _Comme si le diammour l’eût porté_; en quelques-unes: _Comme si le dieu Amour_.
[298] C’est un bourbier, tel qu’il s’en trouve en divers endroits des chemins du Bourbonnais. Le dehors, qui paraît sec et uni, ressemblant à une grande tarte, invite ceux qui ne connaissent pas le terrain à passer par-dessus, et ils enfoncent dans une boue liquide et infecte.
[299] Dépêchait, adressait.
[300] Coups de barrette ou chapeau.
[301] Fantaisie, vertigo.
[302] Pour _attendait que le chaud fût passé_.
[303] Mandataire, agent comptable.
[304] C’est-à-dire une petite chambre nattée. On prononçait autrefois _jacopin_, à la manière des Toscans, qui disent encore _jacopo_ ou _giacopo_. Les jacobins ont donné lieu à diverses expressions, telles que _soupe à la jacobine_ et _tartes jacobines_.
[305] La ronfle, en Italie et en France, était une sorte de jeu aux cartes. Peut-être avait-on donné le nom de _ronfle_ à ce jeu parce que le joueur qui avait le plus haut point l’entonnait avec une espèce de ronflement pompeux. Ici, _jouer à la ronfle_ n’est autre chose, par allusion à cet ancien jeu, que dormir en ronflant.
[306] Ou _farfelu_, épais, dodu.
[307] Intervertirent.
[308] On dirait maintenant _à la fraîche_.
[309] La clôture d’un champ, dite _échalier_ parce qu’elle est faite d’échalas.
[310] En avant.
[311] Ce sont trois vers de Clément Marot, dans sa fameuse épître au roi _pour avoir été dérobé_. Scaron, qui apparemment n’avait pas manqué de lire ces contes, semble avoir eu cet endroit en vue dans une scène de son _Jodelet maître-valet_, où Lucrèce, qui parle à D. Fernand, ayant fait entrer dans son discours quelques vers de Mairet, D. Fernand lui dit tout aussitôt:
Ces vers sont de Mairet, je les sais bien par cœur; Ils sont très à propos et d’un fort bon auteur.
[312] Les prévôts des maréchaux étaient des juges d’épée qui jugeaient souverainement les voleurs, les vagabonds et les gens de guerre. Il y avait en France cent quatre-vingts maréchaussées ressortissant de la connétablie, qui avait son siége à la table de marbre du Palais de Paris.
[313] Gilles Maillard, lieutenant criminel, contre qui Marot a fait la sanglante épigramme intitulée _du Lieutenant criminel et de Semblançay_. Il avait procédé avec tant de rigueur contre les nouveaux hérétiques calvinistes, que son nom fut voué à l’exécration et au mépris. Clément Marot faillit être une de ses victimes.
[314] Le 24 février 1525.
[315] Jacques de Lorge, capitaine de la garde écossaise de François I^{er}, et père de Gabriel de Lorge, comte de Montgomery, qui eut le malheur de causer la mort de Henri II dans un tournoi.
[316] Odet de Foix, seigneur de Lautrec, un des plus grands capitaines de son siècle, commanda dans toutes les guerres d’Italie jusqu’à sa mort, arrivée devant Naples le 16 août 1528.
[317] Il fallait dire _dans le Milanais_, que Lautrec avait presque tout reconquis, à Milan près, en 1528.
[318] C’est la seconde des _Questions tabariniques_, part. I.
[319] On lit un fait analogue dans les _Mémoires du comte de Bussi-Rabutin_. Son oncle, Hugues de Bussi, grand-prieur de France, malade à la mort, venait de se confesser à un augustin, qui se retirait avec son compagnon au moment où le comte de Bussi entra. Celui-ci demanda à son oncle comment il se trouvait de ces bons pères. «Fort bien, mon neveu, lui répondit-il; ils disent que j’ai l’attrition.»
[320] Cette ville a été ainsi appelée de _Juhel_, premier du nom, qui, vers le milieu du douzième siècle, fit bâtir le château de Mayenne.
[321] Presque toutes les éditions, au lieu de _Cydnus_, mettent _Nus_; quelques autres, _de Nus_. L’auteur avait probablement écrit _Cydnus_, car la tradition fabuleuse introduite par Annius de Viterbe veut qu’un certain Cydnus, fils de Ligur, ait donné le nom aux anciens peuples du Maine, appelés premièrement par cette raison _Cydnomans_, et depuis _Céomans_.
Sans recourir à Cydnus, ne pourrait-on pas dire que l’auteur, par _ce bon pays Nus_, aurait entendu le pays du Maine, où il y avait plusieurs fiefs tenus _en nuesse_, _à nu_, _nuement_, _de nu à nu_, _à pur_; c’est-à-dire, immédiatement du prince? La Croix du Maine, dans sa _Bibliothèque_, parle d’un Samson Bedouin, moine bénédictin de l’abbaye de la Couture, auteur de plusieurs chansons, et, entre autres, de la _Réplique aux chansons des Nuciens_ ou _Nutois_, autrement appelés _ceux de Nuz_ au bas pays du Maine.
[322] Animal sans queue.
[323] Langage de renard.
[324] Occupés, affairés.
[325] Trait, dard.
[326] Machines qui repoussent rudement pour peu qu’on les touche.
[327] Juchoir, poulailler.
[328] Langage des chiens.
[329] Sociable.
[330] Délivrer.
[331] Pour _garnement_.
[332] Ce personnage s’est rendu célèbre à Paris, du temps de François I^{er}, par la représentation des moralités, mystères et farces, qu’il faisait jouer aux Halles, non loin d’un égout appelé _le Pont-Alais_, dont il prit le nom. Il était à la fois auteur et acteur, comme son contemporain Pierre Gringoire.
[333] Fat, orgueilleux.
[334] C’est-à-dire sans habit.
[335] Le théâtre était un échafaud à plusieurs étages.
[336] Au septième livre de la comédie des _Actes des Apôtres_, jouée à Paris l’an 1541, composée par Louis Choquet, et imprimée cette même année à Paris par les Angeliers, il y a un personnage de _Migdeus, roi d’Inde la Majour_.
[337] La représentation. Pendant les _jeux_, tous les acteurs, en costume, étaient rangés sur des gradins, en attendant le moment de descendre sur la scène.
[338] Le prologue, compliment aux spectateurs.
[339] Pour _étuviste_.
[340] Henri Estienne, chap. 36 de son _Apologie pour Hérodote_, fait connaître que c’était le curé de Saint-Eustache; ce qui est confirmé par d’Aubigné, chap. 13 du liv. II de son _Baron de Fæneste_.
[341] Promenade des acteurs en costume pour annoncer le spectacle du jour.
[342] Chapeau en forme de pain de sucre que portaient les soldats albanais.
[343] Son nom et son surnom étaient, comme on l’a appris d’une vieille épigramme, Marguerite Noiron.
[344] C’est-à-dire un maquereau, parce que c’est au mois d’avril que l’on pêche le poisson de ce nom-là.
[345] Terme de trictrac, pour dire _trois_.
[346] Autre terme de trictrac, pour dire _six_, lorsque les dés amènent deux trois.
[347] On a fait là-dessus un huitain, dont le titre est _De la réponse de Margot Noiron à un gentilhomme qui avoit couché avec elle_.