Part 6
Depuis si longtemps qu'ils vous instruisent, vos docteurs n'ont-ils pas compris que les deux soeurs prostituées dont parle Ézéchiel ont survécu à Jérusalem et à Samarie; qu'elles vivent toujours dans la pérennité du symbole, et qu'elles se nomment aujourd'hui la Synagogue et l'Église?
«Parce que tu as cheminé dans le chemin de ta soeur, dit à la plus jeune le Seigneur Dieu, je mettrai son calice en ta main.
«Tu boiras le calice de ta soeur, le large et profond calice; tu seras en dérision et en colossale subsannation.
«Tu seras comblée d'ivresse et de douleur par ce calice de deuil et de tristesse, le calice de ta soeur aînée, _gardienne_ sans fidélité qui s'est polluée dans les immondices des nations.
«Tu le boiras et le videras jusqu'à la lie, et tu en dévoreras les tessons, et tu te déchireras les mamelles...
«Et vous serez l'une et l'autre livrées au tumulte et à la rapine, _lapidées_ par tous les peuples et passées au fil de leurs glaives.»[58]
[58] _Ézéchiel_, XXIII, 31-47.
* * * * *
Il se sera donc retiré de vous à la distance d'un _jet de pierre_,[59] ce Rédempteur impuissant à vous réveiller, et vos âmes seront désertes de lui, comme les tabernacles de ses autels au jour mortifié du Vendredi lamentable.
[59] _Luc_, XXII, 41.
En cet abandon de Celui qui est votre force et votre espoir, l'univers tout fumant d'effroi contemplera l'irrévélable Tourment de l'Esprit-Saint persécuté par les membres de Jésus-Christ.
La Passion recommencera, non plus au milieu d'un peuple farouche et détesté, mais au carrefour et à l'ombilic de tous les peuples, et les sages apprendront que Dieu n'a pas fermé ses fontaines, mais que l'Évangile de _Sang_ qu'ils croyaient la fin des révélations était, à son tour, comme un Ancien Testament chargé d'annoncer le Consolateur de _Feu_.
Ce Visiteur inouï, attendu par moi quatre mille ans, _n'aura pas d'amis_ et sa misère fera ressembler les mendiants à des empereurs.
Il sera le fumier même où l'indigent Iduméen râclait ses ulcères. On se penchera sur lui pour voir le fond de la Souffrance et de l'Abjection.
A son approche, le soleil se convertira en ténèbres et la lune en sang; les fleuves superbes reculeront en fuyant comme des chevaux emportés; les murs des palais et les murs des bagnes sueront d'angoisse.
Les charognes en putréfaction se couvriront de parfums puissants achetés à des navigateurs téméraires, pour se préserver de sa pestilence, et, dans l'espoir d'échapper à son contact, les empoisonneurs des pauvres ou les assassins d'enfants diront aux montagnes de tomber sur eux.
Après avoir exterminé la pitié, le dégoût tuera jusqu'à la colère, et ce Proscrit de tous les proscrits sera condamné silencieusement par des magistrats d'une irréprochable douceur.
Jésus n'avait obtenu des Juifs que la haine, et quelle haine! Les Chrétiens feront largesse au Paraclet de ce qui est au-delà de la haine.
Il est tellement l'Ennemi, tellement l'identique de ce LUCIFER qui fut nommé _Prince des Ténèbres_, qu'il est à peu près impossible--fût-ce dans l'extase béatifique--de les séparer...
_Que celui qui peut comprendre comprenne._[60]
[60] Ces dernières lignes ont eu l'honneur d'émouvoir un Jésuite qui prétendit que de telles assertions étaient destructrices du dogme. «Est-ce une assimilation métaphorique ou une affirmation absolue?» Tel fut son cercle de Popilius. Comment lui expliquer que ce n'est ni l'une ni l'autre? Comment faire entrer dans un cerveau plein de formules que la difficulté cesse et que le cercle est rompu aussitôt, par exemple, qu'on rapproche de ce passage la prière liturgique du Samedi Saint: _Lucifer, INQUAM, qui nescit occasum?_ Les très-rares chrétiens qui font encore usage de leur raison peuvent remarquer qu'il ne s'agit pas, ici ou là, de métaphore, non plus que d'affirmation rigoureuse dans le sens de la doctrine révélée, mais simplement de constater le _Mystère, la PRÉSENCE du Mystère_, au scandale des imbéciles ou des théologiens pédants qui affirment que tout est éclairci.
La Mère du Christ a été dite l'Épouse de cet Inconnu dont l'Église a peur, et c'est assurément pour cette raison que la Vierge _très-prudente_ est invoquée sous les noms d'ÉTOILE DU MATIN et de VAISSEAU SPIRITUEL.
Il faudra, néanmoins, en vue d'opérer le «déchaînement» de l'Abîme, que cette Église des Martyrs et des Confesseurs, à genoux aux pieds de Marie, renouvelle contre l'Esprit Créateur,--avec une férocité pacifique,--le déchaînement de la Synagogue.
Mais le coeur des hommes se dessécherait à la pensée de ce solstice brûlant de l'été du monde, où l'Essence même du Feu grondera dans les Sept brasiers de l'Amour vainqueur; et où l'avare Figuier si longtemps maudit, si longtemps arrosé d'ordures, sera tenu de donner enfin le seul Fruit de délectation et de réconfort capable d'arrêter les vomissements de Dieu.
Il sera tout simple alors qu'il _descende_, le Crucifié, puisque la Croix de son opprobre est justement l'image et la ressemblance infinie du Libérateur vagabond qu'il appela dix-neuf siècles,--et, sans doute aussi, comprendra-t-on que je suis moi-même cette Croix, de la tête aux pieds!...
Car LE SALUT DU MONDE EST CLOUÉ SUR MOI, ISRAËL, et _c'est de Moi qu'il lui faut «descendre»_.
Antony, _Décollation de saint Jean-Baptiste_, 1892.
IN EXCELSO
_Ézéchiel_, XXXVII.
1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in Spiritu Domini: et dimisit me medio campi, qui erat plenus ossibus.
2 Et circumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valdè super faciem campi, siccaque vehementer.
3 Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti.
4 Et dixit ad me: Vaticinare de ossibus istis: et dices eis: Ossa arida audite Verbum Domini.
5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: _Ecce ego intromittam in vos SPIRITUM et vivetis._
6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem: et dabo vobis Spiritum et vivetis, et scietis quia ego Dominus.
7 Et prophetavi sicut præceperat mihi: factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio: et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.
8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt: et extenta est in eis cutis desuper, et Spiritum non habebant.
9 Et dixit ad me: Vaticinare ad Spiritum, vaticinare fili hominis, et dices ad Spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: _A quatuor ventis veni Spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant._
10 Et prophetavi sicut præceperat mihi: et ingressus est in ea Spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valdè.
11 Et dixit ad me: Fili hominis, _ossa hæc universa_, domus ISRAEL est: ipsi dicunt: Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.
12 Propterea vaticinare et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris populus meus: et inducam vos in terram Israel.
13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus:
14 _Et dedero SPIRITUM meum in vobis_, et vixeritis, et requiescere vos faciam super humum vestram: et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
Achevé d'imprimer le trente et un janvier mil neuf cent six par ERNEST PAYEN, imprimeur à Suresnes (Seine)