Part 22
Vers 22192-22486. Tout le passage suivant, entre crochets, du vers 22193-22487 au vers 22378-22670, doit être considéré comme une intercalation, assez inutile du reste, voire même ridicule.
NOTE 83, _pages_ 350-351.
Vers 22240-22534.
_Quum le submoveant, qui testamenta merentur_ _Noctibus, in cœlum quos evehit optimia summi_ _Nunc via processus, vetulæ vesîta beatæ?_ _Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,_ _Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres._ (D. Juvenal, _Sat_. I, v. 37.) (Francisque MICHEL.)
NOTE 84, _pages_ 352-353.
Vers 22244-22538. On chercherait vainement, dans la collection des œuvres d'Ovide, le passage auquel Jean de Meung fait ici allusion. Il appartient au livre II d'un poème faussement attribué au chantre des _Métamorphoses_ et publié, sous le titre de _Vetula_, par Goldast, dans un volume intitulé: _Ovidii Nasonis Pelignensis erotica et amatoria opuscula_, etc. Franfurti, typis Wolffrangi Richteri ... anno MDCX, in 80. Voyez liv. II, chap. XXXI-XLI, pag. 152-161. Le lecteur curieux de savoir à qui l'on peut attribuer cette composition, dont il existe un manuscrit du XIIe siècle à la bibliothèque de Montpellier (fonds [p. 415] Bouhier, E, 56), trouvera tous les renseignements désirables dans la notice littéraire sur Ovide, tome VIII, pages 380-382, des œuvres complètes de ce poète publiées dans la collection Lemaire. (Francisque MICHEL.)
NOTE 85, _pages_ 368-369.
Vers 22505-22803. Il nous a été impossible de reproduire ici le double sens de _rains_, qui veut dire à la fois _reins_ et _rameaux_.
NOTE 86, _pages_ 370-371.
Vers 22552-22830. _Fis_ veut dire ici: assuré, fidèle, pluriel de _fit_ ou _fid_, dérivé de _fidum_. On peut donc traduire ce vers de deux façons: 1° mais j'étais alors si assuré, j'y allais de si grand cœur; 2° mais je lui avais été jusqu'alors si fidèle. Enfin nous devons noter la version de Méon, que nous n'avons pas cru devoir conserver. Il écrit le vers ainsi:
Mais de tant fui-ge bien; lors fis C'onques nul mal gré ne m'en sot....
que l'on peut traduire ainsi:
Mais bien m'en trouvai; je sus faire Que nul mauvais gré ne m'en sût....
Enfin nous parlerons une dernière fois de l'édition de M. Francisque Michel. Il adopte la version que nous avons suivie pour notre traduction, et met deux points après _lors fis_. Le sens se terminant à la fin de ce vers, force à traduire à peu près: Mais je n'y pris point garde.
[p. 416] Nous n'aurions, à la rigueur, aucune objection à faire si l'éditeur ou l'imprimeur n'avait supprimé 40 vers, par inadvertance, car comment expliquer:
Mès de tant fui-ge bien lors fis: Qui des amans les roses garde, Moult en fait ores bone garde.
Évidemment c'est l'imprimeur qui a passé toute une page par mégarde; mais nous ne nous expliquons pas la légèreté de l'éditeur qui laisse subsister de pareilles négligences. Nous en sommes à nous demander s'il relisait ses épreuves, car ce n'est pas malheureusement la seule faute de ce genre que nous ayons relevée dans le cours de l'ouvrage.
Et, chose singulière, l'erreur se produit toujours de la même façon. Les vers passés sont rajoutés plus loin. Ici la faute est impardonnable, car ce sont les 40 vers oubliés qui viennent terminer le Roman d'une manière aussi ridicule qu'imprévue.
NOTE 87, _pages_ 372-373.
Vers 22580-22882. Ici se termine, dans la plupart des manuscrits, le Roman de la Rose. Le passage suivant est évidemment postérieur.
[p. 417] TABLE DES MATIERES
CHAPITRE XCI.--_Du vers_ 16553 _au vers_ 16850. 2
Comment Nature la subtille Forge toujours ou filz ou fille, Affin que l'humaine lignye Par son deffaut ne faille mye.
CHAPITRE XCII.--_Du vers_ 16851 _au vers_ 16954. 20
Comment le bon paintre Zeuxis Fut de contrefaire pensis La très-grant beaulté de Nature, Et à la paindre mist grant cure.
CHAPITRE XCIII.--_Du vers_ 16955 _au vers_ 17062. 26
Comment Nature la déesse A son bon prestre se confesse, Qui moult doulcement luy enhorte Que de plus plourer se déporte.
CHAPITRE XCIV. _--Du vers_ 17063 _au vers_ 17220. 34
Cy dit, à mon intention, La meilleure introduction Que l'en peut aux hommes apprendre, Pour eulx bien garder et deffendre Que nulles femmes leurs maistresses Ne soyent quant sont jangleresses.
[p. 418] CHAPITRE XCV. _--Du vers_ 17221 _au vers_ 17412. 44
Comment le fol Mary couart Se met dedans son col la hart, Quant son secret dit à sa Fame, Dont pert son corps, et elle s'ame.
CHAPITRE XCVI.--_Du vers_ 17413 _au vers_ 17724. 56
Entendez icy par grant cure La confession de Nature.
CHAPITRE XCVII.--_Du vers_ 17725 _au vers_ 18300. 76
Comment Nature se plaint cy Des deuils qu'ils firent contre luy.
CHAPITRE XVCIII.--_Du vers_ 18301 _au vers_ 19296. 110
Comment, par le conseil Themis, Deucalion tous ses amis, Luy et Pyrra la bonne dame, Fit revenir en corps et ame.
CHAPITRE XCIX.--_Du vers_ 19297 _au vers_ 20028. 170
Comment Nature proprement Devise bien certainement La vérité, dont gentillesse Vient et en enseigne l'adresse.
CHAPITRE C.--_Du vers_ 20029 _au vers_ 20136. 214
Cy est comme dame Nature Envoye à Amours par grant cure, Genius pour le salouer, Et pour maints courages muer.
CHAPITRE CI.--_Du vers_ 20137 _au vers_ 20206. 222
Comment damoiselle Nature Se mist pour forgier à grand cure En sa forge présentement; Car c'estoit son entendement.
[p. 419] CHAPITRE CII--_Du vers_ 20207 _au vers_ 20408. 226
Comment presche par très-grant cure Les commandemens de Nature Le vaillant prestre Genius, En l'ost d'Amours, present Venus; Et leur fait à chascun entendre Tout ce que Nature veult tendre.
CHAPITRE CIII--_Du vers_ 20409 _au vers_ 20811. 238
Ce fort excommuniement Met Genius sur toute gent Qui ne se veullent remuer Pour l'espece continuer.
CHAPITRE CIV.--_Du vers_ 20812 _au vers_ 21428. 262
Comment Jupiter fist preschier Que chascun ce qu'avoit plus chier Prenist, et en fist à son grè Du tout et à sa voulenté.
CHAPITRE CV.--_Du vers_ 21429 _ au vers_ 21590. 300
Venus se recoursa devant Ainsi que por cuillir le vent, Et ala plus-tost que le pas Au chastel, mais n'i entra pas.
CHAPITRE CVI.--_Du vers_ 21591 _au vers_ 21692. 310
Cy commence la fiction De l'ymage Pygmalion.
CHAPITRE CVII.--_Du vers_ 21693 _au vers_ 22048. 316
Comment Pygmalion demande Pardon, en présentant l'amande A son ymage, des paroles Qu'il dit d'elle, qui sont trop foles.
[p. 420] CHAPITRE CVIII.--_Du vers_ 22049 _au vers_ 22500. 340
Comment ceulx du chastel yssirent Hors, aussi-tost comme ils sentirent La chaleur du brandon Venus, Dont aucuns jousterent tous nudz.
CHAPITRE XIC.--_Du vers_ 22501 _au vers_ 22608. 368
La conclusion du Rommant Est, que vous voyez cy l'Amant Qui prent la Rose à son plaisir, En qui estoit tout son désir.
FAUTES A CORRIGER 376
NOTES 377
FIN DU TOME QUATRIÈME
DU
_ROMAN DE LA ROSE_