Le roman de la rose - Tome III

Part 15

Chapter 153,491 wordsPublic domain

Ainsinc cum en tel point estoient Mars et Venus qui s'entr'amoient, Des Diex i ot mains qui vosissent[87] Que li autres Diex se risissent En tel point cum il font de Mars. Miex vosist puis deux mile mars Avoir perdu dam Vulcanus[88] Que cest euvre séust jà nus: Car li dui qui tel honte en orent, Quant il virent que tuit le sorent, Firent dès lors à huis overt, Ce qu'il faisoient en covert,

[p.287] Qui sa mie aimât fermement. 14897. Celui-là me remerciant, Retourné s'en fût à sa dame A qui toute appartient son âme; Mais il est peu de tels amants. Encor, Dieu m'aide et saint Amans, Si celui-là, j'en suis bien sûre, S'était avec moi, d'aventure, Entretenu tout à loisir, Fût-il franc, voulût-il mentir, Fût-il séculier ou d'église, Ceint de cuir rouge ou corde grise, Quelque chaperon qu'il portât, Il eût fallu qu'il succombât Et déclarât tantôt sa flamme, Soit qu'il s'aperçût que mon âme Brûlait d'un semblable désir Ou le voulût, sans plus, souffrir. Ainsi Nature nous maîtrise Qui nos cœurs au plaisir attise; Pour ce devons-nous moins blâmer Vénus, cher fils, de Mars aimer. Quand des Dieux la troupe moqueuse Vit en leur étreinte amoureuse Mars et Vénus, plus d'un aurait[86b] Aimé mieux être leur jouet Et de Mars occuper la place; Et dam Vulcain en sa disgrâce[87b] Deux mille marcs aurait donné Pour n'être pas ainsi berné. Car eux qui tel affront subirent Quand leurs amours dévoilés virent, Dès lors firent, l'huis grand ouvert, Ce qu'ils soulaient faire à couvert,

[p.288] N'onques puis du fet n'orent honte, 14773. Que li Diex tindrent d'eus lor conte, Et tant publierent la fable, Qu'el fu par tout le ciel notable. S'en fu Vulcanus plus iriés, Quant fu plus li fais empiriés; N'onques puis n'i pot conseil metre, Ainsinc cum tesmoigne la letre. Miex li venist estre soffers, Qu'avoir au lit les laz offers, Et que jà ne s'en esméust; Mès fainsist que rien n'en séust, S'il vosist avoir bele chiere De Venus, que tant avoit chiere. Si se devroit cis prendre garde Qui sa fame ou s'amie garde, Et par son fol aguet tant euvre, Que provée la prent sor l'euvre: Car sache que pis en fera, Quant prise provée sera; Ne cil qui du mal felon art, Que si l'a prise par son art, Jamès n'en aura, puis la prise, Ne biau semblant, ne bon servise: Trop est fors maus que jalousie, Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79] Mais ceste a jalousie fainte, Qui faintement fait tel complainte, Et amuse ainsinc le musart, Quant plus l'amuse, et cil plus art. Et s'il ne s'en daigne escondire, Ains die por li metre en ire, Qu'il a voirement autre amie, Gart que ne s'en corroce mie.

[p.289] Et depuis burent toute honte, 14931. Et les Dieux en firent tel conte, Et le scandale devint tel Qu'il fut connu par tout le ciel, Et Vulcain s'en fut de colère D'avoir empiré son affaire; Jamais n'y put remédier, Ainsi fit-il un sot métier. Plutôt qu'en ses lacs les étreindre, Il eût dû souffrir sans se plaindre Et jamais ne s'en émouvoir, Et feindre de ne rien savoir Pour que Vénus, à lui si chère, Lui fît encore belle chère. Donc, il ne faut pas l'oublier, Nul ne devra femme épier Jusqu'à ce que par sa sottise Il l'ait en flagrant délit prise; Car pis encore elle fera Quand sur le fait prise sera, Et lui que le mal félon grise Quand par son art il l'aura prise, N'en aura plus dorénavant Nulle faveur ni beau semblant. Trop est dur mal que Jalousie Qui les amants brûle et soucie.] Mais est jalouse feintement Qui si fort tance son amant, Et s'amuse de sa sottise; Plus s'en amuse et plus l'attise. Mais si lui, sans parer les coups, Disait, pour la mettre en courroux, Qu'il a certes une autre amie, Qu'elle ne s'en courrouce mie,

[p.290] Jà soit ce que semblant en face, 14807. Se cil autre amie porchace, Jà ne li soit à ung bouton De la ribaudie au glouton; Mès face tant que cil recroie, Por ce que d'amer ne recroie, Qu'el voille autre ami porchacier, Et qu'el nel' fait fors por chacier Celi dont el vuet estre estrange: Car bien est drois que s'en estrange, Et die: «Trop m'avés meffait, Vengier m'estuet de ce meffait, Puisque vous m'avés faite coupe, Ge vous ferai d'autel pain soupe.» Lors sera cil en pire point C'onques ne fu, s'il l'aime point, Ne ne s'en saura déporter; Car nus n'a pooir de porter Grant amor ardamment où pis, S'il n'a paor d'estre acoupis. Lors resaille la chamberiere, Et face paoreuse chiere, Et die: Lasse! mortes sommes, Mes sires, ou ne sai quex hommes, Est entrés dedans nostre court. Là convient que la dame court Et entrelest toute besoingne, Mès le valet ainçois repoingne En four, en estable, ou en huche, Jusqu'à tant que l'en le rehuche. Quant ele iert ariers là venuë, Cil qui désire sa venuë, Vodroit lors estre aillors, espoir, De paor et de desespoir.

[p.291] Disant qu'à l'égal d'un bouton 14965. Il lui chaut que ce vil glouton, S'il veut, recherche une autre amie, Quand sait qu'il n'en a point envie; Mais lui fasse croire à son tour, Pour mieux exciter son amour, Qu'elle veut à quelque autre plaire, Uniquement pour se défaire De lui, qu'elle ne connaît plus, Et dise: «Il est juste, au surplus, Puisque m'avez faite cocue, Puisque notre amour est rompue, De vous faire, pour me venger, De même pain soupe manger.» Alors sera sa peine extrême, Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime; Il n'aura plus aucun plaisir; Car nul n'a pouvoir de sentir En son cœur une flamme ardente, Que cocuage ne tourmente. La chambrière alors soudain Vienne le front d'angoisse plein: «Nous sommes mortes, sur mon âme, Messire ou ne sais qui, madame, Est entré dedans notre cour!» A ce cri lors la dame court, Laissant là sa besogne toute, Mais tout d'abord le varlet boute En étable, en huche ou en four, Jusqu'à tant qu'après long séjour Enfin la dame l'en retire. Et lui qui son retour désire, Voudrait sans doute ailleurs se voir, Transi de peur, de désespoir.

[p.292] Lors se c'est uns autres amis 14841. Cui la dame aura terme mis, Dont el n'ara pas esté sage, Qu'el n'en port du tout le musage, Combien que de l'autre li membre, Mener le puet en quelque chambre; Face lors tout quanqu'il vorra Cil qui demorer ne porra, Dont moult aura pesance et ire; Car la dame li porra dire: «Du demorer est-ce néans, Puisque mes sires est ceans, Et quatre miens cousins germains, Si m'aïst Diex et saint Germains! Quant autre fois venir porrés, Ge ferai quanque vous vorrés; Mais soffrir vous convient atant, Ge m'en revois, car l'en m'atent.» Mès ainçois le doit hors bouter, Qu'el n'en puist huimès riens douter. Lors doit la dame retorner, Qu'ele ne face sejorner Trop longuement l'autre à mesese, Por ce que trop ne li desplese, Et que trop ne se desconfort; Si li redoint novel confort. Si convient que de prison saille, Et que couchier avec li s'aille Entre ses bras dedens sa couche, Mès gart que senz paor n'i couche. Face-li entendant et die Qu'ele est trop fole et trop hardie, Quant son mari por li deçoit, Et el méismes se deçoit,

[p.293] Lors si c'était un nouvel hôte 14999. A qui la dame eût par sa faute Fixé même heure et même lieu, Que ne soit prise pour si peu. Mais laissant l'autre en sa cachette Le conduise en quelque chambrette; Or qu'il fasse ce qu'il voudra, Ce dernier rester ne pourra, Dût-il fondre de peine ou d'ire, Car la dame lui pourra dire: «Que Dieu m'assiste et saint Germains! Avecque quatre miens cousins Germains vient d'arriver messire, Céans ne puis vous introduire; Une autre fois quand vous viendrez Je ferai ce que vous voudrez; Souffrez-le pour votre maîtresse, Mais on m'attend, et je vous laisse.» Mais avant le doit hors bouter Pour n'avoir rien à redouter. Que la dame alors s'en retourne Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne En sa cachette trop longtemps, A grand mésaise, et là-dedans Ne s'ennuie et se déconforte. Alors que de prison il sorte Et que, pour le dédommager, L'emmène avec elle héberger Entre ses bras dedans sa couche. Mais toutefois qu'il ne se couche Sans plus d'ennui tranquillement; Qu'elle lui fasse auparavant Clairement entendre et lui die Qu'elle est trop folle et trop hardie

[p.294] Et jurt que par l'ame son pere 14875. L'amor de li trop chier compere, Quant se met en tel aventure, Jà soit ce qu'el soit plus séure Que ceus qui vont à lor talant Par chans et par vignes balant. Car délis en séurté pris Mains est plesant, mains a de pris. Et quant aler devront ensemble, Gart que jà cil à li n'assemble, Combien qu'il la tiengne à sejor, Por qu'ele voie cler le jor, Qu'el n'entrecloe ains les fenestres, Que si soit umbragiés li estres, Que s'ele a ne vice, ne tache Sor sa char, que jà cil nel' sache. Gart que nule ordure n'i voie Qu'il se metroit tantost à voie, Et s'enfuiroit keuë levée, S'en seroit honteuse et grevée.

Et quant se seront mis en l'uevre, Chascuns d'eus si sagement uevre, Et si à point que il conviengne Que li délis ensemble viengne[89] De l'une et de l'autre partie, Ains que l'uevre soit départie; Et si se doivent entr'atendre Por ensemble à lor bone tendre. L'ung ne doit pas l'autre lessier, De nagier ne doivent cessier Jusqu'il prengnent ensemble port, Lors auront enterin deport.

[p.295] Quand pour lui trompe son mari 15033. Et que soi-même leurre ainsi; Par l'âme de son père jure Que se mettre en telle aventure, C'est payer trop cher son amour; Malgré que soit en ce séjour Plus tranquille qu'en la prairie Ceux qui dansent de compagnie; Car plaisir en sûreté pris Moins est plaisant, moins a de prix. Et quand aller devront ensemble, Qu'avec lui jamais ne s'assemble (Quand en ses bras il la tiendrait En lieu bien sûr et bien secret) Avant d'avoir clos sa fenêtre, Pour que le jour trop ne pénètre. Qu'en l'ombre elle tienne son lit, De peur que l'autre, en leur déduit, S'elle a sur la chair quelque tache Ou quelque vice, ne le sache. Car si nulle ordure y voyait, Soudain celui-ci partirait Et s'enfuirait queue élevée, La laissant honteuse et grevée. Quand seront en l'œuvre d'amour, Que chacun d'eux et tour à tour Si bien travaille, qu'il convienne Que la jouissance leur vienne[89b] A tous les deux au même instant, Et non quand l'autre est languissant. Car ils se doivent entre-attendre A leur but pour ensemble tendre; L'un ne doit pas l'autre laisser, De nager ne doivent cesser

[p.296] Et s'el n'i a point de délit[90], 14907. Faindre doit que trop s'i délit, Et faingne et face tous les signes Qu'el set qui sunt au délit dignes, Si qu'il cuit que cele en gré prengne Ce qu'el ne prise une chatengne. Et s'il, por eus asséurer, Puet vers la dame procurer Qu'ele viengne à son propre ostel, Si rait la dame propos tel Le jor qu'el devra l'erre prendre, Qu'el se face ung petit atendre, Si que cil en ait grant desir Ains que la tiengne à son plesir. Gieus d'amors est, quant plus demore, Plus agréable qu'à droite hore: S'en sunt cil mains entalenté, Qui les ont à lor volenté. Et quant iert à l'ostel venuë, Où tant sera chiere tenuë, Lors li jurt et li face entendre Qu'au jalous se fait tant atendre, Qu'ele en fremist et tremble toute, Et que trop durement se doute D'estre ledengiée et batuë, Quant ele iert ariers revenuë; Mès comment qu'ele se demente, Combien que die voir, ou mente, Prengne en paor séurement Séurté paoreusement, Et facent en lor priveté Tretoute lor joliveté.

[p.297] Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067. Lors jouissance auront plénière. Ne goûte-t-elle aucun plaisir[90b]? Feindre doit de trop en sentir, Et feigne et fasse tous les signes Qu'elle sait être en plaisir dignes, Et se montre heureuse du jeu, Qu'elle ne prise prou ni peu. Et s'ils sont convenus d'avance Que la dame ira, par prudence, Le trouver en son propre hôtel, Que son calcul alors soit tel, Le jour qu'elle devra s'y rendre, Que se fasse un petit attendre Pour qu'il en ait plus grand désir Avant de prendre son plaisir. Jeu d'amour qui se fait attendre Plus qu'à son heure paraît tendre, Et le cœur en est moins tenté Qui le goûte à sa volonté. Quand en l'hôtel sera venue, Où tant chère sera tenue, Qu'elle lui jure par serment Que son jaloux là-bas l'attend, Qu'elle en frémit et tremble toute Et que trop durement redoute De se voir battre et malmener Quand il lui faudra retourner; Mais comment qu'elle se lamente, Soit que vrai dise ou qu'elle mente, Qu'elle dissimule sa peur Ou sûre feigne la terreur, Pour que l'amour plus doux leur semble Quand leurs ébats prendront ensemble.

[p.298] Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939. A son hostel à li parler, Ne recevoir où sien ne l'ose, Tant la tient li jalous enclose, Lors le doit, s'el puet, enivrer, Se miex ne n'en set délivrer. Et se de vin nel' puet faire yvre, D'erbes puet avoir une livre, Ou plus ou mains, dont sans dangier Li puet faire boivre ou mangier: Lors dormira cil si formant, Qu'il li lerra faire en dormant Tretout quanque cele vorra, Car destorner ne l'en porra. De sa mesnie, s'ele-l'a, Envoit ci l'ung, et l'autre là, Ou par legiers dons les deçoive, Et son ami par eus reçoive. Ou les repuet tous abevrer, Se du secré les vuet sevrer; Ou, s'il li plest, au jalous die: Sire, ne sai quel maladie, Ou fievre, ou goute, ou apostume, Tout le corps m'embrase et alume; Si m'estuet que j'aille as estuves, Tant aions-nous ceans deus cuves, N'i vaudroit riens baing sans estuve, Por ce convient que ge m'estuve. Quant li vilains aura songié, Li donra-il, espoir, congié, Combien qu'il face lede chiere, Mès qu'ele maint sa chamberiere, Ou aucune soe voisine, Qui saura toute sa convine,

[p.299] S'elle n'a pas loisir d'aller 15101. En son hôtel à lui parler Ni recevoir au sien ne l'ose, Tant la tient son jaloux enclose, Celui-ci lors doit enivrer, Si mieux ne s'en peut délivrer; Et si le vin point ne l'enivre, D'herbes qu'elle prenne une livre, Ou plus, ou moins, dont sans danger Lui fasse ou boire ou bien manger. Lors dormira si bien notre homme Qu'il la laissera dans son somme Faire tout ce qu'elle voudra, Puisqu'empêcher ne l'en pourra. Lors que des gens à son service Aussitôt elle s'affranchisse, Et, suivant ce qu'elle en aura, Ci l'un envoie et l'autre là, Ou de légers dons les déçoive Et par eux son ami reçoive. Eucor les peut-elle enivrer Si du secret les veut sevrer, Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die: «Je ne sais quelle maladie, Fièvre, goutte ou sourde douleur M'embrase et le corps et le cœur. J'irai, s'il vous plaît, aux étuves, Quoique céans ayons deux cuves; Bain sans étuve n'y fait rien; Pour ce m'étuver il convient.» Lors, tout en faisant la grimace, Le vilain un moment rêvasse Et congé lui donne à la fin; Mais que sa chambrière au bain

[p.300] Et son ami, espoir, r'aura, 14973. Et cele ausinc tout resaura. Lors s'en ira chez l'estuvier, Mès jà ne cuve ne cuvier Par aventure n'i querra, Mès o son ami se gerra, Se n'est, por ce que bon lor semble, Que baignier se doivent ensemble: Car il la puet ilec atendre. S'il set que cele part doit tendre.

Nus ne puet metre en fame garde, S'ele-méisme ne se garde: Se c'iert Argus qui la gardast, Qui de ses cent yex l'esgardast, Dont l'une des moitiés veilloit, Et l'autre moitié sommeilloit, Quant Jupiter li fist tranchier Le chief, por Yo revenchier Qu'il avoit en vache muée, De forme humaine desnuée, (Mercurius le li trencha Quant de Juno la revencha) N'i vaudroit sa garde mès riens: Fox est qui garde tel mesriens. Mais gart que jà ne soit si sote, Por riens que clers ne lais li note, Que jà riens d'enchantement croie, Ne sorcerie, ne charroie[91], Ne Balenus[92] ne sa science, Ne magique, ne nigromance, Que par ce puist homme esmovoir A ce qu'il l'aint par estovoir,

[p.301] Elle emmène, ou quelque voisine 15135. Avec qui son projet combine, Qui son ami comme elle aura Et dont tout le secret saura. Lors elle ira droit aux étuves, Mais jamais ni cuviers, ni cuves D'aventure n'y cherchera, Mais avec l'ami couchera, A moins pourtant, si bon leur semble, Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble; Car s'il sait qu'elle doit venir, Il s'y peut en secret tenir. Nul ne peut tenir femme en garde Si soi-même elle ne se garde. Oui, fût-ce Argus qui la gardât Et de ses cent yeux regardât, Dont une moitié dormait close, L'autre veillant sur toute chose, Quand Jupiter lui fit trancher La tête, pour Io venger Qu'il avait en vache changée, De forme humaine dégagée (Mercurius la lui trancha De Junon quand il la vengea), Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise De garder telle marchandise. Mais qu'elle ait soin de ce noter: Pour rien que lui veuille conter Laïque ou clerc, qu'aucune histoire Elle n'aille sottement croire Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b], Ni de devins, ni de charmeurs, Ni Balénus, ni sa science[92b], Soit magique, soit négromance:

Ne que por li nule autre hée: 15005. Onques ne pot tenir Medée Jason por nul enchantement; N'onc Circé ne tint ensement Ulixes qu'il ne s'enfoïst, Por nul sort que faire poïst.

Si gart fame qu'à nul amant, Tant l'aille son ami clamant, Ne doingne don qui gaires vaille: Bien doint orillier ou toaille, Ou cuevrechief, ou aumosniere, Mès qu'el ne soit mie trop chiere; Aguillier, ou laz, ou ceinture, Dont poi vaille la ferréure, Ou ung biau petit coutelet, Ou de fil ung biau linsselet, Si cum font nonains par coustume: Mais fox est qui les acoustume. Miex vient fame du siecle amer, L'en ne s'en fait pas tant blasmer, Si vont miex à lor volentés: Lor maris et lor parentés Sevent bien de paroles pestre; Et jà soit (ce que ne puist estre) Que l'ung et l'autre trop ne coust, Trop sunt nonains de graindre coust, Mès hons qui bien sage seroit, Tous dons de fame douteroit: Car dons de fame, à dire voir, Ne sunt fors laz à decevoir; Et contre sa nature peche Fame qui de largesce a teche.

Ni que femme puisse charmer 15169. Et contraindre un homme à l'aimer Pour délaisser celle qu'il aime. Médée onc ne tint elle-même Jason par nul enchantement; Circé ne sut pareillement Empêcher de s'enfuir Ulysse Par nul sort, par nul maléfice. Surtout que femme à son amant, Tant l'aille son ami clamant, Ne donne rien qui trop cher vaille; Qu'oreiller ou toile lui baille, Une aumônière, un chaperon, Mais toujours un modeste don, Étui, lacet ou bien ceinture Dont moult peu coûte la ferrure, Ou un beau petit coutelet, Ou un mouchoir fin et coquet, Comme font nonnains d'ordinaire; Mais fol aux nonnains qui veut plaire. Mieux vaut femme du monde aimer, C'est un amour moins à blâmer; Car mieux leur volonté font-elles, Leur mari de paroles belles Savent paître et leur parenté. A prix égal, en vérité (Ce qui, ma foi, ne se peut guères), Nonnains sont encor les plus chères. Mais homme qui sage serait Dons de femme redouterait, Car, à vrai dire, dons de femmes Ne sont que lacs, perfides trames. Femme contre nature agit Qui par largesse homme séduit.

[p.304] Lessier devons largesce as hommes: 15037. Car quant nous fames larges sommes, C'est grant meschéance et grant vices. Déables nous ont fait si nices! Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres Qui de don soient coustumieres. De tiex dons cum j'ai dit devant, Mès que ce soit en decevant, Biau filz, poés-vous bien user Por les musars miex amuser: Et gardés quanque l'en vous donne; Et vous soviengne de la bonne Où tretoute jonesce tent, Se chascun pooit vivre tant: C'est de viellesce qui ne cesse, Qui chacun jor de nous s'apresse, Si que quant là serés venus, Ne soiés pas por fox tenus, Mès soiés d'avoir si garni, Que point ne soiés escharni: Car aquerre, s'il n'i a garde, Ne vaut pas ung grain de mostarde. Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait, Or sui povre par mon fol fait. Les grans dons que cil me donnoient Qui tuit à moi s'abandonnoient, Au miex amé abandonnoie. L'en me donnoit, et ge donnoie, Si que n'en ai riens retenu. Donner m'a mise au pain menu: Ne me sovenoit de viellesce Qui or m'a mise en tel destresce. De povreté ne me tenoit; Le tens ainsinc cum il venoit