Le Robinson suisse ou Histoire d'une famille suisse naufragée

Chapter 1

Chapter 13,703 wordsPublic domain

Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif

Johann David WYSS

LE ROBINSON SUISSE

ou Histoire d'une famille suisse naufragée

(1812--édition: 1870)

Table des matières

_Note sur l'auteur_.

_Préface_.

TOME I.

CHAPITRE I Tempête.--Naufrage.--Corsets natatoires.--Bateau de cuves.

CHAPITRE II Chargement du radeau.--Personnel de la famille.--Débarquement--Premières dispositions.--Le homard.--Le sel.--Excursions de Fritz.--L'agouti.--La nuit à terre.

CHAPITRE III Voyage de découverte.--Les noix de coco.--Les calebassiers.--La canne à sucre.--Les singes.

CHAPITRE IV Retour.--Capture d'un singe.--Alarme nocturne.--Les chacals.

CHAPITRE V Voyage au navire.--Commencement du pillage.

CHAPITRE VI Le troupeau à la nage.--Le requin.--Second débarquement.

CHAPITRE VII Récit de ma femme.--Colliers des chiens--L'outarde.--Les oeufs de tortue.--Les arbres gigantesques.

CHAPITRE VIII Le pont.

CHAPITRE IX Départ.--Nouvelle demeure.--Le porc-épic.--Le chat sauvage.

CHAPITRE X Premier établissement.--Le flamant,--L'échelle de bambou.

CHAPITRE XI Construction du château aérien.--Première nuit sur l'arbre.--Le dimanche.--Les ortolans.

CHAPITRE XII La promenade.--Nouvelles découvertes.--Dénomination de divers lieux.--La pomme de terre.--La cochenille.

CHAPITRE XIII La claie.--La poudre à canon.--Visite à Zelt-Heim. Le kanguroo.--La mascarade.

CHAPITRE XIV Second voyage au vaisseau.--Pillage général.--La tortue.--Le manioc.

CHAPITRE XV Voyage au vaisseau.--Les pingouins.--Le manioc et sa préparation.--La cassave.

CHAPITRE XVI La pinasse.--La machine infernale.--Le jardin potager.

CHAPITRE XVII Encore un dimanche.--Le _lazo_.--Excursion au bois des Calebassiers.--Le crabe de terre.--L'iguane.

CHAPITRE XVIII Nouvelle excursion.--Le coq de bruyère.--L'arbre à cire.--La colonie d'oiseaux.--Le caoutchouc.--Le sagoutier.

CHAPITRE XIX Les bougies.--Le beurre.--Embellissement de Zelt-Heim. Dernier voyage au vaisseau.--L'arsenal.

CHAPITRE XX Voyage dans l'intérieur.--Le vin de palmier.--Fuite de l'âne.--Les buffles.

CHAPITRE XXI Le jeune chacal.--L'aigle du Malabar.--Le vermicelle.

CHAPITRE XXII Les greffes.--La ruche.--Les abeilles.

CHAPITRE XXIII L'escalier.--Éducation du buffle, du singe, de l'aigle.--Canal de bambous.

CHAPITRE XXIV L'onagre.--Le phormium tenax.--Les pluies.

CHAPITRE XXV La grotte à sel.--Habitation d'hiver.--Les harengs.--Les chiens marins.

CHAPITRE XXVI Le plâtre.--Les saumons.--Les esturgeons.--Le caviar.--Le coton.

CHAPITRE XXVII La maison de campagne.--Les fraises--L'ornithorynque.

CHAPITRE XXVIII La pirogue.--Travaux à la grotte.

CHAPITRE XXIX Anniversaire de la délivrance.--Exercices gymnastiques.--Distribution des prix.

CHAPITRE XXX L'anis.--Le ginseng.

CHAPITRE XXXI Gluau.--Grande chasse aux singes.--Les pigeons des Moluques.

CHAPITRE XXXII Le pigeonnier.

CHAPITRE XXXIII Aventure de Jack.

TOME II.

CHAPITRE I Second hiver.

CHAPITRE II Première sortie après les pluies.--La baleine.--Le corail.

CHAPITRE III Dépècement de la baleine.

CHAPITRE IV L'huile de baleine.--Visite à la métairie.--La tortue géante.

CHAPITRE V Le métier à tisser.--Les vitres.--Les paniers.--Le palanquin.--Aventure d'Ernest.--Le boa.

CHAPITRE VI Mort de l'âne et du boa.--Entretien sur les serpents venimeux.

CHAPITRE VII Le boa empaillé.--La terre à foulon.--La grotte de cristal.

CHAPITRE VIII Voyage à l'écluse.--Le cabiai.--L'ondatra.--La civette et le musc.--La cannelle.

CHAPITRE IX Le champ de cannes à sucre.--Les pécaris.--Le rôti de Taïti.--Le ravensara.--Le bambou.

CHAPITRE X Arrivée à l'écluse.--Excursion dans la savane. L'autruche.--La tortue de terre.

CHAPITRE XI La prairie.--Terreur d'Ernest.--Combat contre les ours.--La terre de porcelaine.--Le condor et l'urubu.

CHAPITRE XII Préparation de la chair de l'ours.--Le poivre.--Excursion dans la savane.--Le lapin angora.--L'antilope royale.--L'oiseau aux abeilles et le verre fossile.

CHAPITRE XIII Capture d'une autruche.--La vanille.--L'euphorbe et les oeufs d'autruche.

CHAPITRE XIV Éducation de l'autruche.--L'hydromel.--La tannerie et la chapellerie.

CHAPITRE XV La poterie.--Construction du caïak.--La gelée d'algues marines.--La garenne.

CHAPITRE XVI Le moulin à gruau.--Le caïak.--La vache marine.

CHAPITRE XVII L'orage.--Les clous de girofle.--Le pont-levis.--Le lèche-sel.--Le pemmikan.--Les pigeons messagers.--L'hyène.

CHAPITRE XVIII Retour du pigeon messager.--La chasse aux cygnes.--Le héron et le tapir.--La grue.--Le moenura superba.--Grande déroute des singes.--Ravage des éléphants à Zuckertop.--Arrivée à l'Écluse.

CHAPITRE XIX Le cacao.--Les bananes.--La poule sultane.--L'hippopotame.--Le thé et le câprier.--La grenouille géante.--Terreur de Jack.--L'édifice de Falken-Horst.--Le corps de garde dans l'île aux Requins.

CHAPITRE XX Coup d'oeil général sur la colonie et ses dépendances.--La basse-cour.--Les arbres et le bétail.--Les machines et les magasins.

CHAPITRE XXI Nouvelles découvertes à l'occident.--Heureuse expédition de Fritz.--Les dents de veau marin.--La baie des Perles.--La loutre de mer.--L'albatros.--Retour à Felsen-Heim.

CHAPITRE XXII Les nids d'hirondelles.--Les perles fausses.--La pêche des perles.--Le sanglier d'Afrique.--Danger de Jack.--La truffe.

CHAPITRE XXIII Visite au sanglier.--Le coton de Nankin.--Le lion.--Mort de Bill.--Un nouvel hiver.

CHAPITRE XXIV Le navire européen.--Le mécanicien et sa famille.--Préparatifs de retour en Europe.--Séparation.--Conclusion.

_Note sur l'auteur_

_Johann David Wyss est né à Berne en 1743. Pasteur à la collégiale de Berne, il est l'auteur du_ Robinson Suisse, _l'un des plus célèbres romans écrits à l'imitation du_ Robinson Crusoé _de Daniel Defoe._

_Johann David Wyss conçut cette histoire pour la raconter à ses enfants. À la différence de Daniel Defoe, le naufragé de Wyss n'est pas jeté seul sur une île déserte: il parvient à sauver sa famille du naufrage. Ce sera alors l'occasion pour le père de prodiguer à ses enfants de sages conseils._

Le Robinson Suisse _fut publié par le fils de Wyss, Johann Rudolph, professeur de philosophie à l'Académie de Berne. L'ouvrage fut traduit en français, en 1824, par la baronne de Montolieu._

_Préface_

_Moins populaire que le livre de Daniel De Foe, parce qu'il n'a pas servi à l'amusement et à l'instruction d'un aussi grand nombre de générations, le_ Robinson suisse _est destiné à prendre place à côté du_ Robinson anglais _lorsqu'il sera mieux connu, et que la haute idée morale qui s'y trouve si dramatiquement développée aura été plus sérieusement et plus fréquemment appréciée._

_Daniel De Foe n'a mis en scène qu'un homme isolé, sans expérience et sans connaissance du monde, tandis que Wyss a raconté les travaux, les efforts de toute une famille, pour se créer des moyens d'existence avec les ressources de la nature et celles que donnent au chef de cette famille les lumières de la civilisation. Les personnages eux-mêmes intéressent davantage les jeunes lecteurs auxquels ce livre est destiné. Ce sont, comme eux, des enfants de différents âges et de caractères variés, qui, par leurs dialogues naïfs, rompent agréablement la monotonie du récit individuel, défaut que l'admirable talent de l'auteur anglais n'a pas toujours pu éviter. Le style de Wyss, dans sa simplicité et dans la puérilité apparente des détails, est merveilleusement approprié à l'esprit de ses lecteurs; un enfant, dans ses premières compositions, ne penserait pas autrement. Prier Dieu, s'occuper des repas que la prévoyance de ses parents lui a préparés, se livrer à des amusements variés, n'est-ce pas tout l'emploi du temps de l'enfance? C'est là, n'en doutons pas, une des principales causes du vif plaisir que procure la lecture du Robinson suisse, même à des hommes faits qui ne s'en sont jamais rendu raison._

_Il est cependant un reproche qu'on peut adresser à Wyss, et que ne mérite pas son devancier. Robinson, dans son île, ne trouve que les animaux et les plantes qui peuvent naturellement s'y rencontrer d'après sa position géographique. Wyss, au contraire, a réuni dans l'île du naufragé suisse tous les animaux, tous les arbres, toutes les richesses végétales et minérales que la nature a répandues avec profusion dans les délicieuses îles de l'océan Pacifique; et cependant chaque contrée a sa part dans cette admirable distribution des faveurs de la Providence: les plantes, les animaux de la Nouvelle-Hollande ne sont pas ceux de la Nouvelle-Zélande et de Taïti. Le but de l'auteur a été de faire passer sous nos yeux, dans un cadre de peu d'étendue, les productions propres à tous les pays avec lesquels nous sommes peu familiarisés, ce qui excuse en quelque sorte cette réunion sur un seul point de l'Océan de tout ce qui ne se rencontre que dans une multitude d'îles diverses._

_Les descriptions n'ont pas toujours l'exactitude réclamée par les naturalistes; dans quelques circonstances, la vérité a été sacrifiée à l'intérêt. C'est pour ne pas nuire à cet intérêt que nous n'avons rien changé aux descriptions, quoiqu'il nous eût été facile de les rectifier._

_Mais combien ces taches ne sont-elles pas effacées par les leçons admirables de résignation, de courage et de ferme persévérance qu'on y trouve à chaque page! Vouloir, c'est pouvoir, a-t-on dit; jamais cette maxime n'avait été développée sous une forme plus heureuse et plus dramatique. Robinson avait déjà montré, il est vrai, comment on parvient à pourvoir aux premiers besoins de la vie solitaire. Ici, dès les premiers pas, ces cruelles nécessités n'existent plus; ce sont les jouissances de la vie sociale qu'il faut satisfaire et les persévérants efforts des naufragés pour arriver à ce but obtiennent un tel succès, qu'ils parviennent même à se créer un musée._

_Comme dans son modèle, à chaque page Wyss a semé les enseignements sublimes de la morale évangélique; tout est rapporté par lui à l'auteur de toutes choses, et l'orgueil humain est constamment abaissé devant la grandeur et la bonté de Dieu. L'ouvrage a été écrit par un auteur protestant, mais avec une telle mesure, qu'il a suffi de quelques légères corrections pour le rendre tout à fait propre à des lecteurs catholiques._

_Wyss a cru devoir se dispenser d'entrer dans des détails d'avant-scène; l'action commence au moment même du naufrage, et, semblable à un auteur dramatique, il ne nous fait connaître les acteurs que par leur langage et leurs actions. Ainsi que lui, nous renvoyons à la narration le lecteur, qui sera bientôt familiarisé avec les personnages._

_Friedrich Muller._

TOME I

CHAPITRE I

Tempête.--Naufrage.--Corsets natatoires.--Bateau de cuves.

La tempête durait depuis six mortels jours, et, le septième, sa violence, au lieu de diminuer, semblait augmenter encore. Elle nous avait jetés vers le S.-O., si loin de notre route, que personne ne savait où nous nous trouvions. Les passagers, les matelots, les officiers étaient sans courage et sans force; les mâts, brisés, étaient tombés par-dessus le bord; le vaisseau, désemparé, ne manoeuvrait plus, et les vagues irritées le poussaient ça et là. Les matelots se répandaient en longues prières et offraient au Ciel des voeux ardents; tout le monde était du reste dans la consternation, et ne s'occupait que des moyens de sauver ses jours.

«Enfants, dis-je à mes quatre fils effrayés et en pleurs, Dieu peut nous empêcher de périr s'il le veut; autrement soumettons-nous à sa volonté; car nous nous reverrons dans le ciel, où nous ne serons plus jamais séparés.»

Cependant ma courageuse femme essuyait une larme, et, plus tranquille que les enfants, qui se pressaient autour d'elle, elle s'efforçait de les rassurer, tandis que mon coeur, à moi, se brisait à l'idée du danger qui menaçait ces êtres bien-aimés. Nous tombâmes enfin tous à genoux, et les paroles échappées à mes enfants me prouvèrent qu'ils savaient aussi prier, et puiser le courage dans leurs prières. Je remarquai que Fritz demandait au Seigneur de sauver les jours de ses chers parents et de ses frères, sans parler de lui-même.

Cette occupation nous fit oublier pendant quelque temps le danger qui nous menaçait, et je sentis mon coeur se rassurer un peu à la vue de toutes ces petites têtes religieusement inclinées. Soudain nous entendîmes, au milieu du bruit des vagues, une voix crier: «Terre! terre!» et au même instant nous éprouvâmes un choc si violent, que nous en fûmes tous renversés, et que nous crûmes le navire en pièces; un craquement se fit entendre; nous avions touché. Aussitôt une voix que je reconnus pour celle du capitaine cria: «Nous sommes perdus! Mettez les chaloupes en mer!» Mon coeur frémit à ces funestes mots: Nous sommes perdus! Je résolus cependant de monter sur le pont, pour voir si nous n'avions plus rien à espérer. À peine y mettais-je le pied qu'une énorme vague le balaya et me renversa sans connaissance contre le mât. Lorsque je revins à moi, je vis le dernier de nos matelots sauter dans la chaloupe, et les embarcations les plus légères, pleines de monde, s'éloigner du navire. Je criai, je les suppliai de me recevoir, moi et les miens.... Le mugissement de la tempête les empêcha d'entendre ma voix, ou la fureur des vagues de venir nous chercher. Au milieu de mon désespoir, je remarquai cependant avec un sentiment de bonheur que l'eau ne pouvait atteindre jusqu'à la cabine que mes bien-aimés occupaient au-dessous de la chambre du capitaine; et, en regardant bien attentivement vers le S., je crus apercevoir par intervalles une terre qui, malgré son aspect sauvage, devint l'objet de tous mes voeux.

Je me hâtai donc de retourner vers ma famille; et, affectant un air de sécurité, j'annonçai que l'eau ne pouvait nous atteindre, et qu'au jour nous trouverions sans doute un moyen de gagner la terre. Cette nouvelle fut pour mes enfants un baume consolateur, et ils se tranquillisèrent bien vite. Ma femme, plus habituée à pénétrer ma pensée, ne prit pas le change; un signe de ma part lui avait fait comprendre notre abandon. Mais je sentis mon courage renaître en voyant que sa confiance en Dieu n'était point ébranlée; elle nous engagea à prendre quelque nourriture. Nous y consentîmes volontiers; et après ce petit repas les enfants s'endormirent, excepté Fritz, qui vint à moi et me dit: «J'ai pensé, mon père, que nous devrions faire, pour ma mère et mes frères, des corsets natatoires qui pussent les soutenir sur l'eau, et dont vous et moi n'avons nul besoin, car nous pouvons nager aisément jusqu'à la côte.» J'approuvai cette idée, et résolus de la mettre à profit. Nous cherchâmes partout dans la chambre de petits barils et des vases capables de soutenir le corps d'un homme. Nous les attachâmes ensuite solidement deux à deux, et nous les passâmes sous les bras de chacun de nous; puis nous étant munis de couteaux, de ficelles, de briquets et d'autres ustensiles de première nécessité, nous passâmes le reste de la nuit dans l'angoisse, craignant de voir le vaisseau s'entr'ouvrir à chaque instant. Fritz, cependant, s'endormit épuisé de fatigue.

L'aurore vint enfin nous rassurer un peu, en ramenant le calme sur les flots; je consolai mes enfants, épouvantés de leur abandon, et je les engageai à se mettre à la besogne pour tâcher de se sauver eux-mêmes. Nous nous dispersâmes alors dans le navire pour chercher ce que nous trouverions de plus utile. Fritz apporta deux fusils, de la poudre, du plomb et des balles; Ernest, des clous, des tenailles et des outils de charpentier; le petit Franz, une ligne et des hameçons. Je les félicitai tous trois de leur découverte.» Mais, dis-je à Jack, qui m'avait amené deux énormes dogues, quant à toi, que veux-tu que nous fassions de ta trouvaille?

--Bon, répondit-il, nous les ferons chasser quand nous serons à terre.

--Et comment y aller, petit étourdi? lui dis-je.

--Comment aller à terre? Dans des cuves, comme je le faisais sur l'étang à notre campagne.»

Cette idée fut pour moi un trait de lumière, je descendis dans la cale où j'avais vu des tonneaux; et, avec l'aide de mes fils, je les amenai sur le pont, quoiqu'ils fussent à demi submergés. Alors nous commençâmes avec le marteau, la scie, la hache et tous les instruments dont nous pouvions disposer, à les couper en deux, et je ne m'arrêtai que quand nous eûmes obtenu huit cuves de grandeur à peu près égale. Nous les regardions avec orgueil; ma femme seule ne partageait pas notre enthousiasme.

«Jamais, dit-elle, je ne consentirai à monter là dedans pour me risquer sur l'eau.

--Ne sois pas si prompte, chère femme, lui dis-je, et attends, pour juger mon ouvrage, qu'il soit achevé.»

Je pris alors une planche longue et flexible, sur laquelle j'assujettis mes huit cuves; deux autres planches furent jointes à la première, et, après des fatigues inouïes, je parvins à obtenir une sorte de bateau étroit et divisé en huit compartiments, dont la quille était formée par le simple prolongement des planches qui avaient servi à lier les cuves entre elles. J'avais ainsi une embarcation capable de nous porter sur une mer tranquille et pour une courte traversée; mais cette construction, toute frêle qu'elle était, se trouvait encore d'un poids trop au-dessus de nos forces pour que nous pussions la mettre à flot. Je demandai alors un cric, et, Fritz en ayant trouvé un, je l'appliquai à une des extrémités de mon canot, que je commençai à soulever, tandis que mes fils glissaient des rouleaux par-dessous. Mes enfants, Ernest surtout, étaient dans l'admiration en voyant les effets puissants de cette simple machine, dont je leur expliquai le mécanisme sans discontinuer mon ouvrage. Jack, l'étourdi, remarqua pourtant que le cric allait bien lentement.

«Mieux vaut lentement que pas du tout,» répondis-je.

Notre embarcation toucha enfin le bord et descendit dans l'eau, retenue près du navire par des câbles; mais elle tourna soudain et pencha tellement de côté que pas un de nous ne fut assez hardi pour y descendre.

Je me désespérais, quand il me vint à l'esprit que le lest seul manquait; je me hâtai de jeter au fond des cuves tous les objets pesants que le hasard plaça sous ma main, et, peu à peu, en effet, le bateau se redressa et se maintint en équilibre. Mes fils alors poussèrent des cris de joie, et se disputèrent à qui descendrait le premier. Craignant que leurs mouvements ne vinssent à déplacer le lest qui maintenait le radeau, je voulus y suppléer en établissant aux deux extrémités un balancier pareil à celui que je me souvenais d'avoir vu employer par quelques peuplades sauvages; je choisis à cet effet deux morceaux de vergue assez longs; je les fixai par une cheville de bois, l'un à l'avant, l'autre à l'arrière du bateau, et aux deux extrémités j'attachai deux tonnes vides qui devaient naturellement se faire contre-poids.

Il ne restait plus qu'à sortir des débris et à rendre le passage libre. Des coups de hache donnés à propos à droite et à gauche eurent bientôt fait l'affaire. Mais le jour s'était écoulé au milieu de nos travaux, et il était maintenant impossible de pouvoir gagner la terre avant la nuit. Nous résolûmes donc de rester encore jusqu'au lendemain sur le navire, et nous nous mîmes à table avec d'autant plus de plaisir, qu'occupés de notre important travail, nous avions à peine pris dans toute la journée un verre de vin et un morceau de biscuit. Avant de nous livrer au sommeil, je recommandai à mes enfants de s'attacher leurs corsets natatoires, pour le cas où le navire viendrait à sombrer, et je conseillai à ma femme de prendre les mêmes précautions. Nous goûtâmes ensuite un repos bien mérité par le travail de la journée.

CHAPITRE II

Chargement du radeau.--Personnel de la famille.--Débarquement--Premières dispositions.--Le homard.--Le sel.--Excursions de Fritz.--L'agouti.--La nuit à terre.

Aux premiers rayons du jour nous étions debout. Après avoir fait faire à ma famille la prière du matin, je recommandai qu'on donnât aux animaux qui étaient sur le vaisseau de la nourriture pour plusieurs jours.

«Peut-être, disais-je, nous sera-t-il permis de les venir prendre.»

J'avais résolu de placer, pour ce premier voyage, sur notre petit navire, un baril de poudre, trois fusils, trois carabines, des balles et du plomb autant qu'il nous serait possible d'en emporter, deux paires de pistolets de poche, deux autres paires plus grandes, et enfin un moule a balles. Ma femme et chacun de mes fils devaient en outre être munis d'une gibecière bien garnie. Je pris encore une caisse pleine de tablettes de bouillon, une de biscuit, une marmite en fer, une ligne à pécher, une caisse de clous, une autre remplie d'outils, de marteaux, de scies, de pinces, de haches, etc., et un large morceau de toile à voile que nous destinions à faire une tente.

Nous avions apporté beaucoup d'autres objets; mais il nous fut impossible de les charger, bien que nous eussions remplacé par des choses utiles le lest que j'avais mis la veille dans le bateau. Après avoir invoqué le nom du Seigneur, nous nous disposions à partir, lorsque les coqs se mirent à chanter comme pour nous dire adieu: ce cri m'inspira l'idée de les emmener avec nous, ainsi que les oies, les canards et les pigeons. Aussitôt nous prîmes dix poules avec deux coqs, l'un jeune, et l'autre vieux; nous les plaçâmes dans l'une des cuves, que nous recouvrîmes avec soin d'une planche, et nous laissâmes au reste des volatiles, que nous mîmes en liberté, le choix de nous suivre par terre ou par eau.

Nous n'attendions plus que ma femme; elle arriva bientôt avec un sac qu'elle déposa dans la cuve de son plus jeune fils, seulement, à ce que je crus, pour lui servir de coussin. Nous partîmes enfin.

Dans la première cuve était ma femme, bonne épouse, mère pieuse et sensible; dans la seconde, immédiatement après elle, était Franz, enfant de sept à huit ans, doué d'excellentes dispositions, mais ignorant de toutes choses; dans la troisième, Fritz, garçon robuste de quatorze à quinze ans, courageux et bouillant; dans la quatrième, nos poules et quelques autres objets; dans la cinquième, nos provisions; dans la sixième, Jack, bambin de dix ans, étourdi, mais obligeant et entreprenant; dans la septième, Ernest, âgé de douze ans, enfant d'une grande intelligence, prudent et réfléchi; enfin dans la huitième, moi, leur père, je dirigeais le frêle esquif à l'aide d'un gouvernail. Chacun de nous avait une rame à la main, et devant soi un corset natatoire dont il devait faire usage en cas d'accident.

La marée avait atteint la moitié de sa hauteur quand nous quittâmes le navire; mais elle nous fut plus utile que défavorable. Quand les chiens nous virent quitter le bâtiment, ils se jetèrent à la nage pour nous suivre, car nous n'avions pu les prendre avec nous à cause de leur grosseur: Turc était un dogue anglais de première force, et Bill une chienne danoise de même taille. Je craignis d'abord que le trajet ne fût trop long pour eux; mais en les laissant appuyer leurs pattes sur les balanciers destinés à maintenir le bateau en équilibre, ils firent si bien qu'ils touchèrent terre avant nous.

Notre voyage fut heureux, et nous arrivâmes bientôt à portée de voir la terre. Son premier aspect était peu attrayant. Les rochers escarpés et nus qui bordaient la rivière nous présageaient la misère et le besoin. La mer était calme et se brisait paisiblement le long de la côte; le ciel était pur et brillant; autour de nous flottaient des poutres, des cages venant du navire. Fritz me demanda la permission de saisir quelques-uns de ces débris; il arrêta deux tonnes qui flottaient près de lui, et nous les attachâmes à notre arrière.