Part 8
Mère Barberin prépara un bon petit dîner pour les voyageurs et le repas fut très gai. Après le dîner, Mattia sortit.
--Maintenant que nous sommes seuls, dit mère Barberin, dis-moi pourquoi tu ne m'as pas écrit.
--Parce que vous n'étiez pas seule, parce que j'avais peur de Barberin; il m'avait vendu une fois, et je ne voulais plus être vendu. Et où est-il, Barberin?
--Il est à Paris.
--À Paris? Et que fait-il à Paris?
--Il paraît que ta famille te cherche.
--Ma famille!
--Oui, ta famille, mon Remi.
--J'ai une famille, moi? J'ai une famille, moi, l'enfant abandonné!
--Évidemment ta famille ne t'a jamais abandonné, puisque maintenant elle te cherche.
--Qui me cherche? C'est Barberin qui me cherche.
--Oui, sûrement, mais pour ta famille. Il y a un mois, un homme est entré dans la maison, un homme qui parlait avec un accent étranger; il a demandé à Jérôme: "C'est vous qui avez trouvé un enfant à Paris, avenue de Breteuil?"--"Oui," répondit Jérôme.--"Qu'est-ce qui vous a fait abandonner cet enfant?"--"Le besoin d'argent."--"Où est cet enfant en ce moment?"--"Je ne sais pas; il voyage."--"Il faut le chercher." Et il lui a donné de l'argent pour aller à Paris. Jérôme m'a dit que Vitalis lui avait donné son adresse à Paris rue de Lourcine, chez un autre musicien appelé Garofoli. Et il cherche toujours. Mon enfant, il faut retourner à Paris.
À ce moment, Mattia rentra dans la maison.
--Mattia, lui dit Remi, mes parents me cherchent; j'ai une famille, une vraie famille.
III. CONVERSATION
1. Pourquoi Remi n'avait-il pas écrit? 2. Qui cherche Remi? 3. Quand l'étranger est-il venu chez Barberin? 4. Quelle adresse Vitalis avait-il donnée? 5. Faut-il que Remi retourne à Paris?
IV. GRAMMAIRE
PRONOMS INTERROGATIFS
·Qui· \me cherche?\ Who is looking for me?
·Qui· \avez-vous trouvé?\ Whom have you found?
·Qu'est-ce· \qui vous a fait abandonner cet enfant?\ What made you abandon this child?
·Que· \fait-il?\ What is he doing?
1. Dans le premier exemple ·qui·, \who\, est le pronom interrogatif sujet, représentant une personne.
2. Dans le second exemple ·qui·, \whom\, est le pronom interrogatif complément direct, représentant une personne.
3. Dans le troisième exemple ·qu'est-ce qui·, \what\, est le pronom interrogatif sujet, représentant une chose.
4. Dans le quatrième exemple ·que·, \what\, est le pronom interrogatif complément direct, représentant une chose.
\Pronoms interrogatifs\
\Personne\ \Chose\
\Sujet\ ·qui·, \who\ ·qu'est-ce qui·, \what\ \Complément direct\ ·qui·, \whom\ ·que·, \what\
ADJECTIF INTERROGATIF
·Quelle· \adresse Vitalis a-t-il donnée?\ What address did Vitalis give?
1. Dans cet exemple ·quelle·, \what\, est le féminin singulier de l'adjectif interrogatif. Les formes de l'adjectif interrogatif sont:
\Adjectif interrogatif\
\Singulier\ \Pluriel\ \Masc.\ \Fém.\ \Masc.\ \Fém.\
·quel·, \what\ ·quelle·, \what\ ·quels·, \what\ ·quelles·, \what\
V. THÈME
Who prepared a dinner for Remi and his friends? Who was looking for Remi? Had he a family? In what city did they live? Whom did they meet when they arrived at Mother Barberin's (house)? What caused her surprise? What did they ask for? Who was the abandoned child? What good friends had kept the child for eight years? To what good master did Barberin sell this little boy? In what countries did he travel?
CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·la bourse·, the purse. ·la figure·, the face. ·le nom·, the name. ·le restaurateur·, the hotel keeper. ·les yeux·, \m. pl.\, the eyes. ·avoir l'habitude de·, to be in the habit of. ·descendre·, to descend, stop. ·remercier·, to thank. ·fructueu-x·, ·~se·, profitable. ·hélas!· alas! ·pendant·, during. ·peut-être·, perhaps.
II. L'HÔTEL DU CANTAL
Le lendemain, mère Barberin donna à Remi le nom d'un homme qui connaissait son mari et celui d'un petit hôtel où il avait l'habitude de descendre.
Et Remi et Mattia partirent pour Paris.
Pendant ce long voyage, ils marchèrent longtemps tout le long d'un canal. La belle figure de madame Milligan et celle de son fils Arthur étaient devant les yeux de Remi, mais le \Cygne\ n'était pas là.
Ils donnèrent en route des représentations assez fructueuses et arrivèrent à Paris avec une petite somme d'argent dans leur bourse.
La première chose à faire était d'aller à l'adresse de l'homme qui connaissait Barberin. C'était un restaurateur appelé Chopinet.
--Barberin n'est plus ici, répondit-il.
--Et où est-il? demanda Remi en tremblant.
--Ah! je ne sais pas.
--Où puis-je le chercher?
--Il n'a pas laissé son adresse. Vous le trouverez peut-être à l'hôtel du Cantal, passage d'Austerlitz.
Remi le remercia et sortit.
Ils allèrent à l'hôtel du Cantal. Une vieille femme les reçut.
--Je désire voir Barberin, dit Remi, Barberin de Chavanon.
--Hélas! hélas! dit la femme en levant ses deux bras en l'air, êtes-vous le garçon?
--Quel garçon?
--Celui qu'il cherchait. Pauvre Barberin! il est mort à l'hôpital Saint-Antoine.
III. CONVERSATION
1. Quand Remi et Mattia partirent-ils? 2. Avaient-ils de l'argent quand ils sont arrivés à Paris? 3. Quelle était la première chose à faire? 4. Qui les reçut à l'hôtel du Cantal? 5. Où est mort Barberin?
IV. GRAMMAIRE
PRONOMS DÉMONSTRATIFS
\Quel garcon?\ ·Celui· \qu'il cherchait.\ What boy? The one he was looking for.
\La figure de madame Milligan et\ ·celle· \de son fils\, the face of Madam Milligan and that of her son.
1. Dans le premier exemple ·celui·, \that\, \the one\, est le pronom démonstratif masculin singulier.
2. Dans le second exemple ·celle·, \that\, \the one\, est le pronom démonstratif féminin singulier. Les formes du pronom démonstratif sont:
\Pronoms démonstratifs\
\Singulier\ \Masc.\ \Fém.\ ·celui·, \the one\, \that\ ·celle·, \the one\, \that\
\Pluriel\ \Masc.\ \Fém.\ ·ceux·, \those\ ·celles·, \those\
V. THÈME
The next day I leave Mother Barberin. I walk a long time all along a canal. There were many boats on the canal but not that of Madam Milligan. I am tired and hungry. My purse is empty, but I have the one which Mother Barberin gave us. I arrive in Paris after a long journey and look for Barberin's address and that of Garofoli, the musician. But those whom I wished to see were dead.
CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'avantage·, \m.\, the advantage. ·la chambre·, the room. ·le conseil·, the advice. ·la recherche·, the search. ·la récompense·, the reward. ·anglais·, ·~e·, English. ·découragé·, ·~e·, discouraged. ·par jour·, a day. ·triste·, sad. ·vous y serez bien·, you will be comfortable here.
II. LE SECRET DE BARBERIN
--Mon Dieu! mon Dieu! Barberin est mort?
--Oui, et vous êtes le garçon qu'il cherchait pour le rendre à sa riche famille?
--Vous savez . . .?
--Je sais que Barberin avait trouvé un enfant et que la famille cherche maintenant cet enfant; c'est une famille anglaise.
--Et où est-elle, cette famille?
--Barberin en a parlé plus de cent fois, mais il n'a jamais dit où elle demeure. C'était un mystère; Barberin voulait la récompense pour lui seul.
--Barberin a peut-être confié son secret à ses amis!
--Il n'avait pas d'amis.
--Merci, madame, dit Remi découragé.
--Si vous n'avez pas un hôtel, vous pouvez loger ici; vous y serez bien, et dans une maison honnête. Si votre famille vous cherche, elle viendra ici; vous serez là, c'est un avantage.
--Combien nous demanderez-vous pour une chambre?
--Dix sous par jour.
--C'est bien, nous resterons ici.
--Le lendemain, Remi écrivit à mère Barberin pour lui annoncer la triste nouvelle. Quelques jours après, Mattia dit à Remi:
--Remi, nous perdons le temps ici. Puisque tes parents sont Anglais; il faut chercher madame Milligan, qui est Anglaise; elle nous aidera de ses conseils.
--C'est une excellente idée! dit Remi; partons à la recherche de madame Milligan.
III. CONVERSATION
1. Est-ce une famille française qui cherche Remi? 2. Pourquoi Barberin n'a-t-il pas dit où demeure cette famille? 3. Barberin a-t-il confié son secret à ses amis? 4. Que propose la vieille à Remi? 5. Combien demande-t-elle pour une chambre?
IV. GRAMMAIRE
·Y·
\Remi\ ·y· \consentit\, Remi consented to it. \Vous\ ·y· \serez bien\, you will be comfortable here.
1. Dans le premier exemple ·y·, \to it\, est un pronom personnel; ·y· signifie aussi \to them\.
2. Dans le second exemple ·y·, \here\, est un adverbe de lieu; ·y· signifie aussi \there\.
3. Nous plaçons ·y· devant le verbe.
·En·
\Barberin\ ·en· \a parlé\, Barberin has spoken of it. \Remi\ ·en· \venait\, Remi was coming from there.
1. Dans le premier exemple ·en·, \of it\, est un pronom personnel; ·en· signifie aussi \of them\, \some\ (\of it\, \of them\).
2. Dans le second exemple ·en·, \from there\, est un adverbe de lieu; ·en· signifie aussi \from here\.
3. Nous plaçons ·en· devant le verbe.
\Consentez\-·y·, consent to it. \Parlez\-·en·, speak of it.
À l'impératif affirmatif nous plaçons ·y· et ·en· après le verbe.
V. THÈME
My parents are English, I am sure of it. Do they live in England? I must go there. I speak of them to Mattia. He thinks that I must look for Madam Milligan who is an Englishwoman. As they asked only ten cents a day for the room, I spent several days there. But we were losing time. We must find Madam Milligan. She is not at Chavanon; we come from there. If Mother Barberin sends me a letter, I shall reply to it.
CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
LECTURE
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'avance·, \f.\, the start, the advantage. ·le fait·, the fact. ·le fleuve·, the river. ·le marinier·, the boatman. ·la mer·, the sea. ·le quai·, the wharf. ·la rivière·, the river. ·arriver·, to happen, arrive. ·remonter·, to go up. ·savoir·, to know. ·suivre·, to follow. ·capital·, ·~e·, principal. ·certes·, indeed. ·frénétiquement·, frantically. ·ils marchaient devant eux·, they walked straight ahead. ·joyeu-x·, ·~se·, joyous, glad. ·le mois dernier·, last month. ·merveilleu-x·, ·~se·, marvelous. ·prêt·, ·~e·, ready. ·triomphal·, ·~e·, triumphal.
II. LE \Cygne\
Où aller? Quelle route suivre?
--Pour moi, dit Mattia, je n'ai pas de préférence, et je suis prêt à aller à droite ou à gauche; seulement il faut suivre le cours d'un fleuve, d'une rivière ou d'un canal.
--Certes, il faut suivre le cours d'un fleuve, d'une rivière ou d'un canal; le \Cygne\ ne peut pas aller sur la mer. Remontons la Seine.
Arrivés à Charenton, ils eurent devant eux deux fleuves, la Seine et la Marne. Quelle route suivre? Ils interrogèrent un marinier qui leur dit avoir vu un bateau qui ressemblait au \Cygne\; c'était un bateau de plaisance; il avait une véranda. Il avait passé à Charenton, remontant la Seine, le mois dernier.
Mattia fut si joyeux qu'il prit son violon et joua frénétiquement une marche triomphale.
Un mois! Cela donnait au \Cygne\ une terrible avance sur eux, mais la question de temps n'était rien: le fait capital, extraordinaire, merveilleux, c'était que le \Cygne\ était retrouvé.
À Montereau, un marinier leur dit que le \Cygne\ avait abandonné la Seine pour remonter l'Yonne; il portait une dame anglaise et un garçon malade.
Encouragé par ces bonnes nouvelles, la petite troupe marchait toujours, donnant des représentations pour gagner son pain. Elle suivit le canal du Nivernais, puis la Saône et arriva à Lyon. Là, une difficulté sérieuse se présente: le \Cygne\ a-t-il descendu le Rhône ou l'a-t-il remonté? Madame Milligan est-elle en Suisse ou dans le midi de la France? Remi et Mattia questionnent les mariniers et tous les hommes qu'ils trouvent sur les quais, et à la fin ils sont certains que madame Milligan est allée en Suisse.
Il fallait donc remonter le Rhône.
Les deux garçons ne savaient pas que le Rhône n'est pas navigable jusqu'au lac de Genève. Ils marchaient toujours devant eux.
Ils arrivèrent à Seyssel, qui est une ville divisée en deux par le fleuve, et sans perdre de temps ils descendirent au bord de la rivière. Ah! voilà un bateau qui ressemble au \Cygne\; c'est sa forme, c'est le \Cygne\, mais il a l'air d'un bateau abandonné. Tout est fermé; il n'y a pas de fleurs sur la véranda. Qu'est-il arrivé? Il faut savoir.
CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'automne·, \m.\, \f.\, the autumn. ·la carte·, the map. ·la femme de chambre·, the chambermaid. ·l'hiver·, \m.\, the winter. ·la pente·, the slope. ·la voiture·, the carriage. ·enchanter·, to charm. ·au bord·, on the shore. ·au juste·, exactly. ·boisé·, ·~e·, wooded.
II. VEVEY
Remi interrogea l'homme qui était sur le bateau.
--La propriétaire de ce bateau, une dame anglaise qui voyage avec un garçon paralysé, est en Suisse. Elle a abandonné le \Cygne\ parce qu'il ne pouvait pas remonter le Rhône plus loin. Elle est partie en voiture avec son fils et sa femme de chambre; les autres domestiques ont suivi avec les bagages; elle reviendra à l'automne pour reprendre le \Cygne\, descendre le Rhône, et passer l'hiver dans le Midi.
--Et où est cette dame, en ce moment?
--Je ne sais pas au juste; elle a dit qu'elle louerait une maison au bord du lac de Genève, près de Vevey.
--Merci, monsieur. Mattia, en route pour Vevey!
Remi dit à Mattia qu'il achèterait une carte de la Suisse et qu'il trouverait bien cette ville ou ce village.
Quatre jours après, ils arrivèrent à Vevey. La vue de toutes ces villas, posées gracieusement sur les pentes vertes et boisées de la montagne, les enchanta. Mais Vevey n'est pas un village; c'est une grande ville; il serait difficile de trouver la dame qu'ils cherchaient.
Demander une dame anglaise, accompagnée de son fils malade, cela n'était pas pratique: Vevey et les bords du lac sont habités par des Anglais et des Anglaises. Il fallait chercher, visiter toutes les maisons.
III. CONVERSATION
1. Quelle était la propriétaire du \Cygne\? 2. Pourquoi a-t-elle abandonné le \Cygne\? 3. Quand reviendra-t-elle? 4. Où a-t-elle loué une maison? 5. Qui demeurait sur les bords du lac?
IV. GRAMMAIRE
CONDITIONNEL PRÉSENT
·Être·, ·avoir·, ·parler·, ·finir·, ·apercevoir·, ·rendre·
\Elle\ ·louerait· \une maison\, she would rent a house.
1. ·Elle louerait· est la troisième personne du singulier du conditionnel présent du verbe ·louer·.
2. Les formes du conditionnel présent des verbes ·être· et ·avoir· sont:
·Être· ·Avoir· \je se\·rais·, I should be \j'au\·rais·, I should have \tu se\·rais· \tu au\·rais· \il se\·rait· \il au\·rait·
\nous se\·rions· \nous au\·rions· \vous se\·riez· \vous au\·riez· \ils se\·raient· \ils au\·raient·
3. Les formes du conditionnel présent des verbes ·parler·, ·finir·, ·apercevoir·, ·rendre· sont:
·Parler· ·Finir· I should speak French, etc. I should finish the piece, etc. \je parle\·rais· \français\ \je fini\·rais· \le morceau\ \tu parle\·rais· \tu fini\·rais· \il parle\·rait· \il fini\·rait·
\nous parle\·rions· \nous fini\·rions· \vous parle\·riez· \vous fini\·riez· \ils parle\·raient· \ils fini\·raient·
·Apercevoir· ·Rendre· I should perceive the village, etc. I should return the money, etc. \j'apercev\·rais· \le village\ \je rend\·rais· \l'argent\ \tu apercev\·rais· \tu rend\·rais· \il apercev\·rait· \il rend\·rait·
\nous apercev\·rions· \nous rend\·rions· \vous apercev\·riez· \vous rend\·riez· \ils apercev\·raient· \ils rend\·raient·
4. Nous formons le conditionnel présent des verbes en changeant ·~r·, ·~oir·, ·~re· de l'infinitif en ·~rais·, ·~rais·, ·~rait·, ·~rions·, ·~riez·, ·~raient·: ·parler·, ·je parlerais·; ·apercevoir·, ·j'apercevrais·; ·finir·, ·je finirais·; ·rendre·, ·je rendrais·.
V. THÈME
They would look for the \Cygne\ on all the canals. He would question all the boatmen and would certainly find the \Cygne\ in a few days. When they found their boat, Madam Milligan and her son were not there. They questioned the man who was on the boat. "I would tell you where she is if I knew it," said the man. "She said that she would buy a house on the shore of (the) Lake Geneva. She would arrive in Switzerland in three days."
CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'aubergiste·, \m.\, the innkeeper. ·les environs·, \m. pl.\, the vicinity. ·le fer·, the iron. ·la grille·, the gate. ·passer·, to pass, spend. ·aimé·, ·~e·, beloved. ·je la connais·, I know her. ·non pas·, not. ·nullement·, not at all. ·sans·, without.
II. LES RECHERCHES
Après avoir joué leur répertoire dans les rues de la ville, nos artistes entrèrent dans une auberge pour y passer la nuit.
Le lendemain matin, Remi dit à l'aubergiste:
--Comment puis-je trouver une dame anglaise que je cherche?
--Quel est le nom de cette dame?
--Madame Milligan.
--Madame Milligan est-elle riche?
--Oui, très riche.
--Et vous, combien d'argent avez-vous?
--Assez pour vivre quelques jours.
--Et pourquoi cherchez-vous cette dame?
--Parce que je la connais et parce qu'elle est très bonne.
--Eh bien, je vous conseille d'aller donner vos représentations, non pas dans les rues de la ville, mais sur les bords du lac et devant les jardins des villas de la montagne, dans les environs de Vevey.
Et ils suivirent ce bon conseil.
Pendant plusieurs jours, ils jouèrent sur les routes ombragées de la montagne, devant les grilles en fer des jardins, sans jamais apercevoir les personnes aimées qu'ils cherchaient.
Malgré cela, ils n'étaient nullement découragés; ils trouveraient sans doute, s'ils continuaient de chercher.
III. CONVERSATION
1. Où passèrent-ils la nuit? 2. Avaient-ils beaucoup d'argent? 3. Quel conseil l'aubergiste leur donna-t-il? 4. Trouvèrent-ils les personnes qu'ils cherchaient? 5. Quand espéraient-ils les trouver?
IV. GRAMMAIRE
PHRASE CONDITIONNELLE
\Ils trouveraient, s'ils continuaient de chercher\, they would find, if they continued to look.
\Si madame Milligan demeurait sur les bords du lac, elle les apercevrait\, if Madam Milligan lived on the lake shore, she would see them.
1. Dans ces deux phrases, le verbe de la proposition principale est au conditionnel présent et le verbe qui suit la conjonction ·si· est à l'imparfait.
2. En français, lorsque le verbe de la proposition principale est au conditionnel présent, nous employons toujours l'imparfait après ·si·.
V. THÈME
If the artists should find a good inn, they would spend the night there. The innkeeper would give (a) good advice, if they should ask for it. Madam Milligan would hear the music if the artists played near the lake. Were they discouraged? No, because they were sure that they would soon find her in one of the villas on the shore of the lake.
CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·les cheveux·, \m. pl.\, the hair. ·le doigt·, the finger. ·les habits·, \m. pl.\, the clothes. ·le linge·, the linen. ·tendre·, to hold out. ·affectueu-x·, ·~se·, affectionate. ·assurément·, surely. ·bondir de joie·, to jump with joy. ·incapable·, unable. ·intérieur·, ·~e·, inner.
II. L'HÔTEL DES ALPES
Un jour Remi bondit de joie en apercevant dans un jardin une dame qui ressemblait à madame Milligan. C'était madame Milligan. Il courut à elle et lui baisa la main, mais madame Milligan le prit dans ses bras et l'embrassa tendrement.
--Pauvre enfant! dit-elle.
Et de ses beaux doigts blancs et doux, elle écarta les cheveux de Remi pour le regarder longuement.
--Oui..., oui..., murmura-t-elle.
Ces paroles répondaient assurément à sa pensée intérieure, mais dans son émotion Remi était incapable de comprendre cette pensée.
--Quel est ce jeune garçon qui t'accompagne?
--C'est Mattia, mon camarade, mon frère que j'ai rencontré en France, à Paris.
Madame Milligan tendit la main à Mattia, et caressa Capi qui sautait de joie devant elle.
--Mon enfant, dit madame Milligan à Remi, c'est la Providence qui t'envoie. J'ai reçu hier une lettre qui contient des choses graves; j'ai besoin de réfléchir et de consulter des personnes capables de me guider. Tu ne peux pas encore voir Arthur; il faut attendre quelques jours. Vous allez abandonner, toi et ton jeune ami, votre misérable existence. Une personne de ma maison vous accompagnera à l'hôtel des Alpes, où vous resterez, où vous attendrez ma visite.
Et elle embrassa Remi et donna la main à Mattia.
Un domestique mena les deux garçons à l'hôtel des Alpes. On les installa dans une belle chambre et on leur servit un excellent dîner.
Le lendemain, madame Milligan leur acheta des habits et du linge. Elle continua ses visites pendant quatre jours, et chaque fois elle était plus affectueuse et plus tendre pour Remi.
III. CONVERSATION
1. Où était Mme Milligan quand Remi l'aperçut? 2. Comment madame Milligan reçut-elle Remi? 3. Où madame Milligan installa-t-elle les deux garçons? 4. Qu'est-ce qu'elle leur acheta? 5. Quand acheta-t-elle les habits?
IV. GRAMMAIRE
·En·, ·à·, ·dans·, \in\
\mon frère que j'ai rencontré\ ·en· \France\, ·à· \Paris\, my brother whom I met in France, in Paris.
\On les installa\ ·dans· \une belle chambre\, they were installed in a beautiful room.
1. Nous employons ordinairement ·en·, \in\, devant un nom de pays.
2. Nous employons ·à·, \in\, devant un nom de ville.
3. Nous employons ·dans·, \in\, devant les autres noms, quand \in\ a le sens de \inside\.
V. THÈME
Remi is now in Vevey, in Switzerland. One day he sees Madam Milligan in a garden. Madam Milligan kisses Remi tenderly. Remi's comrade, Mattia, whom he met in Paris, is with him. Remi tells Madam Milligan that he looked for her in France. When they are in the house, Madam Milligan tells the boys that she received an important letter. She does not tell them the serious things which were in the letter.
CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'aveu·, \m.\, the confession. ·l'explication·, \f.\, the explanation. ·le salon·, the parlor. ·le trajet·, the journey. ·les vêtements·, \m. pl.\, the clothes. ·couper·, to cut. ·disparaître·, to disappear. ·sembler·, to seem. ·je reconnais·, I recognize. ·soigneusement·, carefully.
II. LA RÉUNION
Le cinquième jour, ce fut la femme de chambre de madame Milligan qui se présenta. Elle dit:
--Madame Milligan vous attend chez elle, et une voiture est à la porte de l'hôtel pour vous conduire.
Le trajet fut court. Quelques minutes après, Remi était dans les bras d'Arthur.
--Remi, dit madame Milligan, l'heure est enfin venue où vous pouvez reprendre la place qui vous appartient. Remi, embrasse-moi, je suis ta mère; Arthur est ton frère; embrasse-le, mon fils.
Et comme Remi semblait demander une explication, madame Milligan alla ouvrir une porte et mère Barberin entra dans le salon, portant dans ses bras des vêtements d'enfant.