Part 3
2. Au lieu de ·ne parlé-je pas·, nous employons la forme ·est-ce que je ne parle pas·.
V. THÈME
Does he desire to work with Vitalis? Do you not guess why Vitalis engages (the) little Remi? Does he engage Remi immediately? Instead of playing, Remi now works with the little troupe. But does he not travel in the beautiful country of France? Why does he not stay with Mother Barberin? Does she wish to sell Remi to Vitalis?
LEÇON SUPPLÉMENTAIRE
PHRASES INTERROGATIVES
\Le\ ·singe· \est\-·il· \intelligent?\ Is the monkey intelligent?
\Est\-·il· \beau?\ Is he handsome?
1. Dans la première question, nous avons un nom pour sujet. Le nom occupe la première place, le verbe la deuxième place et le pronom la troisième place.
2. Dans la seconde question nous avons un pronom pour sujet. Nous commençons la question par le verbe et nous plaçons le pronom après le verbe.
\Vitalis\ ·a-t-il· \un chapeau de feutre?\ Has Vitalis a felt hat?
·Donne-t-il· \trente francs?\ Does he give thirty francs?
3. ·A-t-il· est la forme interrogative de ·il a·; ·donne-t-il· est la forme interrogative de ·il donne·. Quand le verbe est terminé par une voyelle à la troisième personne du singulier, nous plaçons un ·t· euphonique entre le verbe et le pronom.
·Quand· \Barberin arrive-t-il de Paris?\ When does Barberin arrive from Paris?
·Pourquoi· \quitte-t-il la maison?\ Why does he leave the house?
·Combien· \demande-t-il à Vitalis?\ How much does he ask Vitalis?
·Comment· \Joli-Coeur salue-t-il la société?\ How does Joli-Coeur salute the company?
4. Dans ces quatre questions, nous avons des adverbes interrogatifs. Nous commençons la question par l'adverbe.
QUATORZIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·durer·, to last. ·emmener·, to take away. ·étaler·, to spread out. ·oublier·, to forget. ·retourner·, to return. ·Allons!· Come! Come now! ·éclater en sanglots·, to burst out sobbing. ·En avant!· Forward! ·En route!· Let us start! ·longtemps·, a long time.
II. LA VISITE
La discussion entre Vitalis et Barberin dure longtemps. Elle est d'une importance capitale pour le petit Remi.
--Allons, dit Barberin, en route pour la maison!
Et l'homme et l'enfant retournent à la maison.
Remi est bien content d'aller retrouver mère Barberin; il oublie vite la scène du café.
Le lendemain, mère Barberin est absente; elle est allée au village.
Vitalis arrive avec ses beaux chiens.
--Oh! monsieur, crie l'enfant, ne m'emmenez pas!
Et il éclate en sanglots.
--Mon garçon, dit Vitalis, je suis bon pour les petits enfants et mes élèves sont très amusants. Que regrettes-tu?
--Mère Barberin!
--Mère Barberin n'est pas ta mère, dit Barberin. Il faut aller avec ce bon monsieur, ou à l'hospice. Choisis!
Et Vitalis étale sur la table huit belles pièces de cinq francs.
--Allons! dit Vitalis, en route! Remi, passe devant Capi! En avant, marche!
III. CONVERSATION
1. Pourquoi Remi est-il content? 2. Qui arrive le lendemain? 3. Que regrette Remi? 4. Combien d'argent Vitalis donne-t-il à Jérôme? 5. Vitalis est-il méchant?
IV. GRAMMAIRE
POSITION DES ADJECTIFS
\avec ses\ ·bons· \chiens\, with his good dogs.
\pour les\ ·petits· \enfants\, for the little children.
\une personne\ ·stupide·, a stupid person.
\d'une importance\ ·capitale·, of capital importance.
\le caniche\ ·blanc·, the white poodle.
1. Nous plaçons ordinairement les adjectifs après le nom.
2. Mais nous plaçons devant le nom quelques adjectifs, comme:
·bon·, \good\ ·mauvais·, \bad\ ·beau·, \handsome\ ·joli·, \pretty\ ·jeune·, \young\ ·vieux·, \old\ ·petit·, \little\, \small\ ·gros·, \big\ ·grand·, \large\ ·vilain·, \ugly\
V. THÈME
"Come now!" says Barberin, "are you not happy to return to the little house of Mother Barberin?" Remi does not forget Vitalis and the amusing dogs. They arrive the next day. Vitalis speaks to Barberin a long time. The good mother is not at the house and the little boy does not desire to go with Vitalis. Remi does not forget the strange scene at the café. Remi is not a stupid boy; he is an intelligent boy.
QUINZIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'arbre·, \m.\, the tree. ·la colline·, the hill. ·la crête·, the summit, the crest. ·l'épaule·, \f.\, the shoulder. ·la tête·, the head. ·la vallée·, the valley. ·de temps en temps·, from time to time. ·en lacets·, zigzag, winding. ·là-bas·, down there, yonder. ·lorsque·, when.
II. EN ROUTE
Vitalis porte le singe sur son épaule ou sur son sac; Remi et les trois chiens marchent devant lui. Ils marchent sur un chemin en lacets qui monte la montagne. Ils marchent longtemps.
De temps en temps, Remi tourne la tête pour regarder la maison de mère Barberin.
Oui, cette maison, au fond de la vallée, est bien la maison de mère Barberin; ce jardin, au fond de la vallée, est bien le jardin de mère Barberin; cet homme, qui est dans le jardin, est le méchant Barberin; ces maisons là-bas sont bien les maisons du village; ces arbres sont bien les arbres de la route qui mène au village; mais hélas! les maisons, le jardin, les arbres diminuent, diminuent toujours.
Bientôt, les voyageurs dépassent la crête de la montagne, et lorsque Remi tourne la tête, il ne voit plus ni la maison de mère Barberin, ni la vallée; il voit des collines bleuâtres.
III. CONVERSATION
1. Combien de temps les voyageurs marchent-ils? 2. Comment voyage Joli-Coeur? 3. Que fait Remi de temps en temps? 4. Pourquoi le petit garçon tourne-t-il la tête? 5. Que voit-il quand il dépasse la crête de la montagne?
IV. GRAMMAIRE
ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS
·ce· \jardin\, this garden, that garden.
·cet· \arbre\, this tree, that tree.
·cet· \homme\, this man, that man.
·cette· \maison\, this house, that house.
·ces· \arbres\, these trees, those trees.
·ces· \maisons\, these houses, those houses.
1. \This\ (ou \that\) est en français ·ce· devant un nom masculin.
2. \This\ (ou \that\) est en français ·cette· devant un nom féminin.
3. \These\ (ou \those\) est en français ·ces· devant un nom pluriel.
4. Nous employons ·cet· (\this\, \that\) devant un nom masculin singulier qui commence par une voyelle ou un ·h· muet.
V. THÈME
This little troupe is now on the road which leads to the mountain. I walk a long time in front of these three little dogs. Vitalis walks behind. From time to time I look at that little village down there. Mother Barberin is in that house at the bottom of the valley. Do I regret that man, Jerome Barberin? No, but I do regret that good woman, Mother Barberin.
SEIZIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·la culotte·, the trousers. ·la fuite·, the flight. ·le sabot·, the wooden shoe. ·le soulier·, the shoe. ·la veste·, the coat. ·avoir envie de·, to desire, feel like. ·chez qui·, to whose house. ·d'ailleurs·, besides. ·eh bien!· well! ·loin de·, far from.
II. LA PROMESSE
Vitalis n'était pas un méchant homme.
--Mon enfant, dit-il, ne cherche pas à prendre la fuite; Capi et Zerbino te gardent bien.
Prendre la fuite! Remi ne pensait pas à prendre la fuite. Où aller d'ailleurs? Chez qui? Après tout, ce vieillard ne parlait pas durement comme Barberin; il était bon, bon comme mère Barberin.
De temps en temps Vitalis parlait aux chiens en français, puis en italien; il encourageait le petit garçon qui traînait les jambes, qui était bien fatigué.
--Remi, dit-il, ces sabots te fatiguent; à Ussel, je t'achèterai des souliers.
Des souliers! Remi avait toujours ardemment désiré des souliers. Le fils du maire et le fils de l'aubergiste du village portaient des souliers.
--La ville d'Ussel est-elle loin d'ici? demande Remi.
--Oh! Oh! dit Vitalis, tu as bien envie d'avoir des souliers, mon garçon. Ussel est à six lieues d'ici. Eh bien! je te promets des souliers. Et je te promets aussi une culotte de velours, une veste et un chapeau.
III. CONVERSATION
1. Vitalis était-il un méchant homme? 2. En quelle langue Vitalis parlait-il aux chiens? 3. Comment Vitalis encourageait-il le petit Remi? 4. Que promet Vitalis? 5. À quelle distance est Ussel?
IV. GRAMMAIRE
IMPARFAIT DE L'INDICATIF
·Parler·, ·être·, ·avoir·
\Remi ne\ ·pensait· \pas à prendre la fuite\, Remi was not thinking of running away.
\Les enfants\ ·portaient· \des souliers\, the children used to wear shoes.
1. ·Pensait· est la troisième personne du singulier de l'imparfait du verbe ·penser·; ·portaient· est la troisième personne du pluriel de l'imparfait du verbe ·porter·.
2. Les formes de l'imparfait de ·parler· sont:
+-I was speaking French, +-\je parl\·ais· \français\ +-I used to speak French Singulier +-\tu parl\·ais· \français\ +-\il parl\·ait· \français\ +-we were speaking French, +-\nous parl\·ions· \français\ +-we used to speak French Pluriel +-\vous parl\·iez· \français\ +-\ils parl\·aient· \français\
3. ·Je parlais· est en anglais \I was speaking\. Cette forme de l'imparfait exprime la continuation de l'action.
4. ·Je parlais· est aussi en anglais \I spoke\ dans le sens de \I used to speak\. Cette forme exprime une action habituelle ou répétée.
5. Les formes de l'imparfait du verbe ·être· et du verbe ·avoir· sont:
·Être·
\j'ét\·ais·, I was, I used to be \tu ét\·ais· \il ét\·ait· \nous ét\·ions· \vous ét\·iez· \ils ét\·aient·
·Avoir·
\j'av\·ais·, I had, I used to have \tu av\·ais· \il av\·ait· \nous av\·ions· \vous av\·iez· \ils av\·aient·
V. THÈME
Vitalis was carrying Joli-Coeur but we were walking. The next day we were very tired because we had (some) wooden shoes. We used to wear (some) shoes when we lived in the city. Fortunately Ussel was not far from the village. On the way Vitalis spoke in French to Remi who was a French boy. He always spoke in Italian to the dogs and to the monkey.
DIX-SEPTIÈME LEÇON
LECTURE
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'auberge·, \f.\, the inn. ·la bouchée·, the mouthful. ·le gîte·, the lodging. ·le morceau·, the piece. ·la nuit·, the night. ·le pain·, the bread. ·la pluie·, the rain. ·chercher·, to seek, look for. ·se coucher·, to lie down. ·errer·, to wander. ·laisser·, to allow, leave. ·partager·, to share, divide. ·voler·, to steal. ·enfin·, finally. ·en mangeant·, while eating. ·il y avait·, there was, there were. ·ne ... personne·, nobody. ·on·, we, they, people. ·partout·, everywhere. ·tout le monde·, everybody.
II. LE VOL
On arrive à un village. Comme la pluie tombe, Vitalis décide d'interrompre la marche et de passer la nuit dans une auberge. Malheureusement, il n'y avait pas d'auberge dans ce village, et personne ne voulait recevoir une sorte de mendiant qui traînait avec lui un enfant et trois chiens crottés.
--On ne loge pas ici, disait-on partout.
Enfin, un paysan plus charitable que ses voisins ouvre la porte de sa grange et les laisse entrer.
Vitalis était un homme de précaution; il avait un gros morceau de pain dans le sac qu'il portait sur ses épaules. Il partage le pain en cinq morceaux. Pourquoi cinq et non six?
Vitalis maintenait l'obéissance et la discipline dans sa troupe.
Pendant qu'ils erraient de porte en porte, cherchant un gîte, Zerbino était entré dans une maison et avait volé rapidement une croûte. Une punition appropriée était nécessaire.
Vitalis partage donc le pain en cinq morceaux.
--Zerbino, dit-il, il n'y a pas de souper pour toi; va dans ce coin.
Et Zerbino quitte sa place et va dans le coin que la main de son maître avait indiqué. Vitalis donne alors un morceau de pain à Remi, et, en mangeant son morceau, il partage par petites bouchées entre Joli-Coeur, Capi et Dolce les morceaux qui leur étaient destinés.
Après ce modeste repas, tout le monde se couche sur la fougère.
Remi pleure de ne plus avoir mère Barberin près de lui. Il est seul, bien seul maintenant. Non, il n'est pas seul.
Un souffle tiède passe sur le visage de l'enfant, et l'enfant tend la main et rencontre le poil laineux de Capi. Capi est là; il place sa patte sur la main de l'enfant, et l'enfant respire plus librement. Il n'était plus seul, il avait un ami.
DIX-HUITIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·les gens·, \m.\, \f.\, the people. ·acheté·, bought. ·appris·, learned. ·cela·, that. ·coupé·, cut. ·de bonne heure·, early. ·emmené·, taken away. ·il nous faut·, we must. ·pour que·, in order that, so that. ·promis·, promised.
II. L'UNIFORME
Le lendemain, les voyageurs quittent la grange de bonne heure pour aller à Ussel.
Remi était curieux de voir une ville, mais la ville d'Ussel ne l'éblouit pas. Les vieilles maisons à tourelles le laissent indifférent.
Il pense à une chose, il pense aux souliers que Vitalis lui a promis.
La petite troupe entre dans une boutique, et Vitalis achète les souliers. Il achète aussi une veste de velours bleu, un pantalon de laine et un chapeau de feutre.
--Si je t'ai emmené avec moi, dit Vitalis, ce n'est pas pour te donner le plaisir de la promenade. Je ne suis pas assez riche pour cela. C'est pour que tu travailles. Si j'ai acheté pour toi ces souliers, cette veste, ce pantalon et ce chapeau, c'est pour que tu joues la comédie avec les chiens et Joli-Coeur.
--Mais je ne sais pas jouer la comédie.
--Eh bien! il faut apprendre, les chiens et Joli-Coeur ont appris.
À l'auberge, Vitalis prend des ciseaux et coupe les deux jambes du pantalon à la hauteur des genoux.
--J'ai coupé ce pantalon, dit-il, pour que tu ne ressembles pas à tout le monde. Nous sommes en France, je t'habille en Italien; si nous allons en Italie, je t'habillerai en Français. Nous sommes des artistes, nous sommes des comédiens; il nous faut provoquer la curiosité, il nous faut forcer les gens à nous regarder.
III. CONVERSATION
1. Quand les voyageurs quittent-ils la grange? 2. À quoi pense le petit Remi? 3. Qu'est-ce que Vitalis achète dans la boutique à Ussel? 4. À quelle hauteur coupe-t-il le pantalon de Remi? 5. Pourquoi Vitalis ne désire-t-il pas ressembler à tout le monde?
IV. GRAMMAIRE
PASSÉ INDÉFINI
·Parler·, ·être·, ·avoir·
·J'ai acheté· \ces souliers\, I have bought these shoes.
·Il a acheté· \ces souliers\, he has bought these shoes.
1. ·J'ai acheté· est la première personne du singulier du passé indéfini du verbe ·acheter·; ·il a acheté· est la troisième personne du singulier du passé indéfini du verbe ·acheter·.
2. Les formes du passé indéfini du verbe ·parler· sont:
+-I spoke French, +-\j'ai parlé français\ +-I have spoken French Singulier +-\tu as parlé français\ +-\il a parlé français\
+-we spoke French, +-\nous avons parlé français\ +-we have spoken French Pluriel +-\vous avez parlé français\ +-\ils ont parlé français\
3. ·J'ai parlé· est en anglais \I spoke\ et aussi \I have spoken\. Nous employons cette forme dans la conversation pour exprimer une action passée.
4. ·Parlé· est le participe passé du verbe ·parler·. Pour former le passé indéfini, nous employons l'indicatif présent de l'auxiliaire ·avoir· et le participe passé du verbe.
5. Les formes du passé indéfini du verbe ·être· et du verbe ·avoir· sont:
·Être·
\j'ai été\, I was, I have been \tu as été\ \il a été\
\nous avons été\ \vous avez été\ \ils ont été\
·Avoir·
\j'ai eu\, I had, I have had \tu as eu\ \il a eu\
\nous avons eu\ \vous avez eu\ \ils ont eu\
PARTICIPE PASSÉ
·Parler·, ·être·, ·avoir·
1. ·~é· est la terminaison du participe passé de tous les verbes terminés à l'infinitif par ·~er·: ·parlé·, \spoken\; ·acheté·, \bought\; ·coupé·, \cut\.
2. Le participe passé du verbe ·être· est ·été·, \been\.
3. Le participe passé du verbe ·avoir· est ·eu·, \had\.
PARTICIPE PRÉSENT
·~ant· est la terminaison du participe présent de tous les verbes: ·parlant·, \speaking\; ·achetant·, \buying\; ·coupant·, \cutting\; ·étant·, \being\; ·ayant·, \having\.
V. THÈME
We left the barn early and everybody was happy to go to Ussel. You knocked at the door of a house. You were looking for a lodging. Fortunately there was a good inn in that village. We were also looking everywhere for a shop. Finally we found a shop where we immediately bought some shoes and a hat for Remi.
DIX-NEUVIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·bête·, stupid. ·celui·, the one. ·demain·, to-morrow. ·jusqu'à·, until. ·mettre la table·, to set the table. ·nouv-eau·, ·~elle·, new. ·ou·, or. ·tout le long de·, the whole length of. ·tu as l'air de·, you look like. ·voici·, here is.
II. LA PIÈCE
Remi était superbe dans son nouveau costume. Ses bas étaient attachés avec des cordons rouges croisés tout le long de la jambe; son chapeau était orné de rubans et d'un bouquet de fleurs en laine.
--Maintenant, dit Vitalis, nous allons préparer notre comédie pour demain. La pièce que nous allons représenter a pour titre: \Le Domestique de M. Joli-Coeur\ ou \Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense\. Voici le sujet: M. Joli-Coeur a eu jusqu'à ce jour un domestique, c'est Capi. Mais Capi est vieux maintenant et M. Joli-Coeur désire un nouveau domestique. Capi trouve son successeur; ce n'est pas un chien, c'est un jeune garçon, un paysan nommé Remi.
--Comme moi?
--Non, pas comme toi, mais toi-même. Tu arrives de ton village pour entrer au service de Joli-Coeur.
--Les singes n'ont pas de domestiques!
--Dans les comédies les singes ont des domestiques. Tu arrives donc, et M. Joli-Coeur trouve que tu as l'air d'un imbécile.
--Ce n'est pas amusant.
--Oh! c'est amusant pour le public. Je continue. Tu arrives chez Joli-Coeur pour être domestique. Ton maître te dit de mettre la table. Voici une table. Avance et dispose le couvert.
III. CONVERSATION
1. Quel est le titre de la comédie? 2. Qui est le domestique de Joli-Coeur? 3. Pourquoi Joli-Coeur désire-t-il un nouveau domestique? 4. Quel successeur Capi trouve-t-il? 5. Que dit Joli-Coeur au nouveau domestique?
IV. GRAMMAIRE
ADJECTIFS POSSESSIFS
·son· \chapeau\, his hat, her hat.
·sa· \maison\, his house, her house.
·notre· \comédie\, our comedy.
1. ·Son chapeau.· Chapeau est un nom masculin singulier. En français nous employons l'adjectif ·son· devant un nom masculin singulier. ·Son chapeau· est en anglais \his hat\ ou \her hat\.
2. ·Sa maison·. Maison est un nom féminin singulier. En français nous employons l'adjectif ·sa· devant un nom féminin singulier. ·Sa maison· est en anglais \his house\ ou \her house\.
\Adjectifs Possessifs\
Singulier Pluriel | | +-----------+-----------+ +-----------+-----------+ | | | \masculin\ \féminin\ \masculin et féminin\
·mon· ·ma· ·mes·, \my\ ·ton· ·ta· ·tes·, \thy\ ·son· ·sa· ·ses·, \his\, \her\, \its\
·notre· ·notre· ·nos·, \our\ ·votre· ·votre· ·vos·, \your\ ·leur· ·leur· ·leurs·, \their\
3. Nous employons ·mon·, ·ton·, ·son·, au lieu de ·ma·, ·ta·, ·sa·, devant un nom féminin qui commence par une voyelle ou un ·h· muet: ·mon affection· au lieu de ·ma affection·; ·son histoire· au lieu de ·sa histoire·.
V. THÈME
My new costume was superb. My stockings were red and my sack-coat was blue. The dogs were preparing the little play with their old master. Vitalis was always good to his dogs. Our play was very amusing. Here is the title: "The Servant of Mr. Joli-Coeur." Our comedians were the three dogs, the monkey, and a young peasant called Remi. Capi is a servant. The monkey is his master. Remi leaves his house to enter the service of the monkey.
VINGTIÈME LEÇON
REVUE
I. GRAMMAIRE
1. Quels sont les articles composés employés au lieu de ·à le·, ·à les·, ·de le·, ·de les·?
2. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative?
3. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative négative?
4. Quelle forme employons-nous ordinairement au lieu de ·parlé-je·?
5. Où plaçons-nous ordinairement les adjectifs?
6. Nommez quelques adjectifs que nous plaçons devant le nom.
7. Quels sont les adjectifs démonstratifs?
8. Donnez l'imparfait des verbes: ·parler·, ·être·, ·avoir·.
9. Donnez le passé indéfini des verbes: ·parler·, ·être·, ·avoir·.
10. Donnez tous les adjectifs possessifs.
II. EXERCICES
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la première et à la troisième personne du singulier, et à la deuxième personne du pluriel du passé indéfini:
(Saluer) la société. (Voyager) en France. (Regarder) la montre. (Sauter) gracieusement. (Être) intelligent. (Avoir) un rôle à jouer.
2. (\a\) Écrivez les phrases suivantes à la forme interrogative:
(\b\) Mettez tous les verbes à la première et à la troisième personne du pluriel de l'imparfait:
Nous sommes des artistes. Nous avons trois chiens. Nous admirons leur intelligence. Nous avons aussi un singe. Nous présentons M. Joli-Coeur. Nous sommes dans une grande ville. Nous avons peu d'argent. Nous donnons une représentation.
VINGT ET UNIÈME LEÇON
I. ÉTUDE DE MOTS
·l'assiette·, \f.\, the plate. ·le couteau·, the knife. ·la fourchette·, the fork. ·le linge·, the linen. ·le verre·, the glass. ·chez un singe·, at a monkey's house. ·ne ... rien·, nothing. ·parfait·, ·~e·, perfect. ·surtout·, above all, especially. ·voilà·, there is, that is.
II. LA RÉPÉTITION
Sur cette table, il y avait des assiettes, un verre, un couteau, une fourchette et du linge blanc.
Comment arranger tout cela?
Remi restait les bras tendus, penché en avant, la bouche ouverte, ne sachant par où commencer.
--Bravo, dit Vitalis, bravo, c'est parfait. Ton jeu de physionomie est excellent. Tu joues le rôle d'un jeune paysan qui n'a rien vu et qui ne sait rien. Tu arrives chez un singe et tu es plus ignorant que ce singe, plus bête que Joli-Coeur, voilà ton rôle.
Et la répétition dura trois heures; les acteurs furent obligés de recommencer deux fois, quatre fois, dix fois la même chose. Quand la répétition fut terminée, Vitalis dit à Remi:
--Remi c'est très bien; tu as de l'intelligence et surtout de l'attention; avec de l'attention et de la docilité, on arrive à tout. Joli-Coeur a de l'intelligence, mais il n'a pas de docilité; il apprend facilement, mais il oublie vite. La nature du singe n'est pas d'être attentif; la nature du singe n'est pas d'être docile. Un enfant est supérieur à un singe par sa nature. Sois donc attentif, mon garçon; sois docile.
III. CONVERSATION
1. Qu'est-ce qu'il y avait sur la table? 2. Quel rôle joue Remi? 3. Combien de temps dura la répétition? 4. Comment arrive-t-on à tout? 5. Joli-Coeur apprend-il facilement?
IV. GRAMMAIRE
POSSESSION
\la nature\ ·du singe·, the monkey's nature.
\l'intelligence\ ·de Remi·, Remi's intelligence.
1. En français nous n'avons pas la construction anglaise \the monkey's nature\; nous disons ·la nature du singe·, \the nature of the monkey\.
2. \Remi's intelligence\ est en français ·l'intelligence de Remi·; \Joli-Coeur's servant\ est en français ·le domestique de Joli-Coeur·.
V. THÈME