La maison de la courtisane: Nouveaux Poèmes

Chapter 5

Chapter 53,732 wordsPublic domain

Par exemple, à la prison de Wandsworth, où j'ai été enfermé deux mois, jusqu'à ce qu'il devint nécessaire de me transporter à l'hôpital, où je restai deux autres mois, les gardiens font une tournée deux ou trois fois par jour, avec des remèdes astringents, qu'ils donnent aux prisonniers comme une chose toute naturelle.

Après une semaine environ de ce traitement-là, ai-je besoin de dire que le remède ne produit plus aucun effet.

Le misérable prisonnier est alors abandonné en proie à la maladie la plus exténuante, la plus décourageante, la plus humiliante qu'on puisse imaginer, et si, comme cela arrive souvent, la faiblesse physique le met hors d'état d'achever le nombre de tours exigés à la manivelle ou au moulin, il est signalé pour paresse, et puni d'une façon aussi sévère que brutale.

Et ce n'est pas tout.

On ne peut rien imaginer de plus contraire à l'hygiène que l'aménagement d'une prison anglaise.

Au temps jadis, chaque cellule était pourvue de quelque chose comme des latrines.

Ces latrines ont été supprimées maintenant; elles n'existent plus: à leur place on fournit à chaque détenu un petit baquet de fer-blanc.

Le détenu est autorisé à vider son baquet trois fois par jour, mais on ne lui permet pas d'avoir accès aux lavabos de la prison, excepté pendant l'heure unique qu'il passe à l'exercice.

Et après cinq heures du soir, on ne l'autorise à quitter sa cellule pour quelque prétexte, quelque raison que ce soit.

Un homme, atteint de diarrhée, est donc placé dans une situation si répugnante qu'il est superflu d'insister sur ce point, qu'il serait même inconvenant de le faire.

Les souffrances, les tortures qu'endurent les détenus par suite de cette disposition révoltante au point de vue de l'hygiène ne sauraient se décrire.

Et l'impureté de l'air dans les cellules de la prison, accrue par un système de ventilation absolument inefficace, est si écoeurant, si malsain qu'il n'est point rare de voir les gardiens violemment indisposés, quand le matin, venant du grand air, ils ouvrent et inspectent chaque cellule.

J'ai été témoin de ce fait plus de trois fois, et plusieurs gardiens m'en ont parlé comme d'une des corvées les plus écoeurantes que leur impose leur emploi.

La nourriture donnée aux prisonniers devrait être suffisante et saine.

Il faudrait qu'elle ne fût point de nature à produire la diarrhée continuelle qui, de simple indisposition, passe à la maladie chronique.

L'aménagement hygiénique des prisons anglaises devrait être entièrement modifié.

Il faudrait que tout prisonnier put avoir accès aux lavabos en cas de nécessité, et vider son baquet quand c'est nécessaire.

Le système actuel de ventilation de chaque cellule est absolument défectueux.

L'air arrive à travers des grillages serrés, passe par un tout petit ventilateur dans la haute fenêtre garnie de barreaux, ventilateur beaucoup trop petit, trop mal construit pour faire entrer une quantité suffisante d'air frais.

On ne vous accorde qu'une heure sur les vingt-quatre heures de la longue journée.

Ainsi, pendant vingt-trois heures, on respire l'air le plus impur qu'il soit possible.

Quant à ce qui concerne la punition de l'insomnie, elle n'existe que dans les prisons chinoises et anglaises.

En Chine, on l'inflige en mettant le prisonnier dans une petite cage de bambou, en Angleterre, au moyen du lit de planche.

Le but du lit de planche est de produire l'insomnie.

Il n'a pas d'autre objet, et il l'atteint invariablement.

Et même quand on finit par vous accorder un matelas dur, ainsi que cela se fait au cours de la détention, on souffre encore de l'insomnie.

Le sommeil est, en effet, une habitude, comme toutes les choses qui donnent la santé.

Tout détenu, qui a eu pour lit des planches, souffre de l'insomnie.

C'est une punition révoltante, ignorante.

Pour ce qui regarde les besoins de l'esprit, je vous demande de me permettre de dire quelques mots.

Le système actuel des prisons a presque l'air d'être fait exprès pour causer le naufrage et la destruction des facultés intellectuelles.

Si la production de la folie n'en est pas le but, elle en est certainement le résultat.

C'est là un fait bien établi.

Les causes sautent aux yeux.

Privé de livres, de toute relation avec des êtres humains, isolé de toute influence humaine et humanisante, condamné au silence éternel, soustrait à tout contact avec le monde extérieur, traité en animal dépourvu d'intelligence, dégradé au-dessous du niveau de n'importe quelle créature du monde des bêtes, le misérable, qui est enfermé dans une prison anglaise, n'a guère de chance d'échapper à la folie.

Je ne tiens point à m'étendre sur ces horreurs, et moins encore à exciter en ces affaires un intérêt sentimental passager.

Aussi, je me bornerai, avec votre permission, à dire ce qu'on devrait faire.

Tout détenu devrait avoir un assortiment suffisant de bons livres.

Présentement, pendant les trois premiers mois de sa détention, on ne lui accorde aucun livre, à l'exception de la Bible, du livre de prières et du livre de cantiques.

Après ce temps, on lui accorde un livre par semaine.

Non seulement ce n'est pas assez, mais encore les livres, qui composent la bibliothèque ordinaire d'une prison, sont absolument sans valeur.

Ce sont surtout des livres soi-disant religieux, de troisième catégorie, mal écrits, composés évidemment pour des enfants, et qui ne peuvent convenir ni à des enfants ni à d'autres.

Il faudrait encourager les prisonniers à lire, et avoir les livres dont ils ont besoin, et ces livres devraient être bien choisis.

Actuellement le choix des livres est fait par l'aumônier de la prison.

Sous le régime actuel, un détenu n'est autorisé à voir ses amis que quatre fois par an, et pendant vingt minutes chaque fois.

C'est très fâcheux.

On devrait permettre au détenu de voir ses amis une fois par mois, et pendant un temps raisonnable.

La mode actuelle, qui est en vogue, d'exhiber un détenu à ses amis, devrait être changée.

Dans le système d'aujourd'hui, le prisonnier est ou bien enfermé à clef dans une grande cage en fil de fer, ou bien dans une grande caisse de bois, avec une petite ouverture, et couverte d'un grillage en toile métallique.

Ses amis sont placés dans une cage semblable, à trois ou quatre pieds de distance.

Deux gardiens se tiennent dans l'espace intermédiaire pour écouter, et si cela leur plaît, interrompre la conversation, quelle qu'elle puisse être.

Je propose qu'on permette au détenu de voir ses parents ou amis dans une chambre.

Les règlements actuels sont révoltants et exaspérants à un point qu'on ne saurait dire.

Une visite de parents ou d'amis est pour chaque détenu un redoublement d'humiliation et de souffrance mentale.

Beaucoup de prisonniers, plutôt que de subir une pareille épreuve, se refusent entièrement à voir leurs amis.

Et je ne saurais trouver cela surprenant.

Quand on voit son solicitor, on le voit dans une chambre dont la porte est vitrée, et le gardien se tient de l'autre côté.

Quand un homme voit sa femme et ses enfants, ou ses parents ou ses amis, on devrait lui accorder le même privilège.

Etre exhibé comme un singe en cage, à des gens qui ont de l'affection pour vous, et pour qui on en a, c'est une inutile et horrible dégradation.

Il faudrait permettre à tout détenu d'écrire et de recevoir une lettre par mois.

À présent on ne permet d'écrire que quatre fois par an.

C'est absolument insuffisant.

Une des choses tragiques de la vie de prison, c'est de pétrifier le coeur de l'homme.

Les sentiments d'affection naturelle, comme tous les autres sentiments, ont besoin de nourriture.

Ils meurent aisément d'inanition.

Une carte-lettre, quatre fois par an, ce n'est pas assez pour faire vivre les affections plus douces et plus humaines, grâce auxquelles, en définitive la nature est entretenue dans un état qui la rende accessible aux influences du bien et du beau qui peuvent sauver une vie naufragée et ruinée.

Il faudrait supprimer l'habitude de mutiler et d'expurger les lettres.

Présentement, si dans une lettre, un détenu se plaint du système de la prison, cette partie de la lettre est coupée avec une paire de ciseaux.

Si d'autre part il formule quelque plainte quand il s'entretient avec ses amis à travers les barreaux de la cage, ou l'ouverture de la caisse de bois, il est malmené par le gardien, et inscrit au rapport pour une punition chaque semaine jusqu'à l'époque de la visite suivante.

On compte bien que dans l'intervalle il aura appris, non point la sagesse, mais la ruse, et cela s'apprend toujours.

C'est une des rares choses qu'on apprend en prison.

Malheureusement les autres choses sont de plus grande importance en certains cas.

S'il m'est permis de dépasser les bornes, puis-je dire ceci?

Vous avez demandé dans votre article de tête qu'on ne permette à aucun aumônier de prison d'avoir aucune charge, aucun emploi en dehors de la prison même. Mais c'est là une affaire sans aucune importance.

Les aumôniers de prison ne servent absolument à rien.

Considérés en masse, ce sont des gens bien intentionnés, mais d'une sottise qui va jusqu'à la niaiserie.

Ils ne servent à rien au détenu.

Une fois toutes les six semaines, on entend la clef tourner dans la porte de la cellule, et l'aumônier entre.

Naturellement on est tout attention.

Il demande si on a lu la Bible.

On répond oui ou non, selon les circonstances.

Il cite alors quelques textes, sort et referme la porte à clef.

Parfois il laisse des tracts.

Les fonctionnaires, auxquels il devrait être interdit d'exercer quelque emploi hors de l'enceinte de la prison, ou d'avoir une clientèle particulière, ce sont les médecins des prisons.

Actuellement, le médecin de la prison à d'ordinaire, sinon toujours, une nombreuse clientèle privée et occupe des emplois dans d'autres institutions.

Il en résulte que la santé des détenus est entièrement négligée, que l'état sanitaire de la prison n'est pas du tout surveillé.

Je regarde, et dès ma première jeunesse, j'ai toujours regardé le corps médical, comme la profession de beaucoup la plus humaine de la société.

Mais je dois faire une exception pour les médecins des prisons.

Autant que j'ai pu le voir par mes rapports avec eux, par ce que j'ai vu d'eux à l'hôpital et ailleurs, ils sont butors de manières, d'un caractère grossier, et absolument indifférents à la santé ou au bien-être des détenus.

Si l'on interdisait aux médecins de prison la clientèle privée, ils seraient obligés de s'intéresser quelque peu à la santé, aux conditions hygiéniques des gens qui leur sont confiés.

J'ai tâché d'indiquer dans ma lettre quelques-unes des réformes nécessaires dans notre système des prisons anglaises.

Ce sont des choses simples, pratiques et humaines.

Ce n'est là, bien entendu, qu'un commencement.

Mais il est temps de commencer, et l'impulsion ne peut être donnée que par la forte pression de l'opinion publique formulée dans votre puissant journal et entretenue par lui.

Mais il y aura beaucoup à faire pour rendre effectives même ces réformes-là.

Et la première tâche, à entreprendre, et peut-être, la plus difficile, est d'humaniser les directeurs de prison, de civiliser les gardiens et de christianiser les aumôniers.

Votre,... etc.

L'auteur de la _Ballade de la Prison de Reading_.

23 mars.

=TABLE DES MATIÈRES=

* * * * *

Ravenne. 7

Taedium Vitae. 35

La Sphinge. 39

Camma. 65

Impression.--Le Réveillon. 69

À Vérone. 73

Apologie. 77

Quia multum amavi. 83

Silentium amoris. 87

Sa Voix. 91

Ma Voix. 97

Des Jours de printemps aux Jours d'hiver, pour mettre en musique. 101

Ailinon, ailinon eipe to d'eth nichatô. 105

Le Véritable Savoir. 109

Pétales de lotus. 113

Jours perdus, d'après un portrait peint par Miss V. T. 118

Impressions. 123 I.--Le Jardin. 125 II.--La Mer. 129

Sous le Balcon. 133

Le Jardin des Tuileries. 137

À l'occasion de la vente aux enchères des lettres d'amour de Keals. 141

Le Nouveau Remords. 145

Fantaisies décoratives. 149 I.--Le Panneau. 151 II.--Les Ballons. 157

Canzonette. 161

Symphonie en Jaune. 165

Dans la Forêt. 169

À ma femme, avec un exemplaire de mes poésies. 173

Avec un exemplaire de _La Maison des Grenades_. 177

À L. L. 181

Sen Artisty ou le rêve de l'Artiste, traduit du polonais de Madame Helena Modjeska. 187

Fragments en Prose. 197

Lettres au _Daily Chronicle_ sur la Vie de Prison. 199

À l'Éditeur du _Daily Chronicle_. 237

Imprimerie Générale de Châtillon-sur-Seine.--EUVRARD-PICHAT.

===

OSCAR WILDE

La Maison de la Courtisane

_Traduction d'ALBERT SAVINE_

PARIS.--Ier

P.-V. STOCK, ÉDITEUR 155, RUE SAINT-HONORÉ. 155

1919 BIBLIOTHÈQUE COSMOPOLITE

* * * * *

OUVRAGES PARUS

I.--=Au delà des Forces=, par BJORNSTEJERNE BJORNSON, premier et deuxième parties. Traduction de MM. Auguste Monnier et Littmanson. Un volume in-18. Prix 3 50

II.--=Le Roi=, drame en quatre actes; =Le Journaliste=, drame en quatre actes, par BJORNSTEJERNE BJORNSON. Traduction de M. Auguste Monnier. Un volume in-18. Prix 3 50

III.--=Les Prétendants à la Couronne=, drame en cinq actes =Les Guerriers à Helgeland=, drame eu quatre actes, par HENRIK IBSEN. Traduction de M. Jacques Trigant-Geneste. Nouvelle édition. Un volume in-18. Prix 3 50

IV.--=Les Soutiens de la Société=, pièce en quatre actes; =L'Union des Jeunes=, pièce en cinq actes, par HENRIK IBSEN. Traduction de MM. Pierre Bertrand et Edmond de Nevers. Deuxième édition. Un volume in-18. Prix 3 50

V.--=Empereur et Galitéen=, par HENRIK IBSEN. Traduction de M. Charles de Cusanove. Quatrième édition, revue et corrigée. Un volume in-18. Prix 3 50

VI.--=Nouveaux Poèmes et Ballades=, de A.-C. SWINBURNE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. Prix 3 50

VII.--=Oeuvres en Prose=, de P.-B. SHELLEY, traduites par Albert Savine. Pamphlets politiques. Réfutation du déisme Fragments de romans. Critique littéraire et critique d'art Philosophie. Un volume in-18. Prix 3 50

VIII.--=Souvenirs autobiographiques du Mangeur d'opium=, par THOMAS DE QUINCEY. Traduction et préface par Albert Savine Deuxième édition. Un volume in-18. Prix 3 50

IX.--=Confessions d'un Mangeur d'opium=, par THOMAS DE QUINCEY. Première traduction intégrale par V. Descreux. Nouvelle édition. Un volume in-18. Prix 3 50

X.--=Aurora Leigh=, par ELISABETH BARRETT BROWNING. Traduit de l'anglais. Troisième édition. Un volume in-18. Prix 3 50

XI.--=Un Gant=, comédie en trois actes; =Le Nouveau Système= pièce en cinq actes, par BJORNSTJERNE BJORNSON. Traduit du norvégien par Auguste Monnier. Un vol. in-18. Prix 3 50

XII.--=Le Portrait de Dorian Gray=, par OSCAR WILDE. Traduit de l'anglais par M. Eugène Tardieu. Cinquième édition. Un volume in-18. Prix 3 50

XIII.--=Un Héros de notre Temps=, récits; =Le Démon=, poème oriental, par LERMONTOEF. Traduit du russe par A. de Villamarie. Deuxième édition. Un volume in-18 3 50

XIV.--=Intentions=, par OSCAR WILDE. Traduction, préface notes de J. Joseph-Renaud. Un volume in-18 3 50

XV.--=La Dame de la Mer=, pièce en 5 actes; =Un Ennemi du Peuple=, pièce en 5 actes, par HENRIK IBSEN. Traduction de M.M. Ad. Chennevière et C. Johansen. Un vol. in-18 3 50

XVI.--=Enlevé!= roman de ROBERT L. STEVENSON. Traduction et préface d'Albert Savine. Un volume in-18 3 50

XVII.--=Poèmes et Poésies= par ELISABETH BARRETT BROWNING Traduction de l'anglais et étude par Albert Savine, Un volume in-18 3 50

XVIII.--=Le Crime de lord Arthur Savile=, par OSCAR WILDE Traduit de l'anglais par Albert Savine. Un vol. in-18 3 50

XX.--=Derniers Contes=, par EDGAR POE. Traduits par F. Habbe Un volume in-18 3 50

XX.--=Le Portrait de Monsieur W. H=., par OSCAR WILDE. Traduit de l'anglais par Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXI.--=Poèmes=, d'OSCAR WILDE. Traduction et préface par Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXII.--=Simples Contes des Collines=, par RUDYARD KIPLING. Traduits de l'anglais par Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXIII.--=Le Prêtre et l'Acolyte=, nouvelles, par OSCAR WILDE. Traduction et préface par Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

XXIV.--XXV.--XXVI.--=Oeuvres poétiques complètes de Shelley=, traduites par F. Rabbe. Précédées d'une étude historique et critique sur la vie et les oeuvres de Shelley. Trois volumes in-18, se vendant séparément chacun 3 50

XXVII.--=Nouveaux Contes des Collines=, par RUDYARD KIPLING. Traduits de l'anglais par Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXVIII.--=Mystères et Aventures=, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXIX.--=Trois Troupiers=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXX.--=Autres Troupiers=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXI.--=Le Parasite=, par CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine et Georges-Michel. Un volume in-18. 3 50

XXXII.--=Au Blanc et Noir=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXIII.--=Théâtre. I.--Les Drames=, par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXIV.--=La Grande Ombre=, roman, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXV.--=Poèmes et Ballades=, de A. C. SWINBURNE. Traduction de M. Gabriel Mourey et notes de Guy de Maupassant. Un volume in-18, nouvelle édition 3 50

XXXVI.-=Un Début en Médecine=, roman, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXVII.--=Chants d'avant l'Aube=, par A. C. SWINBURNE. Traduction de M. Gabriel Mourey. Un volume in-18. 3 50

XXXVIII.--=Sous les Déodars=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXIX.--=Nouveaux Mystères et Aventures=, par CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXX.--=Idylle de Banlieue=, par CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXI.--=Théâtre. II.--Les Comédies, I.= par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXII.--=La Cité de l'Épouvantable Nuit=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXIII.--=Jim Harrison, boxeur=, par CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXIV.--=La Merveilleuse Découverte de Raffles Haw=, par CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXV.--=Au Hasard de la Vie=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXVI--=Vice Versa=, roman, par F. ANSTEY. Traduit de l'anglais par Ch. Bernard-Derosne. Un volume in-18, nouvelle édition 3 50

XXXXVII.--=Lettres de Marque=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18 3 50

XXXXVIII.--=Théâtre. III.--Les Comédies, II=, par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

XXXXIX.--=Une Maison de Grenades=, par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

L.--=Micah Clarke.--Les Recrues de Monmouth=, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LI.--=Le Capitaine Micah Clarke=, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

LII.--=Derniers Mystères et Aventures=, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

LIII.--=La Bataille de Sedgemoor=, par A. CONAN DOYLE. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18 3 50

LIV.--=Terres de Silence=, par EDWARD WHITE. Traduit par J. G. Delamain. Un vol. in-18. 3 50

LV.--=Brugglesmith=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine et Georges-Michel. Un vol. in-18. 3 50

LVI.--=Un Duo=, par A. CONAN DOYLE, seule traduction intégrale par Albert Savine. Un volume in-18 3 50

LVII.--=Les Enquêtes du prestigieux Héwitt=, par ARTHUR MORRISON. Adaptation française par Albert Savine et Georges Michel. Un volume in-18. 3 50

LVIII.--=Nouvelles Enquêtes du prestigieux Héwitt=, par ARTHUR MORRISON. Adaptation française par Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

LIX.--=Dernières Enquêtes du prestigieux Héwitt=, par ARTHUR MORRISON. Adaptation française par Albert Savine. Un volume in-18 3 50

LX.--=Essais de Littérature et d'Esthétique=, (1877-1885), par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXI.--=Chez les Américains=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

LXII.--=La Mort d'Ivan le Terrible=, par le Cte ALEXIS TOLSTOÏ. Traduction de B. Tseytline et E. Jaubert. Un vol. in-18. 3 50

LXIII.--=Dorrington détective marron=, par ARTHUR MORRISON. Traduction d'Albert Savine. Unh vol. in-18. 3 50

LXIV.--=Nouveaux Essais de Littérature et d'Esthétique=, 1886-1887, par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXV.--=Parmi les Cheminots de l'Inde=, par RUDYARD KIPLING. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXVI.--=Dick le Galopeur=. par H. B. MARRIOTT WATSON. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXVII.--=Le N° 19759. Confessions d'un Condamné=, recueillies par JULIEN HAWTHORNE. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18 3 50

LXVIII.--=Derniers Essais de Littérature et d'Esthétique=, (1887-1890) par OSCAR WILDE. Trad. d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXIX.--=Idylles de la Mer=, par FRANK Th. BULLEN, préface de R. KIPLING. Texte français d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

LXX.--=Anatole=, par ARTHUR SCHNITZLER. Traductions de MM. Maurice Rémon et Maurice Vancaire. Un vol. in-18. 3 50

LXXI.--=Les Aventuriers=, par H. B. MARRIOTT WATSON. Traduction d'Albert Savine. Un volume in-18. 3 50

LXXII.--=La Maison de la Courtisane=, par OSCAR WILDE. Traduction d'Albert Savine. Un vol. in-18. 3 50

Le traducteur et l'éditeur déclarent réserver leurs droits de traduction et de reproduction pour tous les pays, y compris la Suéde et la Norvège.

Ce volume a été déposé au Ministère de l'Intérieur (Section de la librairie) en avril 1919.

* * * * *

_=De cet ouvrage il a été tiré à part dix exemplaires sur papier de Hollande, numérotés et paraphés par l'éditeur_=.

DU MÊME TRADUCTEUR:

JUAN VALERA.--Le Commandeur Mendoza.

NARCIS OLLER.--Le Papillon, préface d'Emile Zola.--Le Rapiat.

JACINTO VERDAGUER.--L'Atlantide.

EMILIA PARDO BAZAN.--Le Naturalisme.

HENRYCK SIENKIEWICZ.--Pages d'Amérique.

ANDREW CARNEGIE.--La Grande-Bretagne jugée par un Américain.

ELISABETH BARRETT BROWNING.--Poèmes et Poésies.

TH. DE QUINCEY.--Souvenirs autobiographiques du Mangeur d'opium.

TH. ROOSEVELT.--La Vie au Ranche.--Chasses et parties de chasse.--La Conquête de l'Ouest.--New-York.

PERCY BYSSHE SHELLEY.--Oeuvres en prose.

ROBERT L. STEVENSON.--Enlevé!

ALGERNON C. SWINBURNE.--Nouveaux Poèmes et Ballades.

ARTHUR CONAN DOYLE.--Mystères et Aventures.--Le Parasite. (En collaboration avec Georges-Michel.)--La Grande Ombre.--Un Début en Médecine.--Idylle de Banlieue.--Nouveaux Mystères et Aventures.--Jim Harrison, boxeur.--La merveilleuse découverte de Raffles Haw.--Derniers Mystères et Aventures.--Le Capitaine Micah Clarke.--Les Recrues de Monmouth.--La bataille de Sedgemoor.--Un Duo.

ARTHUR MORRISON.--Les Enquêtes du prestigieux Héwitt.--Nouvelles Enquêtes du prestigieux Héwitt.--Dernières Enquêtes du prestigieux Héwitt.--Dorrington détective marron.

H.-B. MARRIOTT WATSON.--Dick le Galopeur.

JULIEN HAWTHORNE.--Confessions d'un condamné, par le Nº 19759.

FRANK-TH. BULLEN.--Idylles de la mer.

BIBLIOTHÈQUE COSMOPOLITE: No 72

* * * * *

OSCAR WILDE

* * * * *

À LA MÊME LIBRAIRIE

* * * * *

OEUVRES D'OSCAR WILDE

=Intentions=. Traduction de M. J. Joseph-Renaud. Un volume in-18, 3e édition 3 fr. 50

=Le Crime de lord Arthur Saville=. Traduction de M. Albert Savine. Un volume in-18. 3 fr. 50

=Le Portrait de Mr W. H.= Traduction de M. Albert Savine. Un volume in-18, 3 fr. 50

=Poèmes=. Traduction de M. Albert Savine. Un volume in-18. 8 fr. 50

=Essais de Littérature et d'Esthétique, 1877-1885=. Traduction de M. Albert Savine. Un volume in-18. 3 fr. 50

=Le Prêtre et l'Acolyte=. Traduction de M. Albert Savine. Un volume in-18. 3 fr. 50