La Germanie Texte latin avec introduction, notes et lexique des noms propres
Part 7
=35.= Hactenus[1] in occidentem Germaniam novimus. In septentrionem ingenti flexu redit[2]. Ac primo statim Chaucorum gens, quanquam[3] incipiat a Frisiis ac partem littoris occupet, omnium quas exposui gentium lateribus obtenditur, donec[4] in Chattos usque sinuetur. Tam immensum terrarum spatium non tenent tantum Chauci, sed et[5] implent, populus inter Germanos nobilissimus, quique magnitudinem suam malit[6] justitia tueri. Sine cupiditate, sine impotentia[7], quieti secretique[8] nulla provocant bella, nullis raptibus aut latrociniis populantur. Id præcipuum[9] virtutis ac virium argumentum est, quod, ut superiores[10] agant, non per injurias assequuntur. Prompta tamen omnibus arma ac, si res poscat, exercitus, plurimum virorum equorumque; et quiescentibus[11] eadem fama.
[1] =Hactenus=: sens local. C'était la Germanie occidentale que les Romains connaissaient le mieux. Aussi les indications géographiques de Tacite, qui étaient jusqu'ici assez peu précises, vont devenir de plus en plus vagues. La description des moeurs se mêlera également de détails fabuleux.
[2] =Ingenti flexu redit=: elle forme un vaste détour en remontant vers le nord. Les côtes de la Germanie ont en effet cette forme, mais il ne s'agit peut-être que de la presqu'île Cimbrique.
[3] =Quanquam=: cf. 28, note 16.
[4] =Donec... sinuetur=, «forme une enclave qui se prolonge jusqu'aux Chattes». Cf. _sinus_, 29, note 15.
[5] =Sed et= = _sed etiam_.--_Implent_, ils le remplissent (par la densité de leur population).
[6] =Malit=. Le subjonctif indique que cette proposition relative marque la conséquence. Ce peuple est, entre tous les peuples germaniques, le plus noble et tel qu'il préfère, c.-à-d. le seul qui préfère.
[7] =Impotentia=, passion violente. _Impotens_ se dit de celui qui n'est pas maître de lui-même; le contraire est _sui compos_. Cf. +akratês+ et +enkratês+.
[8] =Secreti=, vivant retirés, isolés, c.-à-d. ne sortant pas de leurs frontières pour inquiéter leurs voisins.
[9] =Præcipuum=: cf. 6, note 18.
[10] =Superiores= est au nominatif et se rapporte à _Chauci_.--_Agant_: cf. 17, note 2.
[11] =Quiescentibus=: en temps de paix.
=36.= In latere Chaucorum Chattorumque Cherusci nimiam ac marcentem[1] diu pacem illacessiti nutrierunt: idque jucundius quam tutius fuit, quia inter impotentes[2] et validos falso quiescas; ubi manu agitur, modestia ac probitas nomina superioris sunt[3]. Ita qui olim[4] boni æquique Cherusci, nunc inertes ac stulti vocantur; Chattis victoribus, fortuna in sapientiam cessit[5]. Tracti ruina[6] Cheruscorum et Fosi, contermina gens; adversarum rerum ex æquo[7] socii sunt, cum in secundis minores fuissent.
[1] =Marcentem=, énervante.--_Illacessiti_, sans agresseurs. Les Chérusques que Tacite peint ici comme amollis avaient autrefois lutté courageusement contre les Romains sous la conduite d'Arminius.
[2] =Impotentes=, turbulents. Cf. 35, note 7.--_Falso quiescas_, «le repos est illusoire». Cf. 14, note 8.
[3] =Nomina superioris sunt=: ces vertus sont attribuées à celui qui l'emporte, au plus fort.
[4] =Qui olim=, s.-e. _vocabantur_: zeugma. Cf. 2, note 17.
[5] =In sapientiam cessit=, litt., tourna en sagesse, c.-à-d. leur succès leur tint lieu de sagesse, leur fit une réputation de sagesse.
[6] =Tracti ruina=, qui forme ici image, est employé au sens propre. _Histoires,_ III, 29: _Quæ (balista) summa valli ruina sua traxit_.
[7] =Ex æquo=. Tacite emploie l'ablatif neutre d'un adjectif avec _ex_ dans le sens d'un adverbe. Cf. _Agricola_, 15: _ex facili_. Le même tour existe en grec: +ek tou eutheos+, +ex isou+.
=37.= Eumdem Germaniæ sinum[1] proximi Oceano Cimbri tenent, parva nunc civitas, sed gloria[2] ingens. Veterisque famæ lata vestigia manent, utraque ripa[3] castra ac spatia[4], quorum ambitu nunc quoque metiaris[5] molem manusque gentis et tam magni exitus fidem[6]. Sexcentesimum et quadragesimum annum[7] Urbs nostra agebat, cum primum Cimbrorum audita sunt arma, Cæcilio Metello ac Papirio Carbone consulibus. Ex quo si ad alterum[8] imperatoris Trajani consulatum computemus, ducenti ferme et decem anni colliguntur. Tam diu Germania vincitur[9]. Medio tam longi ævi spatio multa invicem[10] damna. Non Samnis, non Poeni, non Hispaniæ Galliæve, ne Parthi quidem sæpius admonuere[11]: quippe regno Arsacis[12] acrior est Germanorum libertas. Quid enim aliud nobis quam cædem Crassi, amisso et ipse Pacoro[13], infra Ventidium[14] dejectus Oriens objecerit? At[15] Germani, Carbone et Cassio et Scauro Aurelio et Servilio Cæpione Cn. quoque Manlio fusis vel captis, quinque simul[16] consulares exercitus populo Romano[17], Varum tresque cum eo legiones etiam Cæsari abstulerunt. Nec impune[18] C. Marius in Italia, divus Julius in Gallia, Drusus ac Nero et Germanicus in suis eos sedibus[19] perculerunt. Mox[20] ingentes Gai Cæsaris minæ in ludibrium versæ. Inde otium, donec occasione discordiæ nostræ et civilium armorum[21] expugnatis legionum hibernis, etiam Gallias affectavere[22], ac rursus inde pulsi proximis temporibus triumphati[23] magis quam victi sunt.
[1] =Sinum=. Il s'agit de la presqu'île Cimbrique dont Tacite parle plus haut. Cf. 35: _Germania in septentrionem ingenti flexu redit_, et la note 2.
[2] =Gloria=: ablatif de relation.
[3] =Utraque ripa=: ablatif de lieu sans _in_. Cf. 10, note 10.
[4] =Castra ac spatia= = _castrorum spatia_; _spatia_ renferme l'idée de vaste étendue.
[5] =Metiaris=: cf. 14, note 8.--_Molem manusque_, la masse et la force de ce peuple. Cf. _Ann._, I, 61: _Prima Vari castra lato ambitu et dimensis principiis trium legionum manus ostentabant._
[6] =Fidem=, la foi qu'il faut ajouter à, c.-à-d. une si vaste enceinte rend croyable ce qu'on raconte de leur émigration (_exitus_).
[7] Les historiens anciens, qui ne visent pas à une précision scientifique, se contentent souvent du nombre rond: ici 640 est pour 641 ou 113 av. J.-C. et plus loin 210 est pour 211.
[8] =Ad alterum=. Trajan fut consul pour la seconde fois aussitôt après la mort de Nerva en 98 après J.-C. Ce passage nous donne la date de la composition de _la Germanie_.
[9] =Vincitur=. Le présent, comme l'imparfait, marque une action qu'on est en train de faire, qui, par conséquent, n'est point encore achevée: on est occupé à vaincre la Germanie, sans qu'on puisse dire une fois pour toutes qu'elle est soumise. Cf. plus loin la même idée: _Triumphati magis quam victi_.
[10] =Invicem=: cf. 22, note 9. Ce mot joue le rôle d'adjectif auprès de _damna_: des dommages réciproques. Cf. 2, note 5.
[11] =Sæpius admonuere=, ne nous donnèrent de plus fréquents avertissements. Sur le parfait en _[=e]re_, cf. 6, note 19.
[12] =Regno Arsacis=, la monarchie des Parthes dont Arsace fut le fondateur.--_Regnum_ forme antithèse avec _libertas_.--_Acrior_, plus vigoureuse, résistante, opiniâtre dans la défense.
[13] =Amisso et ipse Pacoro=. Construction hardie, assez fréquente chez Tite-Live, qui consiste à conserver au nominatif, dans une proposition au participe absolu passif, _ipse_ (ou _quisque_) représentant la personne qui jouerait le rôle de sujet dans la tournure active. C'est comme s'il y avait: _cum et ipse (oriens) Pacorum amisisset_. Il faut d'ailleurs que ce nominatif ainsi conservé représente la même personne que le sujet du verbe principal.--_Pacorus_: cf. lexique.
[14] =Infra Ventidium=, sous un homme comme Ventidius. Ce Ventidius avait été muletier et s'était élevé, grâce à la protection de César, jusqu'aux plus hautes charges. Cf. lexique.
[15] =At= marque une forte opposition (_Gr. lat._, 542).
[16] =Simul=: toutes les défaites dont parle ici Tacite avaient été subies en quelques années et durant la même guerre. Pour la date de ces luttes, voir le lexique.
[17] =Populo Romano=, au peuple Romain, c.-à-d. au temps de la République par opposition au gouvernement des Césars. _Cæsari_ désigne ici Auguste. Jules César est nommé dans ce chapitre et au chap. XXVIII: _divus Julius_.
[18] =Nec impune=, et ce ne fut pas impunément, c.-à-d. sans éprouver de grandes pertes.
[19] =In suis eos sedibus=. _Suus_ s'emploie régulièrement pour renvoyer à un mot autre que le sujet de la proposition, lorsque le contact est immédiat. _Suus_ a d'ailleurs ici le sens emphatique de «leur propre» (_Gr. lat._, 446, 1º).
[20] =Mox=, puis. Cf. 10, note 4.--_Ingentes_: il y a de l'ironie dans ce mot. Cf. _Agricola_, 13: _Ingentes adversus Germaniam conatus_. Caligula termina la guerre par une ridicule supercherie. Cf. _Gaius_, au lexique.
[21] =Civilium armorum=. Il s'agit des guerres civiles entre les empereurs Othon, Vitellius et Vespasien.
[22] =Gallias affectavere=. Civilis et les Bataves voulaient enlever la Gaule à l'empire romain.
[23] =Triumphati=. Le passif de _triumphare_ se trouve déjà dans Virgile, _Én._, VI, 836: _triumphata Corintho_. En prose, il est postérieur à l'âge classique. Cf. 25, note 11. Tacite fait peut-être allusion à Domitien et à son ridicule triomphe.
=38.= Nunc de Suebis dicendum est, quorum non una ut Chattorum Tencterorumve gens; majorem enim Germaniæ partem[1] obtinent, propriis adhuc[2] nationibus nominibusque discreti, quanquam in commune Suebi vocentur. Insigne[3] gentis obliquare crinem nodoque substringere. Sic Suebi a ceteris Germanis, sic Sueborum ingenui a servis separantur. In aliis gentibus, seu cognatione aliqua Sueborum seu, quod sæpe accidit, imitatione, rarum[4] et intra juventæ spatium: apud Suebos usque ad canitiem horrentem capillum retorquent[5], ac sæpe in ipso vertice religant. Principes[6] et ornatiorem habent. Ea cura formæ[7], sed innoxia: neque enim ut ament amenturve, in altitudinem[8] quamdam et terrorem adituri bella comptius[9] hostium oculis ornantur.
[1] =Majorem partem=, la majeure partie (_Gr. lat._, 340).
[2] =Adhuc=, jusqu'à présent.--_Quanquam_: Cf. 28, note 16.--_In commune_: cf. 5, note 2.
[3] =Insigne=, «trait distinctif». Cf. 31, note 9, et 29, note 4.--_Obliquare_, détourner quelque chose de sa direction naturelle; ici, retrousser les cheveux pour les nouer.
[4] =Rarum=. Pour expliquer _seu cognatione aliqua seu imitatione_, il faut traduire: cet usage se rencontre, mais rarement.
[5] =Retorquent=, ils retroussent leurs cheveux en les tordant pour les nouer soit sur la nuque, soit souvent sur le sommet même de la tête (_in ipso vertice_). Cf. Martial (_De spect._, 3):_ Crinibus in nodum tortis venere Sicambri_.
[6] =Principes=, non seulement les rois ou chefs de cité, mais les nobles en général.
[7] =Ea cura formæ=, c'est là le souci qu'ils prennent de leur beauté.
[8] =In altitudinem=: acc. avec _in_ pour marquer le but. L'omission de la particule _sed_ qu'on attendrait devant ces mots (_asyndeton_), jointe au changement de tournure, marque énergiquement l'opposition des deux membres de phrase.
[9] =Comptius= (_solito_): cf. Ragon, _Gr. lat._, 334.--_Oculis_: datif d'intérêt.
=39.= Vetustissimos se nobilissimosque Sueborum Semnones memorant. Fides[1] antiquitatis religione firmatur. Stato[2] tempore in silvam auguriis[3] patrum et prisca formidine sacram omnes ejusdem sanguinis populi legationibus[4] coeunt, cæsoque publice homine, celebrant barbari ritus horrenda primordia. Est et alia luco reverentia[5]: nemo nisi vinculo ligatus ingreditur, ut[6] minor et potestatem numinis præ se ferens. Si forte prolapsus est, attolli et insurgere[7] haud licitum; per humum evolvuntur. Eoque omnis superstitio[8] respicit, tanquam inde[9] initia gentis, ibi regnator omnium deus, cetera subjecta atque parentia. Adjicit auctoritatem[10] fortuna Semnonum: centum pagi iis habitantur, magnoque corpore[11] efficitur ut se Sueborum caput credant.
[1] =Fides= avec le génitif de l'objet, comme 37, note 6.--_Religione_, pratique religieuse.
[2] =Stato= dit plus que _constituto_: à une date fixe et périodiquement.
[3] =Auguriis= paraît avoir un sens plus général qu'à l'ordinaire: des cérémonies religieuses. Ce mot commence un hexamètre. Il s'en trouve plusieurs dans les écrits de Tacite; bien que ce puisse être l'effet du hasard, celui qui commence les _Annales_ n'a pas dû échapper à l'attention de l'écrivain.
[4] =Legationibus=, en se faisant représenter par des députés.--_Cæso homine_, en immolant un homme. Ici le participe passé passif équivaut à un présent (Ragon, _Gr. lat._, 400, rem., et Riemann, _Synt. lat._, § 156, rem. 1). Cf. 40, note 12.
[5] =Reverentia=, marque de vénération.
[6] =Ut= introduit l'explication de cette coutume.--_Minor_, inférieur (à la divinité), c.-à-d. comme symbole de sa faiblesse.--_Aliquid præ se ferre_, afficher, faire voir ostensiblement.
[7] =Attolli et insurgere=, se soulever et se mettre debout; _attolli_ est un passif à sens moyen, comme plus bas _evolvuntur_. Cf. 22, note 3.
[8] =Omnis superstitio=, toutes les pratiques superstitieuses dont ce bois est l'objet.--_Eo respicit tanquam_: cf. 12, note 5.
[9] =Inde= (_sint_): cf. 13, note 8.
[10] =Auctoritatem=. Il ne s'agit plus de l'autorité de cette tradition, mais de celle des Semnons eux-mêmes; Tacite, après avoir prouvé l'antiquité des Semnons par leur religion, prouve maintenant leur noblesse par leur puissance.
[11] =Corpore=, le corps même de la nation.
=40.= Contra Langobardos paucitas[1] nobilitat. Plurimis ac valentissimis nationibus cincti non per obsequium, sed proeliis et periclitando[2] tuti sunt[3]. Reudigni deinde et Aviones et Anglii et Varini et Eudoses et Suardones et Nuithones[4] fluminibus aut silvis muniuntur. Nec quicquam notabile in singulis, nisi quod[5] in commune Nerthum[6], id est Terram matrem, colunt eamque intervenire rebus hominum, invehi populis[7] arbitrantur. Est in insula[8] Oceani castum[9] nemus, dicatumque in eo vehiculum veste[10] contectum; attingere uni sacerdoti concessum. Is adesse penetrali[11] deam intelligit vectamque bubus feminis multa cum veneratione prosequitur[12]. Læti tunc dies, festa loca quæcumque adventu hospitioque[13] dignatur. Non bella ineunt, non arma sumunt; clausum omne ferrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata, donec idem sacerdos satiatam conversatione mortalium deam templo reddat. Mox[14] vehiculum et vestes et, si credere velis, numen ipsum secreto lacu abluitur. Servi ministrant, quos statim idem lacus haurit[15]. Arcanus hinc terror sanctaque ignorantia, quid sit illud quod tantum perituri vident.
[1] =Paucitas= sert de transition en s'opposant au _magnum corpus_ des Semnons.
[2] =Proeliis ac periclitando=: allitération. Cf. 27, note 5.
[3] =Tuti sunt=, ils pourvoient à leur sûreté. Pour plus de variété les trois compléments marquant le moyen sont exprimés par trois tournures différentes: _per obsequium_, _proeliis_, _periclitando_.
[4] Il est difficile de déterminer exactement le lieu qu'habitaient ces peuples, dont la plupart ne sont connus que de nom. Cf. lexique.
[5] =Nisi quod=: cf. 29, note 11.--_In commune_: cf. 5, note 2.
[6] =Nerthum=: nom fém. de la 4e déclinaison; on l'écrit quelquefois _Herthum_ ou _Hertham_ pour le rattacher à l'allemand _Erde_ (anglais _Earth_).--Tacite identifie _Nerthus_ avec la déesse Cybèle, _Terram matrem_. Cf. 9, note 1.
[7] =Invehi populis=, parcourir les peuples montée sur un char.
[8] =Insula=: probablement l'île de Rügen dans la Baltique.
[9] =Castum=, pur, parce que les hommes n'y pénètrent pas, c.-à-d. sacré.
[10] =Veste=, et plus loin au pluriel _vestes_, voile. Cf. 10, note 3 à la fin.
[11] =Penetrali=: c'est sans doute l'intérieur du char qui sert de sanctuaire. _Templo_, quelques lignes plus loin, ne désigne probablement que la partie de la forêt où réside la déesse.
[12] =Vectam= équivaut à un participe présent: tandis qu'elle est portée sur le char. Cf. 39, note 4.
[13] =Adventu hospitioque= ne font pas double emploi: l'un marque le simple passage, l'autre le séjour.
[14] =Mox=: cf. 10, note 4.--_Numen ipsum_, l'image de la déesse, non pas une statue, mais plutôt une représentation grossière ou un symbole. Cf. 7, note 6.
[15] =Haurit=, engloutit. Expression énergique qui s'harmonise bien avec ces sombres et mystérieuses pratiques.
=41.= Et hæc quidem pars Sueborum in secretiora Germaniæ[1] porrigitur. Propior, ut quomodo paulo ante Rhenum[2], sic nunc Danuvium sequar, Hermundurorum civitas, fida Romanis; eoque solis Germanorum non[3] in ripa commercium, sed penitus atque in splendidissima Rætiæ provinciæ colonia[4]. Passim sine custode[5] transeunt; et cum ceteris gentibus arma modo castraque nostra ostendamus, his domos villasque patefecimus non concupiscentibus[6]. In Hermunduris Albis[7] oritur, flumen inclitum et notum olim; nunc tantum auditur.
[1] =Secretiora Germaniæ=. La construction d'un adjectif neutre au positif ou au comparatif avec le génitif partitif est rare chez Cicéron et César, mais très fréquente chez les poètes et certains prosateurs.
[2] =Rhenum=, s.-e. _secutus sum_: zeugma. Cf. 2, note 17.
[3] =Non... sed=, au lieu de _non solum... sed etiam_.--_Commercium_, le droit de faire le commerce.--_Penitus_, à l'intérieur de l'empire.
[4] =Colonia=: Augsbourg (_Augusta Vindelicorum_).
[5] =Passim et sine custode=, partout et sans garde. Sur certaines frontières, par exemple sur celle des Tenctères, près de Cologne, les Romains interdisaient le passage aux étrangers ou les faisaient accompagner d'un Romain qui les surveillait. Cf. _Histoires_, IV, 64.
[6] =Non concupiscentibus=, sans qu'ils songent à les convoiter.
[7] =Albis=: on suppose généralement que Tacite confond ici l'Elbe avec son affluent l'Éger.--_Notum olim_. Les légions romaines, dans plusieurs expéditions, avaient campé sur les bords de l'Elbe; à l'époque de Tacite, on ne connaissait plus ce fleuve que pour en avoir entendu parler.
=42.= Juxta Hermunduros Naristi ac deinde Marcomani[1] et Quadi agunt. Præcipua Marcomanorum gloria viresque, atque ipsa etiam sedes, pulsis olim Boiis, virtute parta. Nec Naristi Quadive degenerant[2]. Eaque[3] Germaniæ velut frons est, quatenus Danuvio præcingitur. Marcomanis Quadisque usque ad nostram memoriam reges manserunt ex gente ipsorum, nobile Marobodui et Tudri genus[4]; jam et externos patiuntur. Sed vis et potentia regibus ex auctoritate Romana. Raro armis nostris, sæpius pecunia juvantur[5], nec minus valent.
[1] =Marcomani=: cf. 28, note 9.
[2] =Nec degenerant=, ne sont pas non plus indignes d'eux.
[3] =Ea= s'accorde avec l'attribut par attraction. Cf. 13, notes 4 et 9.--_Velut frons_, en quelque sorte le front de la Germanie, c'est-à-dire la partie antérieure, la plus rapprochée des Romains du côté du Danube, qu'atteignait la province de Rhétie. Cf. 34, note 1.
[4] =Nobile genus=. On ne connaît pas autrement cette dynastie. On n'a aucun détail sur Tuder lui-même; quant à Maroboduus, cf. _Ann._, II, 63. On ne sait rien non plus sur leurs successeurs, sinon qu'ils étaient imposés par Rome, comme le dit Tacite.
[5] =Juvantur= (_reges_). Les Romains fournissaient à ces rois étrangers, dévoués aux intérêts de l'empire, des subsides qui suffisaient à maintenir leur autorité.
=43.= Retro[1], Marsigni, Cotini, Osi, Buri terga Marcomanorum Quadorumque claudunt. E quibus Marsigni et Buri sermone cultuque Suebos referunt[2]; Cotinos Gallica, Osos Pannonica lingua coarguit non esse Germanos, et quod tributa patiuntur[3]. Partem tributorum Sarmatæ, partem Quadi, ut[4] alienigenis imponunt. Cotini, quo magis pudeat[5], et ferrum effodiunt. Omnesque hi populi pauca[6] campestrium, ceterum saltus et vertices montium insederunt. Dirimit enim scinditque Suebiam continuum montium jugum[7], ultra quod plurimæ gentes agunt[8], ex quibus latissime patet Lugiorum nomen in plures civitates diffusum. Valentissimas nominasse sufficiet, Harios, Helveconas, Manimos, Helysios, Nahanarvalos. Apud Nahanarvalos antiquæ religionis lucus ostenditur. Præsidet sacerdos muliebri ornatu[9], sed deos interpretatione Romana[10] Castorem Pollucemque memorant: ea vis numini[11], nomen Alcis. Nulla simulacra, nullum peregrinæ superstitionis vestigium; ut fratres tamen, ut juvenes venerantur. Ceterum Harii, super[12] vires quibus enumeratos paulo ante populos antecedunt, truces insitæ feritati arte ac tempore lenocinantur: nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt; ipsaque formidine[13] atque umbra feralis exercitus terrorem inferunt, nullo hostium[14] sustinente novum ac velut infernum aspectum: nam primi in omnibus proeliis oculi vincuntur. Trans Lugios Gotones regnantur[15], paulo jam adductius[16] quam ceteræ Germanorum gentes, nondum tamen supra libertatem. Protinus deinde ab[17] Oceano Rugii et Lemovii. Omniumque harum gentium insigne[18] rotunda scuta, breves gladii et erga reges obsequium.
[1] =Retro=, par opposition à _frons_ (42, note 3), c.-à-d. vers le nord-est.
[2] =Referre Suebos sermone= équivaut à _sermonem Sueborum referre_, qui se dit également. VIRGILE, _Én._, IV, 329: _Qui te tamen ore referret_.
[3] =Quod tributa patiuntur= est relié par _et_ à _lingua_, comme étant au même titre sujet de _coarguit_. Sur les propositions complétives avec _quod_, cf. _Gr. lat._, 470.
[4] =Ut=: cf. 39, note 6.
[5] =Quo magis pudeat=, pour surcroît de honte; non pas qu'il y ait honte pour eux à s'employer aux mines, comme on traduit quelquefois, mais ce fer qu'ils savent extraire devrait servir à sauver leur liberté.
[6] =Pauca= avec le génitif partitif. Cf. 41, note 1.--_Ceterum_, pour le reste, par opposition à _pauca_.
[7] =Continuum montium jugum=, une chaîne de montagnes. Il s'agit ici du Riesengebirge.
[8] =Agunt=: cf. 17, note 2.
[9] =Muliebri ornatu=. On traduit, généralement: en habit de femme; selon Müllenhof, il ne s'agit que de l'arrangement des cheveux.
[10] =Interpretatione romana=. Tacite avoue ici ce qu'on a déjà observé ch. 9, note 1, et 40, note 6.--_Memorant_, comme 3, note 1. Cf. 2, note 14.
[11] =Numini=. Ces deux dieux dont le culte est uni sont considérés comme formant une seule divinité.--_Alcis_: datif pluriel. Pour la construction, cf. 34, note 3.
[12] =Super=, outre. Cf. 30, note 13.--_Lenocinantur_, viennent en aide à, enchérissent encore sur.--_Arte et tempore_ sont expliqués par ce qui suit: _nigra scuta_, _atras noctes_.
[13] =Ipsa formidine=, par la crainte seule. Cf. 13, note 12.--_Feralis_, lugubre.
[14] =Hostium nullo= = _nullo hoste_.--_Novum_, étrange. Cf. 31, note 10.
[15] =Regnantur=: cf. 25, note 11.--On peut remarquer ici la concision de Tacite: les Gotons habitent au delà des Lugiens et sont gouvernés par des rois.
[16] =Adductius=. On dit _adducere habenas_, amener à soi les rênes, serrer le frein; de là le sens de _adductius_, plus étroitement, plus sévèrement.--_Supra_, au-dessus de, c.-à-d. sans que la liberté succombe complètement sous l'autorité des rois.
[17] =Protinus ab=, immédiatement à partir de, c.-à-d. sur le bord même de.
[18] =Insigne=: cf. 38, note 3.--_Et_: emploi non classique. Cf. 30, note 7.