La Germanie Texte latin avec introduction, notes et lexique des noms propres

Part 6

Chapter 63,282 wordsPublic domain

[3] =Ab universis vicis=, des communautés entières se déplacent et occupent un espace de terrain plus ou moins grand, soit sans possesseurs, soit nouvellement conquis.--_Mox_: cf. 10, note 4.

[4] =Dignationem=, rang, considération.

[5] =Arva=, la terre cultivée par chacun, s'oppose à _ager_, le territoire entier assigné à la communauté.

[6] =Mutant=: afin de laisser reposer alternativement la terre épuisée par une récolte.

[7] =Contendunt=: ils n'essaient pas, à force de travail, de faire valoir chaque parcelle de terrain et d'en tirer tout ce qu'elle peut produire, comme cela se pratiquait en Italie, où, dès l'époque de Caton, on s'était préoccupé d'obtenir du sol le maximum de rendement.

[8] =Ut= a le sens consécutif: en sorte que, de façon à, au point de.

[9] =Seges=, les céréales.

[10] =Totidem=. Le second membre de la comparaison est sous-entendu. Il s'agit des Romains.--_Species_, formes sous lesquelles l'année se montre à nous, saisons.

[11] =Intellectum=, sens, signification. Ce mot est pris passivement. De même, dans Quintilien, _intellectu carere_ = _non intelligi_, être inintelligible.

=27.= Funerum nulla ambitio[1]: id solum observatur, ut corpora clarorum virorum certis lignis crementur[2]. Struem rogi nec vestibus nec odoribus cumulant: sua cuique arma, quorumdam igni et equus adjicitur. Sepulcrum cæspes erigit[3]: monumentorum arduum et operosum honorem ut[4] gravem defunctis aspernantur. Lamenta ac lacrimas[5] cito, dolorem et tristitiam tarde ponunt[6]. Feminis lugere honestum est, viris meminisse.

Hæc in commune[7] de omnium Germanorum origine ac moribus accepimus. Nunc singularum gentium instituta ritusque, quatenus differant, quæ nationes e Germania in Gallias commigraverint, expediam.

[1] =Ambitio=, faste, désir de briller. À Rome, au contraire, les funérailles se faisaient en grande pompe; on célébrait à cette occasion des jeux funèbres fort somptueux.

[2] =Crementur=. Cet usage de brûler les cadavres paraît relativement récent chez les Germains; plus anciennement ils enterraient leurs morts; ils revinrent à cette coutume en se convertissant au christianisme.

[3] =Cæspes erigit= au lieu de _cæspite erigitur_: tour poétique qui se trouve dans Sénèque, _Ep._ 8: _Hanc domum utrum cæspes erexerit an varius lapis gentis alienæ nihil interest._

[4] =Ut=, dans la pensée que, le regardant comme. Cf. 8, note 10, et 20, note 11.

[5] =Lamenta et lacrimas=: allitération. Cf. 40: _præliis ac periclitando_.

[6] =Ponunt= pour _deponunt_. Cf. 14, note 13. Cicéron avait déjà dit _ponere dolorem_. Tacite emploie ailleurs _ponere_ au lieu de _proponere_ et cet emploi lui est particulier.

[7] =In commune=: cf. 5, note 2.

=28.= Validiores[1] olim Gallorum res fuisse summus auctorum[2] divus Julius tradit; eoque credibile est etiam Gallos in Germaniam transgressos[3]. Quantulum enim amnis obstabat quominus, ut quæque[4] gens evaluerat, occuparet permutaretque sedes promiscuas adhuc et nulla[5] regnorum potentia divisas? Igitur[6] inter Hercyniam[7] silvam Rhenumque et Moenum amnes Helvetii, ulteriora Boii, Gallica utraque gens, tenuere. Manet adhuc Boihæmi[8] nomen significatque loci veterem memoriam, quamvis mutatis[9] cultoribus. Sed utrum Aravisci[10] in Pannoniam ab Osis, Germanorum natione; an Osi ab Araviscis in Germaniam commigraverint, cum eodem adhuc sermone, institutis, moribus utantur, incertum est, quia pari olim inopia ac libertate eadem utriusque ripæ bona malaque[11] erant. Treveri et Nervii circa[12] affectationem Germanicæ originis ultro ambitiosi sunt, tanquam[13] per hanc gloriam sanguinis a similitudine et inertia[14] Gallorum separentur. Ipsam Rheni ripam haud dubie[15] Germanorum populi colunt, Vangiones, Triboci, Nemetes. Ne Ubii quidem, quanquam[16] Romana colonia esse meruerint ac libentius Agrippinenses conditoris sui[17] nomine vocentur, origine erubescunt, transgressi olim et experimento[18] fidei super ipsam Rheni ripam collocati, ut arcerent, non ut custodirentur.

[1] =Validiores=, plus puissants que les Germains, et non pas qu'aujourd'hui, comme le témoigne le passage de César, _Bell. Gall._, VI, 24: _Ac fuit antea tempus cum Germanos Galli virtute superarent._

[2] =Auctor=, garant, autorité, et non pas écrivain.

[3] =Transgressos=. Il est plus probable que ces Gaulois qui habitaient en Germanie n'y avaient pas passé, mais s'y étaient maintenus, tandis que les autres avaient été refoulés de l'autre côté du Rhin.

[4] =Ut=, dans _ut quisque_, signifie tantôt «à mesure que», tantôt «dans la mesure où».

[5] =Et nulla=, au lieu de _neque ulla_, qui est plus ordinaire (Ragon, _Gr. lat._, 531; Riemann, _Synt. lat._, § 268 et rem.). Tacite emploie volontiers (cf. 10 et 20, et vingt fois dans les autres ouvrages) cette tournure qui semble accentuer davantage la négation. Après lui cet usage se répand de plus en plus.

[6] =Igitur= indique que l'auteur, après une courte digression ou explication préliminaire, revient à son sujet.

[7] =Hercynia silva=: la Forêt Noire, avec laquelle on l'identifie, ne devait en être qu'une faible partie. Cf. _Hercynia_, au lexique.

[8] =Boihæmi=. Le mot germanique _heim_ signifie domicile, pays, et forme beaucoup de noms de lieu. Cf. lexique des noms propres.

[9] =Mutatis=. Les Marcomans avaient remplacé les Boïens dans la Bohême.

[10] =Aravisci=. Pour tous les noms propres, consulter le lexique.

[11] =Bona malaque=. Par conséquent on ne peut alléguer aucune raison qui ait pu pousser les uns plutôt que les autres à franchir le fleuve.

[12] =Circa=, dans l'usage classique, signifie autour de, environ. Son emploi dans le sens de «au sujet de» appartient à l'époque impériale.--_Affectationem_, désir d'atteindre, d'obtenir, prétention à.

[13] =Tanquam=: cf. 20, note 11.

[14] =A similitudine et inertia=. Il y a vraisemblablement hendiadyn. Il ne s'agit point d'une ressemblance extérieure: _inertia_ explique en quoi consisterait la ressemblance qu'ils répudient (_similitudine inertiæ_). Cf. 25, note 7, et 29, note 8.

[15] =Haud dubie= tombe sur _Germanorum_: des peuplades incontestablement de race germanique. Tacite semble douter de l'origine germanique des Trévires et des Nerviens.

[16] =Quanquam... meruerint=. C'est ainsi que Tacite construit d'ordinaire _quanquam_ contrairement à l'usage classique (_Gr. lat._, 499).--_Mereri_ se construit avec _ut_, mais l'infinitif se trouve aussi chez Ovide, Tacite, Valère Maxime, Florus.

[17] =Conditoris sui=. On attendrait plutôt le féminin, Agrippine étant la véritable fondatrice de la Colonie. S'agit-il d'Agrippa qui les établit sur les bords du Rhin? On peut, à la rigueur, considérer _sui_ comme le génitif du pronom personnel, car cet emploi peu correct, mais non sans exemple dans l'usage classique, n'est pas rare chez Tacite. Cf. Riemann, _Synt. lat._, § 53, rem. 1, et Draeger, § 63. L'emploi de _conditor_ pour désigner une femme est poétique. De même, _auctor_ s'emploie parfois au féminin.

[18] =Experimento=, sur la preuve acquise: abl. de cause.

=29.= Omnium harum gentium virtute præcipui Batavi non multum ex ripa[1], sed insulam[2] Rheni amnis colunt, Chattorum quondam populus et seditione domestica in eas sedes transgressus, in quibus pars Romani imperii fierent[3]. Manet honos et antiquæ societatis insigne[4]: nam nec tributis contemnuntur[5] nec publicanus atterit; exempti oneribus et collationibus et tantum in usum[6] proeliorum sepositi, velut tela atque arma[7] bellis reservantur. Est in eodem obsequio et Mattiacorum gens. Protulit enim magnitudo populi Romani ultra Rhenum ultraque veteres terminos[8] imperii reverentiam. Ita sede finibusque[9] in sua ripa, mente animoque nobiscum agunt; cetera[10] similes Batavis, nisi quod[11] ipso adhuc terræ suæ solo et cælo acrius animantur. Non numeraverim[12] inter Germaniæ populos, quanquam trans Rhenum Danuviumque consederint, eos qui decumates agros[13] exercent. Levissimus quisque[14] Gallorum et inopia audax dubiæ possessionis solum occupavere. Mox[15] limite acto promotisque præsidiis sinus imperii et pars provinciæ[16] habentur.

[1] =Non multum ex ripa=, une petite partie de la rive. _Ex_ comme _de_ a souvent le sens partitif. Il s'agit de la rive gauche du Wahal et de la Meuse.

[2] =Insulam=. L'île des Bataves est bornée au nord par une branche du Rhin et au sud par le Wahal et la Meuse, mais Tacite ne se trompe pas en l'appelant _insulam Rheni_, car les eaux de ce fleuve l'entourent réellement. Cf. _Histoires_, IV, 12: _Insulam... quam mare oceanus a fronte, Rhenus amnis tergum ac latera circumluit_.

[3] =Fierent=. Ce subjonctif de la proposition relative (_Gr. lat._, 503) marque la conséquence et non le but: «où ils étaient destinés à devenir».

[4] =Honos et insigne=: cf. 25, note 7.--_Insigne_ ne fait qu'expliquer _honos_ en indiquant qu'il constitue un trait distinctif. Cf. 38, note 3. Traduisez: «Il leur reste un privilège, marque certaine d'une antique alliance, c'est que...»

[5] =Contemnuntur=, =atterit= (_eos_). Remarquez l'énergie de l'expression et le changement subit du sujet. Cf. note 13.

[6] =In usum=, pour servir. Tacite donne volontiers à _in_ deux emplois rares à l'époque classique: 1º pour marquer le résultat (Cf. 23, note 2); 2º pour marquer le but, au lieu de _ad_.

[7] =Tela atque arma=, armes offensives et défensives.

[8] =Ultra Rhenum ultraque veteres terminos=. Dans Tacite, _et_, _que_, _neque_ sont souvent explicatifs, au lieu d'une apposition. Cf. _Agricola_, 4: _De limine imperii et ripa_, au delà du Rhin qui était l'ancienne frontière.

[9] =Sede finibusque= et _mente animoque_: ablatifs de relation (_Gr. lat._, 303).--_Agunt_, ils vivent. Cf. 17, note 2.

[10] =Cetera=. Cf. 17, note 2.

[11] =Nisi quod=: cf. 25, note 8.--_Solo et cælo_. Tacite reconnaît, en dehors de l'influence de la race, l'influence du milieu.

[12] =Non numeraverim=: cf. 2, note 2.--_Quanquam_: cf. 28, note 16.

[13] =Decumates agros=, terres qui paient la dîme. Cf. lexique des noms propres.--_Exercent_ indique un travail pénible. Tacite aime à employer un mot caractéristique au lieu du terme général qui serait ici _colunt_. Cf. note 5.

[14] =Levissimus quisque=: cf. 15, note 2. _Audax_ devrait être également au superlatif.

[15] =Mox=: cf. 10, note 4.--_Limite acto_. Il ne s'agit pas d'une simple frontière mais d'un rempart véritable qui, commencé sous Domitien et continué sous Trajan, ne fut achevé que par Hadrien; de là son nom de _vallum hadrianum_. Il s'étendit alors depuis le Danube près de Ratisbonne jusqu'au Rhin près de Cologne.--Sur l'expression _limitem agere_, cf. Virg., _Énéide_, X, 514, _limitem agit ferro_.--_Sinus_, enclave.

[16] =Provinciæ=. Une partie des champs décumates était rattachée à la Germanie supérieure, l'autre à la Rhétie.--_Habentur_: grammaticalement le sujet de ce verbe doit être le même que celui de _occupavere_ ou plutôt de _exercent_; mais logiquement, dans la pensée de l'auteur, il s'agit des champs décumates eux-mêmes. _Habentur_ paraît être ici le simple équivalent de _sunt_.

=30.= Ultra hos Chatti[1] initium sedis ab Hercynio saltu[2] inchoant[3], non ita effusis[4] ac palustribus locis, ut ceteræ civitates, in quas Germania patescit: durant siquidem colles, paulatim rarescunt, et Chattos suos[5] saltus Hercynius prosequitur simul atque deponit. Duriora genti corpora, stricti[6] artus, minax vultus et[7] major animi vigor. Multum, ut inter Germanos[8], rationis[9] ac sollertiæ: præponere[10] electos, audire præpositos, nosse ordines[11], intelligere occasiones, differre impetus, disponere diem, vallare noctem, fortunam inter[12] dubia, virtutem inter certa numerare, quodque rarissimum nec nisi Romanæ disciplinæ concessum, plus reponere in duce quam in exercitu. Omne robur in pedite, quem super[13] arma ferramentis[14] quoque et copiis onerant: alios ad proelium ire videas, Chattos ad bellum. Rari excursus[15] et fortuita pugna. Equestrium sane virium id proprium, cito parare victoriam, cito cedere: velocitas juxta formidinem[16], cunctatio propior constantiæ est.

[1] =Chatti=: auj. les Hessois. Cf. lexique.

[2] =Hercynio saltu=: cf. 28, note 7, et le lexique.

[3] =Initium inchoare=. Cette expression, qui nous semble pléonastique, est tout à fait dans le génie de la langue latine, qui aime à rapprocher deux mots de sens analogue. Cf. Cicéron: _Eligendi optio_, et au chap. 31, _visu mitiore mansuescunt_.

[4] =Effusis locis=, pays de plaines.

[5] =Suos=. Ce fait que le pays des Chattes s'étend tout entier dans la Forêt Noire, crée une sorte de lien entre cette contrée et ses habitants.--_Prosequitur simul atque deponit_, les accompagne et les dépose. Les terrains montagneux sur lesquels vivent les Chattes s'abaissent au niveau de la plaine à leur frontière même et semblent les déposer, c'est-à-dire finissent avec eux. La couleur poétique est ici sensible. Cf. 34, note 6.

[6] =Stricti=, durs, nerveux. Cf. 17, note 3.

[7] =Et= doit être répété entre tous les termes d'une énumération (_Gr. lat._, 534), mais cette règle est souvent violée par Tacite dans les _Histoires_ et les _Annales_. Ici il n'y a véritablement que trois termes sans liaison: le troisième se subdivise en deux plus étroitement unis.

[8] =Ut inter Germanos= restreint la portée du jugement (_Gr. lat._, 534, _pour_).

[9] =Rationis=, non pas intelligence en général, mais réflexion, calcul, opposé à l'irréflexion qui obéit au premier mouvement.

[10] =Præponere=: cet infinitif et ceux qui suivent développent les mots précédents en expliquant en quoi consiste l'habileté des Chattes.

[11] =Nosse ordines=, garder les rangs dans le combat.--_Vallare noctem_, fortifier la nuit, c.-à-d. la rendre sûre en s'abritant derrière des retranchements.

[12] =Inter=, «au nombre de», comme faisant partie de. Cf. 32, note 6.--_Rarissimum (est)_.

[13] =Super= = _præter_, outre. On rencontre dans _la Germanie_ deux emplois de _super_ qui ne se trouvent ni dans Cicéron ni dans César: 1º _super_ pour _præter_. Cf. 43, _super vires_; 2º au delà de, plus de. Cf. 33, _super sexaginta millia ceciderunt_.

[14] =Ferramentis=, outils de fer.--_Copiis_, vivres.

[15] =Excursus=, excursion, sortie, c.-à-d. attaque soudaine qui a pour résultat une bataille imprévue: _fortuita pugna_.

[16] =Juxta formidinem=, est voisine, touche de près à la peur. Cf. 21, note 5.

=31.= Et aliis Germanorum populis usurpatum[1] raro et privata cujusque audentia apud Chattos in consensum[2] vertit, ut primum adoleverunt, crinem barbamque submittere, nec nisi hoste cæso exuere votivum obligatumque[3] virtuti oris habitum. Super[4] sanguinem et spolia revelant frontem, seque tum demum pretia nascendi retulisse dignosque patria ac parentibus ferunt. Ignavis et imbellibus manet squalor[5]. Fortissimus quisque[6] ferreum insuper anulum (ignominiosum id genti) velut vinculum gestat, donec se cæde hostis absolvat[7]. Plurimis[8] Chattorum hic placet habitus, jamque canent insignes[9] et hostibus simul suisque monstrati. Omnium penes hos initia pugnarum, hæc[10] prima semper acies, visu nova: nam ne in pace quidem vultu mitiore[11] mansuescunt. Nulli domus aut ager aut aliqua cura: prout ad quemque[12] venere, aluntur, prodigi alieni, contemptores[13] sui, donec exsanguis senectus tam duræ virtuti impares[14] faciat.

[1] =Usurpatum= est employé substantivement et équivaut à une proposition relative: _quod usurpatur raro et privata cujusque audentia_. Il est expliqué appositionnellement par les infinitifs _submittere_, _exuere_.

[2] =Consensum=, coutume acceptée par tous.

[3] =Votivum obligatumque=, voué et consacré au courage, c.-à-dire par lequel ils s'obligent à se conduire vaillamment.--_Habitum_. Cf. 17, note 9.

[4] =Super=: parce que la victime est considérée comme gisant à leurs pieds.--_Revelant_, ils découvrent (en coupant leurs cheveux).--_Pretia nascendi retulisse_, avoir payé la dette de leur naissance, le prix de leur existence, mérité la vie qu'ils ont reçue.

[5] =Squalor=, l'aspect hideux que leur donne une chevelure longue et inculte.

[6] =Fortissimus quisque=: cf. 15, note 2.

[7] =Donec absolvat=: cf. 2, note 11.

[8] =Plurimis=, un grand nombre. Cf. 13, note 12.

[9] =Jamque canent insignes= = _jam canentes insignes sunt_. _Insignis_ se dit proprement de celui qui porte un signe spécial auquel on le reconnaît. Cf. Virg., _Én._, VI, 167: _Et lituo pugnas insignis obibat et hasta_.--_Monstrati_. C'est une marque de célébrité bien connue. Cf. Horace, _Od._, IV, 2. _Quod monstror digito prætereuntium_. Perse, I, 28: _At pulchrum est digito monstrari et dicier: hic est._

[10] =Hæc=. C'est d'eux qu'est formé le premier rang.--_Nova_, nouveau, par conséquent inaccoutumé, surprenant, étrange. Cf. 43: _novum ac velut infernum aspectum_.

[11] =Mitiore=: prolepse. L'adjectif marque d'avance le résultat. Cf. 30, note 3.

[12] =Prout ad quemque=: cf. 28, note 4.

[13] =Contemptores=, sans souci de.--_Sui_: génitif de _suum_.

[14] =Impares=, inégaux, qui ne sont pas à la hauteur de; c.-à-d. incapables de soutenir cette sauvage bravoure.

=32.= Proximi Chattis certum jam alveo[1] Rhenum quique terminus esse sufficiat[2] Usipi ac Tencteri colunt. Tencteri super[3] solitum bellorum decus, equestris disciplinæ arte præcellunt; nec major apud Chattos[4] peditum laus quam Tencteris equitum. Sic instituere majores, posteri imitantur. Hi lusus infantium, hæc[5] juvenum æmulatio; perseverant senes. Inter[6] familiam et penates et jura successionum equi traduntur; excipit[7] filius, non, ut cetera, maximus natu, sed prout ferox bello et melior[8].

[1] =Certum jam alveo=: par opposition au cours supérieur du Rhin.

[2] =Quique (talis qui)... sufficiat=. Proposition relative marquant la conséquence (_Gr. lat._, 502).--_Sufficere_ avec l'infinitif n'est pas classique.

[3] =Super=, outre. Cf. 30, note 13.

[4] =Apud Chattos=, =Tencteris=. Tacite aime à varier les constructions.

[5] =Hi=, =hæc=, ce sont là les jeux, etc. Cf. 13, note 4.

[6] =Inter=, comme faisant partie de, c.-à-d. sur le même pied. Cf. 30, note 12. _Familia_ désigne ici spécialement les esclaves qu'on se partageait dans la succession.--_Jura successionum_. L'abstrait pour le concret: tout ce qui tombe sous la réglementation des droits de succession.

[7] =Excipit= (et non pas _accipit_) marque mieux la continuité d'une même tradition dans la famille.

[8] =Bello= se rattache aussi à _melior_, plus brave. Cf. en grec +ameinôn+. _Iliade_, VI, 479: +kai pote tis eipêsi: patros g' hode pollon ameinôn+.

=33.= Juxta Tencteros Bructeri olim occurrebant[1]: nunc Chamavos et Angrivarios immigrasse narratur[2], pulsis Bructeris ac penitus excisis[3] vicinarum consensu[4] nationum, seu superbiæ odio, seu prædæ dulcedine, seu favore quodam erga nos deorum; nam ne spectaculo[5] quidem proelii invidere. Super[6] sexaginta millia non armis telisque[7] Romanis, sed, quod magnificentius est, oblectationi oculisque[8] ceciderunt. Maneat, quæso, duretque gentibus, si non amor nostri, at certe[9] odium sui: quando[10], urgentibus[11] imperii fatis, nihil jam præstare fortuna majus potest quam hostium discordiam.

[1] =Occurrebant=, se présentaient, c.-à-d. se trouvaient.

[2] =Narratur= ne s'emploie impersonnellement qu'après l'époque classique (_Gr. lat._, 448 et 449).

[3] =Penitus excisis=. C'est exagéré sans doute, car les Bructères apparaissent encore à diverses reprises dans l'histoire.

[4] =Consensu=, ici, «coalition».

[5] =Spectaculo=: datif.--_Invidere_ signifie littéralement regarder d'un oeil malveillant, puis envier, enfin, comme ici, refuser par sentiment de jalousie.

[6] =Super=, au delà de. Cf. 30, note 13.

[7] =Armis telisque=: cf. 29, note 7.

[8] =Oblectationi oculisque=: datifs d'intérêt et hendiadyn, au lieu de _oblectationi oculorum_. Tacite se montre ici bien Romain: Rome a assisté tranquille aux luttes sanglantes de ses ennemis et goûté le plaisir qu'éprouvaient les spectateurs en regardant les gladiateurs s'égorger dans l'arène.

[9] =Si non=, =at certe=: _Gr. lat._, 543.--_Amor nostri_, l'affection envers nous: génitif objectif (_Gr. lat._, 249).

[10] =Quando= = _quandoquidem_, du moment que.

[11] =Urgentibus=. Nous n'avons pu nous décider à supprimer ce mot malgré les difficultés qu'il soulève et les spécieuses raisons données par M. Brunot (Étude sur le _De moribus Germanorum_). Tite-Live avait déjà dit, V, 36: _Jam urgentibus Romanam urbem fatis..._ Ce mot résume toutes les inquiétudes de Tacite sur l'avenir de son pays. Cf. Introduction.

=34.= Angrivarios et Chamavos a tergo[1] Dulgubnii et Chasuarii claudunt aliæque gentes haud perinde memoratæ[2], a fronte Frisii excipiunt. Majoribus minoribusque Frisiis vocabulum[3] est ex modo virium. Utræque nationes[4] usque ad Oceanum Rheno prætexuntur, ambiuntque[5] immensos insuper lacus et Romanis classibus navigatos. Ipsum quin etiam Oceanum illa[6] tentavimus, et superesse adhuc Herculis columnas[7] fama vulgavit, sive[8] adiit Hercules, seu quicquid ubique magnificum est in claritatem ejus referre consensimus. Nec defuit audentia Druso Germanico[9], sed obstitit Oceanus in se simul atque in Herculem inquiri[10]. Mox[11] nemo tentavit, sanctiusque ac reverentius visum de actis deorum credere quam scire.

[1] =A tergo=, =a fronte=. Tacite indique la position relative de ces peuples par rapport à un spectateur placé sur le Rhin. C'est de là surtout que Rome surveillait la Germanie. Cf. 42, note 3.--_Claudunt_, _excipiunt_ expriment d'une façon pittoresque l'idée qui correspond aux expressions _a tergo_, _a fronte_.

[2] =Haud perinde memoratæ=, dont on ne parle pas autant, c.-à-d. moins connues, ou plutôt de moindre importance.

[3] =Vocabulum= équivaut à _nomen_ et se construit comme lui (_Gr. lat._, 282).--_Ex_, d'après. Cf. 7, note 1.

[4] Le pluriel de _uterque_ pour désigner deux nations est peu correct. On trouve aussi, _Ann._, XVI, 11: _illa utrosque intuens_, où il s'agit de deux personnes.

[5] =Ambiunt=, embrassent.--_Immensos lacus_. Ce qu'on appelle le Zuiderzée n'avait pas à l'époque de Tacite toute l'étendue actuelle, mais il devait exister de vastes lacs dans ces contrées.--_Et_ signifie «aussi» et tombe sur _Romanis classibus_. Cf. 10, note 15. Tacite fait allusion aux expéditions de Drusus et de Germanicus.

[6] =Illa=, s.-e. _parte_, de ce côté.--_Tentavimus_ et plus bas _obstitit in se inquiri_: on voit que l'océan est en quelque sorte personnifié. Ces sortes de personnifications sont un des caractères du style de Tacite.

[7] =Herculis columnas=. Les anciens plaçaient aussi des colonnes d'Hercule au détroit de Gibraltar.

[8] =Sive=, =seu=. Le changement de forme de la conjonction accentue l'absence de symétrie des deux propositions.

[9] =Germanico=. Ce surnom est aussi donné à Drusus, _Hist._, V, 19.

[10] =Obstitit inquiri=. Cette construction ne se rencontre qu'ici. _Obstare_ est construit avec l'infinitif, comme _prohibere_ dont il a le sens.

[11] =Mox=: cf. 10, note 4.