La Germanie Texte latin avec introduction, notes et lexique des noms propres
Part 5
=19.= Ergo sæpta pudicitia[1] agunt, nullis spectaculorum illecebris, nullis conviviorum irritationibus corruptæ. Litterarum secreta[2] viri pariter ac feminæ ignorant. Paucissima in tam numerosa gente adulteria, quorum poena præsens[3] et maritis permissa: accisis crinibus, nudatam coram propinquis expellit domo maritus ac per omnem vicum verbere agit. Publicatæ enim pudicitiæ[4] nulla venia: non forma, non ætate, non opibus maritum invenerit. Nemo enim illic vitia ridet, nec corrumpere et corrumpi sæculum[5] vocatur. Melius[6] quidem adhuc eæ civitates in quibus tantum virgines nubunt et cum spe votoque uxoris semel transigitur[7]. Sic unum accipiunt maritum quomodo unum corpus unamque vitam, ne ulla cogitatio ultra[8], ne longior cupiditas, ne tanquam maritum, sed tanquam matrimonium ament. Numerum liberorum finire[9] aut quemquam ex agnatis[10] necare flagitium[11] habetur, plusque ibi boni mores valent quam alibi[12] bonæ leges.
[1] =Sæpta pudicitia=, leur vertu est comme entourée, c.-à-d. défendue, protégée par les moeurs et les institutions.--_Agunt_: cf. 17, note 2.
[2] =Litterarum secreta=, non pas en général l'art de se faire comprendre au moyen de signes appelés lettres, c.-à-d. l'écriture, mais les correspondances secrètes: _litteræ_ équivaut à _epistolæ_. Ici la satire des moeurs romaines devient presque directe.
[3] =Præsens=, immédiate, qui n'attend pas les délais de la procédure.
[4] =Publicatæ pudicitiæ nulla venia=, point de pardon pour celle qui prostitue son honneur.
[5] =Sæculum=, les moeurs du siècle. Traduisez: «ne s'appelle pas vivre selon le siècle, ou être de son temps».
[6] =Melius=, s.-e. _agunt_. Cf. _Ann._, I, 43: _Melius et amantius ille qui gladium offerebat._
[7] =Semel transigitur=: on en finit une fois pour toutes avec... Ainsi la mort même d'un époux ne rendait pas au survivant sa liberté et n'autorisait pas les secondes noces. Tacite songe aux Romains, pour qui le divorce, introduit dans les lois et dans les moeurs, réduisait le mariage à n'être qu'une formalité, révocable presque sans motif.
[8] =Ultra=, s.-e. _sit_. Cf. 13, note 8.
[9] =Finire numerum=, limiter le nombre.
[10] =Agnatis=, litt., qui naît en sus, c.-à-d. nouveau-né qui vient grossir le nombre des enfants déjà existants.
[11] =Flagitium habetur=: en réalité le père avait droit de vie et de mort sur ses enfants, mais sans doute on considérait comme un crime honteux d'en user contre les nouveau-nés.
[12] =Alibi=: à Rome sans doute, où on avait dû, pour arrêter la dissolution croissante de la famille, attribuer par des lois des récompenses aux citoyens pères de plusieurs enfants.
=20.= In omni[1] domo nudi ac sordidi in hos artus[2], in hæc corpora, quæ miramur, excrescunt. Sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis aut nutricibus[3] delegantur. Dominum ac servum nullis educationis deliciis[4] dignoscas; inter eadem pecora, in eadem humo degunt, donec ætas separet[5] ingenuos, virtus agnoscat. Sera juvenum venus, eoque inexhausta pubertas[6]. Nec virgines festinantur[7]; eadem juventa, similis proceritas: pares validæque[8] miscentur, ac robora parentum liberi referunt. Sororum filiis idem apud avunculum qui[9] ad patrem honor. Quidam sanctiorem arctioremque hunc nexum sanguinis arbitrantur et in accipiendis obsidibus magis exigunt[10], tanquam[11] et animum firmius et domum latius teneant. Heredes tamen successoresque sui cuique liberi, et nullum testamentum[12]. Si liberi non sunt, proximus gradus in possessione[13] fratres, patrui, avunculi. Quanto plus propinquorum[14], quanto major affinium numerus, tanto gratiosior senectus; nec ulla orbitatis pretia.
[1] =Omni=: chez les pauvres comme chez les riches. Cf. plus loin: _donec ætas separet ingenuos_.--_Nudi ac sordidi_: il s'agit des jeunes enfants, à peine vêtus; ils étaient facilement malpropres.
[2] =In hos artus=: cf. 17, note 11.--_Miramur_. Les Romains avaient souvent l'occasion de voir des Germains à Rome même, en qualité de soldats ou d'esclaves.
[3] =Nutricibus=: le contraire se faisait à Rome, et Tacite (_Dial. Or._, 29) déplore explicitement les funestes effets de cette coutume sur l'éducation: _At nunc infans delegatur græculæ alicui ancillæ_, etc.
[4] =Deliciis=, délicatesse, raffinements.
[5] =Donec separet=. Tacite emploie volontiers le subjonctif présent après _donec_ pour marquer la répétition de l'action. Cf. 1, note 10.--_Separet_, _agnoscat_. L'âge met à part les jeunes gens libres, mais c'est le courage seul qui les désigne comme vraiment tels. Ici la vertu est personnifiée. Cf. 34, note 6.
[6] =Sera... pubertas=, «une longue ignorance de la volupté assure aux garçons une jeunesse pleine de vigueur».
[7] =Festinantur=. On ne hâte pas leur mariage.
[8] =Pares validæque= insiste sur l'idée précédente. Elles s'unissent lorsque l'âge les a faites également vigoureuses, comme s'il y avait: _pares ætate pariterque validæ_.
[9] =Idem qui=: cf. Ragon, _Gr. lat._, 337, rem.--_Ad patrem_ équivaut à _apud patrem_.
[10] =Magis exigunt=, c.-à-d. _hujusmodi obsides, sororum filios_.
[11] =Tanquam=, chez Tacite, indique souvent la cause telle qu'elle est envisagée par les gens dont il s'agit: «dans la pensée que», en grec +hôs+ avec le participe.--_Latius_: les engagements s'étendent ainsi à plus de personnes.--_Domum_: cf. 21, note 3.
[12] =Et nullum testamentum=. Il y avait des coutumes et plus tard des lois qui réglaient la transmission des biens, mais ces lois ne faisaient que consacrer les droits naturels des parents.--Sur _et_ suivi de la négation, cf. 28, note 5.
[13] =Possessione=, prise de possession. Ce mot se rattache non seulement à _possideo_, être en possession, mais aussi à _possido_, se rendre maître de.
[14] =Propinqui=, parents par le sang; _affines_, parents par alliance.--_Orbitatis pretia_: il n'y a aucun avantage à n'avoir pas d'héritier direct, tandis qu'à Rome les vieillards riches et sans enfants étaient entourés des soins et des respects d'une foule de gens attentifs à capter leur héritage. Beaucoup d'auteurs latins ou grecs nous dépeignent le cynisme avec lequel se pratiquait cette chasse aux testaments.
=21.= Suscipere tam inimicitias seu patris seu propinqui quam amicitias necesse est[1]. Nec[2] implacabiles durant: luitur enim etiam homicidium certo armentorum ac pecorum numero[3] recipitque satisfactionem universa domus, utiliter in publicum[4], quia periculosiores sunt inimicitiæ juxta libertatem[5]. Convictibus et hospitiis[6] non alia gens effusius indulget. Quemcumque mortalium arcere tecto nefas habetur; pro fortuna[7] quisque apparatis epulis excipit. Cum defecere[8], qui modo hospes fuerat, monstrator hospitii et comes; proximam domum non invitati adeunt. Nec interest: pari humanitate accipiuntur. Notum ignotumque quantum ad[9] jus hospitis nemo discernit. Abeunti, si quid poposcerit, concedere moris[10]; et poscendi invicem eadem facilitas. Gaudent muneribus, sed nec data imputant[11] nec acceptis obligantur: vinculum inter hospites comitas.
[1] =Necesse est=: ils regardent cette coutume comme fondée sur le droit naturel au même titre que les successions.
[2] =Nec=, de même que _et_, a souvent le sens adversatif; ici il équivaut à _neque tamen_.
[3] =Certo numero=: cf. 12, note 7.--_Domus_, dans le sens de «famille» comme au ch. 20.
[4] =In publicum=: cf. 5, note 2.
[5] =Juxta libertatem= = _apud liberos homines_. En prose classique, _juxta_ ne s'emploie guère que pour signifier «près de», et au propre. Cf. ch. 30, encore un autre sens non classique et un emploi spécial à Tacite _juxta formidinem_.
[6] =Convictibus et hospitiis=. Le premier mot s'applique aux rapports avec voisins et amis, le second, aux relations d'hospitalité avec les étrangers. On remarque les mêmes coutumes à l'origine de toutes les civilisations; la Bible, Homère nous montrent déjà la même hospitalité cordiale: bienveillance dans l'accueil, présents au départ, respect de l'hôte comme d'un être sacré.
[7] =Pro fortuna=, selon sa fortune. _Apparatus_ seul signifie bien apprêté. Tite-Live, XXIII, 4: _apparatis accipere epulis_.
[8] =Cum defecere=, s.-e. _epulæ_.--_Monstrator_, s.-e. _fit_.
[9] =Quantum ad=, pour ce qui est de, quant à, au lieu du classique _quod attinet ad_. Cette expression, qui se retrouve, _Histoires_, V, 10 et _Agricola_, 44, est déjà dans Ovide.
[10] =Moris=, s.-e. _est_. Cf. 14, note 2.
[11] =Imputant=, litt., porter quelque chose en ligne de compte; ici, se faire un titre à la reconnaissance.
=22.= Statim e[1] somno, quem plerumque in diem[2] extrahunt, lavantur[3], sæpius calida, ut apud quos[4] plurimum hiems occupat. Lauti cibum capiunt; separatæ singulis sedes[5] et sua cuique mensa. Tum ad negotia nec minus sæpe ad convivia procedunt armati. Diem noctemque[6] continuare potando nulli probrum. Crebræ, ut inter vinolentos[7], rixæ raro conviciis[8], sæpius cæde et vulneribus transiguntur. Sed et de reconciliandis invicem[9] inimicis et jungendis affinitatibus et adsciscendis principibus, de pace denique ac bello plerumque in conviviis consultant, tanquam[10] nullo magis tempore aut ad simplices[11] cogitationes pateat animus aut ad magnas incalescat. Gens non astuta nec callida aperit adhuc[12] secreta pectoris licentia joci. Ergo detecta et nuda[13] omnium mens postera die retractatur[14], et salva utriusque temporis ratio est[15]: deliberant dum fingere nesciunt, constituunt dum errare non possunt.
[1] =Ex= signifie souvent au sortir de, immédiatement après. César, _Bell. Civ._, I, 22, 4, _ex prætura_. Ce sens peut être précisé comme ici par _statim_. Cf. _Ann._, XV, 69, _ex mensa_.
[2] =Plerumque=: cf. 13, note 12.--_In diem_, jusque dans le jour, et non pas jusqu'au jour, sens que _in_ a quelquefois à l'époque impériale. Quintilien, 8, 3, 68: _usque in illum diem_. Cf. 45, _in ortum_, et la note.
[3] =Lavantur=: forme passive qu'on peut rattacher à une voix moyenne (Ragon, _Gr. lat._, 409, et Riemann, _Synt. lat._, § 133, a 1º). _Calida_, s.-e. _aqua_.
[4] =Ut apud quos=: cf. 2, note 15. Cette proposition relative marquant la cause devrait être construite avec le subjonctif (Ragon, _Gr. lat._, 503, 3º). L'exception, qu'on rencontre quelquefois, est une construction incorrecte (Riemann, _Synt. lat._, § 221, rem. II et note 3). On propose d'ailleurs _occupet_ au lieu de _occupat_, mais déjà au ch. XVIII, dans _ut quibus nullus per commercia cultus_, il semble bien qu'on doive sous-entendre _est_, et non pas _sit_.--_Plurimum_, s.-e. _temporis_ ou _anni_.
[5] =Separatæ sedes=. Tacite, comme on peut s'y attendre chez un écrivain qui peint un peuple étranger, signale surtout les détails de moeurs qui s'écartent le plus des habitudes de son pays. Chez les Romains la salle à manger contenait trois lits, sur chacun desquels trois et quelquefois quatre convives prenaient place. Horace, _Sat._, I, IV, 86: _Sæpe tribus lectis videas cenare quaternos_.--_Sua cuique mensa_. C'était sans doute moins une table qu'un simple plateau sur lequel chacun mettait sa part du repas. Cf. l'allemand _Tisch_, qui vient du latin _discus_.
[6] =Diem noctemque=, un jour entier et la nuit suivante, comme l'indique le verbe _continuare_.
[7] =Ut inter vinolentos=: cf. 2, note 15.--_Vinolentus_ désigne l'état d'ivresse en général, car nous voyons au commencement du chapitre suivant que les Germains s'enivraient avec autre chose que du vin.
[8] =Raro conviciis=: les injures sont le fait d'un homme qui n'ose en venir aux mains, d'un poltron. Dans les _Niebelungen_ on lit: «Il ne convient pas à des guerriers de se blesser avec des paroles à la manière des vieilles femmes.»--_Transigitur_: cf. 19, note 7.
[9] Proprement, _invicem_ ne signifie que _tour à tour_; mais à l'époque impériale on l'emploie fréquemment pour marquer la réciprocité au lieu de _inter se_. Cf. 37, _multa invicem damna_.
[10] =Tanquam=, dans la conviction que. Cf. 20, note 11.
[11] =Simplices= (de _sim_, «un», comme dans _semel_, _singuli_, et _plico_), litt., qui n'a qu'un pli, sans détour, franc, ouvert.
[12] =Adhuc=, si on le rapporte à _aperit_, signifie «jusqu'ici», Tacite voulant dire qu'à l'époque où il écrit, ce peuple n'a pas encore appris l'art de dissimuler; mais il vaut mieux le rattacher à _secreta_: des choses restées cachées jusqu'alors. Un commentateur allemand, qui voit partout de l'ironie, prend le contrepied de cette pensée (cf. Introduction), et cite non sans quelque apparence de raison Velleius Paterculus, 118, qui appelle les Germains _natum mendacio genus_.
[13] =Detecta et nuda omnium mens=. CORNEILLE, _Théodore_, II, ii: «Voilà pour vous montrer mon âme toute nue.» RACINE, _Britannicus_, II, ii: «Mais je t'expose ici mon âme toute nue.»
[14] =Retractatur=. Les idées exprimées en toute franchise durant le festin sont de nouveau discutées.
[15] =Salva utriusque temporis ratio est=. Ce qui convient dans les deux cas (la délibération et la décision) est ainsi sauvegardé.
=23.= Potui humor ex[1] hordeo aut frumento in quamdam similitudinem vini corruptus[2]; proximi ripæ[3] et vinum mercantur. Cibi simplices: agrestia poma[4], recens fera[5], aut lac concretum: sine apparatu, sine blandimentis[6] expellunt famem. Adversus sitim non eadem[7] temperantia: si indulseris[8] ebrietati suggerendo quantum concupiscunt, haud minus facile[9] vitiis quam armis vincentur.
[1] =Ex= marque la matière dont une chose est faite (_Gr. lat._, 250).
[2] =Corruptus= n'a pas ici un sens défavorable: altéré, c.-à-d. fermenté. On voit assez qu'il s'agit d'une sorte de bière.--_In similitudinem vini_, non pas à la manière du vin, mais de façon à ressembler à du vin. Sur _in_ marquant le résultat ou l'intention, voir des exemples dans Draeger, § 80. Cf. 38: _in altitudinem quamdam et terrorem... ornantur_; et 17, note 11; 24, note 3.
[3] =Proximi ripæ=. Il s'agit des rives du Rhin et du Danube. Cf. 5, note 13.
[4] =Agrestia poma=. De même que _frugifera arbor_ (10, note 3) signifie toute espèce d'arbre qui porte des fruits, ici _poma_ désigne des fruits ou productions sauvages de toute espèce, des noix ou des baies, peut-être même certains légumes sauvages.
[5] =Recens fera=, venaison fraîche.--_Lac concretum_, lait caillé ou peut-être le lait à tous les états où il peut être rangé parmi les _cibi_ que Tacite énumère ici par opposition à la boisson.
[6] =Sine blandimentis=, sans tous les raffinements inventés pour réveiller l'appétit paresseux, ce que Salluste appelle _irritamenta gulæ_.
[7] =Eadem=: formule de transition que nous avons déjà vue au ch. 4: _non eadem patientia_. Pour la pensée, voir aussi ce chapitre: _minime sitim tolerare, etc._
[8] =Si indulseris=, si on se prête à.
[9] =Haud minus facile= est une litote, au lieu de _facilius_. Cependant l'affirmation de Tacite est relative: il ne veut pas dire qu'en fait les Germains sont faciles à vaincre (cf. 37), mais il compare seulement les deux moyens qu'on a de les dompter.
=24.= Genus spectaculorum unum atque in omni coetu idem: nudi juvenes, quibus id ludicrum[1] est, inter gladios se atque infestas[2] frameas saltu jaciunt. Exercitatio artem paravit, ars decorem, non in quæstum[3] tamen aut mercedem: quamvis[4] audacis lasciviæ pretium est voluptas spectantium. Aleam, quod mirere, sobrii inter seria[5] exercent, tanta lucrandi perdendive temeritate[6], ut, cum omnia defecerunt, extremo ac novissimo[7] jactu de libertate ac de corpore contendant. Victus voluntariam servitutem adit: quamvis juvenior, quamvis robustior, alligari se ac venire[8] patitur. Ea est[9] in re prava pervicacia; ipsi fidem vocant. Servos conditionis hujus per commercia[10] tradunt, ut se quoque[11] pudore victoriæ exsolvant.
[1] =Ludicrum= est attribut de _id_: pour qui c'est un jeu. À Rome on voyait dans les arènes des exercices plus dangereux, mais ils étaient exécutés par de misérables condamnés pour qui ce n'était point un passe-temps.
[2] =Infestas= se rapporte également à _gladios_ (_Gr. lat._, 228): menaçantes, dangereuses par la manière dont elles sont placées. Sidoine Apollinaire, 5, 246: _Intortas præcedere saltibus hastas_.--_Saltu se jacere_: expression plus pittoresque que _saltare_.
[3] =In quæstum=, «en vue d'un gain». Cf. 23, note 2.
[4] =Quamvis= ne signifie pas _quoique_ et ne tombe pas sur le verbe à l'indicatif, ce qui serait doublement contraire au bon usage classique (Ragon, _Gr. lat._, 501, et rem.; Riemann, § 201, 2). Il tombe ici exclusivement sur _audacis_: quelque audacieux que soit. Tacite emploie d'ailleurs _quamvis_ dans le sens de quoique avec le subjonctif: cf. _Histoires_, II, 79 et 85.
[5] =Sobrii inter seria=. Cette habitude pouvait étonner les Romains, pour qui ce jeu faisait partie des divertissements d'un festin, quand le vin avait déjà échauffé les têtes.
[6] =Temeritate=, s'exposant avec tant d'audace aux chances de gain ou de perte.
[7] =Extremo ac novissimo=: pléonasme oratoire. Cf. 1, note 9. Mais il n'en est pas de même de _libertate et corpore_: le second mot marque la conséquence du premier, la perte de la liberté entraînait le risque de perdre la vie même dans un pays où le maître pouvait punir l'esclave de mort. Cf. 25: _occidere solent_.--_Jactu_, coup de dés.
[8] =Venire=: inf. de _veneo_, qui sert de passif à _vendo_ (_Gr. lat._, 411).
[9] =Ea est=, telle est.
[10] =Per commercia=. Cf. 17: _nullus per commercia cultus_.
[11] =Quoque=. Les vainqueurs veulent échapper _eux aussi_ à la honte de leur victoire, comme le vaincu a voulu échapper en risquant sa liberté à la honte d'une défaite où il avait tout perdu.
=25.= Ceteris[1] servis non in nostrum morem[2] descriptis per familiam ministeriis utuntur: suam quisque sedem, suos penates regit. Frumenti modum[3] dominus aut pecoris aut vestis ut colono injungit, et servus hactenus[4] paret. Cetera[5] domus officia uxor ac liberi exsequuntur. Verberare servum ac vinculis et opere[6] coercere rarum: occidere solent, non disciplina et severitate[7], sed impetu et ira, ut inimicum, nisi quod[8] impune est. Liberti non multum supra servos sunt, raro aliquod momentum[9] in domo, nunquam in civitate[10], exceptis dumtaxat iis gentibus quæ regnantur[11]. Ibi enim et super ingenuos et super nobiles ascendunt: apud ceteros impares libertini[12] libertatis argumentum sunt.
[1] =Ceteris= sert de transition; il s'agit maintenant des esclaves autres que ceux dont il vient d'être parlé. C'étaient des prisonniers de guerre ou des fils d'esclaves.
[2] =In nostrum morem=, à notre manière. Cf. 16, note 3. En effet, les Romains pouvaient distribuer à tout un personnel composé parfois de plusieurs centaines d'esclaves (_familia_) une foule de rôles distincts qui répondaient à autant de besoins créés par le luxe. Les Germains qui n'avaient point de palais et dont la vie était fort simple auraient été plutôt embarrassés de tenir chez eux leurs esclaves. Ces derniers avaient donc leurs habitations sans doute groupées autour de celle du maître et se livraient aux travaux des champs. Ces moeurs, avec les modifications amenées par le christianisme, sont reconnaissables durant tout le moyen âge.
[3] =Modum=, une quantité déterminée.--_Colono_: le colon romain était un homme libre, mais la terre qu'il cultivait ne lui appartenait pas.
[4] =Hactenus= s'emploie tantôt en parlant du lieu (_Agricola_, 16), tantôt en parlant du temps (Virg., _Énéide_, XI, 823), ou comme ici au figuré: à cela se borne son esclavage. Il s'agit, bien entendu, de ce qui se passait habituellement, car l'esclave pouvait en certains cas être mis à mort par son maître.
[5] =Cetera domus officia= ne peut signifier les autres emplois de la maison, puisque Tacite n'en a encore cité aucun; il faut traduire: les autres services, ceux qui se font dans la maison, par opposition à la culture des champs. +Allos+ a très fréquemment cet emploi, _Odyssée_, I, 132: +ektosthen allôn mnêstêrôn+, loin des autres, à savoir des prétendants (Ragon, _Gr. gr._, 187 _bis_, rem.).--_Uxor et liberi_, s.-e. _domini_.
[6] =Vinculis et opere=, les fers et les travaux forcés. Tacite songe peut-être aux malheureux condamnés à Rome à tourner la meule.--_Coercere_: cf. 11.
[7] =Disciplina et severitate= = _disciplinæ severitate, disciplina severa_. _Impetu et ira_ = _impetu iræ_. C'est la figure appelée hendiadyn (+hen dia dyoin+) qui consiste à réunir par _et_ deux substantifs dont l'un précise l'autre et remplace soit un génitif, soit un adjectif.
[8] =Nisi quod= après une proposition affirmative et _nisi_ seul après une négation, s'emploient avec l'indicatif pour signifier: si ce n'est que, avec cette restriction que (_Gr. lat._, 494).
[9] =Momentum=. Les affranchis ont rarement quelque influence. On dit plutôt _momenti esse_; Cicéron dit: _esse maximi ponderis et momenti_. Mais Tacite aime à employer le nominatif attribut au lieu d'un génitif ou d'un datif avec _esse_; il semble qu'ainsi la relation avec le sujet devienne plus directe. Cf. 13, note 6, et plus bas _argumentum sunt_.
[10] =In civitate=. À Rome, au contraire, des affranchis, tout-puissants auprès des empereurs, tenaient souvent les rênes du gouvernement.
[11] Le passif _regnari_ n'appartient pas à la prose classique (Riemann, _Synt. lat._, § 31, _d_, et la note). Cf. 37, _triumphati_.
[12] =Impares libertini=. Le fait que les affranchis sont au-dessous des citoyens libres est une preuve de liberté chez un peuple. _Impares_ joue ici le rôle d'une proposition circonstancielle.--_Libertus_, l'affranchi par rapport à son maître; _libertinus_, l'affranchi considéré dans ses rapports avec l'État, _libertini_, la classe des affranchis.
=26.= Fenus agitare[1] et in usuras extendere ignotum; ideoque magis servatur[2] quam si vetitum esset. Agri pro numero cultorum ab universis vicis[3] occupantur, quos mox inter se secundum dignationem[4] partiuntur. Facilitatem partiendi camporum spatia præbent. Arva[5] per annos mutant[6], et superest ager. Nec enim cum ubertate et amplitudine soli labore contendunt[7], ut[8] pomaria conserant et prata separent et hortos rigent: sola terræ seges[9] imperatur. Unde annum quoque ipsum non in totidem[10] digerunt species: hiems et ver et æstas intellectum[11] ac vocabula habent, autumni perinde nomen ac bona ignorantur.
[1] =Fenus agitare=. On n'est pas d'accord sur le sens de ce passage. On entend communément: faire valoir un capital et étendre cette opération aux intérêts eux-mêmes, c'est-à-dire prendre l'intérêt de l'intérêt. Après ce qui a été dit au ch. 5 de la rareté de la monnaie en Germanie, cette phrase peut paraître superflue; mais Tacite songe toujours à Rome, où l'usure et les dettes qui en naissaient avaient causé tant de troubles: _Sane vetus urbi malum_, dit-il, _Ann._, VI, 16.
[2] =Servatur= a pour sujet _non agitare fenus_, l'idée négative étant suggérée par _ignotum_; _vetitum esset_ a le même sujet, mais sans négation. On reconnaît encore ici une de ces _pointes_ qu'on aimait au temps de Tacite; mais la concision est obtenue aux dépens de la clarté.