La Germanie Texte latin avec introduction, notes et lexique des noms propres
Part 4
[11] =Prout=. Le roi ou le chef est alors écouté en raison de son âge, de son renom, de son éloquence, et non pas en vertu de son titre même, comme l'explique ce qui suit.--_Auctoritate suadendi_: l'ablatif de manière est employé chez Tacite plus librement que chez les auteurs classiques. Trad.: «Ils se font écouter plutôt par le pouvoir de la persuasion que par celui du commandement.»
[12] =Fremitus=, murmures défavorables. Ce mot se prend aussi en bonne part. VIRG., _Én._, V, 148: _Tum plausu fremituque virum... Consonat omne nemus_, VIII, 717.--_Sin_: _Gr. lat._, § 491, rem.--_Concutiunt_, heurtent de manière à faire du bruit. César raconte la même chose des Gaulois.
=12.= Licet apud concilium[1] accusare quoque et discrimen capitis intendere. Distinctio poenarum ex[2] delicto: proditores et transfugas[3] arboribus suspendunt, ignavos et imbelles et corpore infames[4] cæno ac palude, injecta insuper crate, mergunt. Diversitas supplicii illuc respicit[5], tanquam scelera ostendi opporteat, dum puniuntur, flagitia abscondi. Sed et levioribus delictis pro modo[6] poena: equorum pecorumque numero convicti multantur. Pars multæ regi vel civitati[7], pars ipsi, qui vindicatur, vel propinquis ejus exsolvitur.
Eliguntur in iisdem conciliis et principes, qui jura per pagos vicosque[8] reddunt. Centeni singulis ex plebe comites[9] consilium simul et auctoritas adsunt.
[1] =Concilium=, l'assemblée dont Tacite vient de décrire la formation et dont il va indiquer les attributions.--_Discrimen capitis intendere_, intenter un procès pour crime capital. CICÉRON, _de Orat._; 1, 10: _Singulæ familiæ litem tibi intenderent_.
[2] =Ex=: cf. 7, note 1.
[3] =Proditores et transfugas=, ceux qui trahissent leur patrie et marchent avec l'ennemi.--_Ignavos et imbelles_, non pas simplement les poltrons, mais ceux qui ont commis à la guerre quelque lâcheté insigne.
[4] =Corpore infames=, ceux qui se sont déshonorés. _Cæno ac palude_: hendiadyn pour _cæno paludis_.
[5] =Illuc respicit tanquam=, a pour raison d'être cette idée que... _Tanquam_ a souvent chez Tacite le sens de +hôs+ en grec: dans la pensée que. Tite-Live l'emploie aussi dans ce sens avec un participe au lieu de _ut_. Riemann, _Synt. lat._, § 262, rem. 1. Cf. 20, note 11.
[6] =Pro modo=, s.-e. _delicti_.
[7] =Regi vel civitati=: datifs d'intérêt. L'amende est payée en partie au profit du roi, et là où il n'y a pas de roi, au profit de la cité.--_Vel propinquis_, aux parents lorsqu'il y a eu mort. Cf. 21: _luitur etiam homicidium_, etc. Cette coutume des compensations exista longtemps chez les Francs. La loi salique fixait fort minutieusement la somme à payer pour chaque espèce de délit.
[8] =Pagus=, canton; _vicus_ groupe d'habitations, village.
[9] =Ex plebe comites=, des assesseurs choisis parmi les hommes libres. _Ex plebe_ remplit la fonction d'adjectif.--_Consilium simul et auctoritas_ sert d'attribut: comme conseil et comme autorité, c.-à-d. pour former leur conseil et ajouter à leur autorité.
=13.= Nihil autem neque publicæ neque privatæ rei[1] nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris,[2] quam civitas suffecturum[3] probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque juvenem ornant. Hæc[4] apud illos toga, hic primus juventæ honos; ante hoc domus pars videntur, mox reipublicæ. Insignis nobilitas aut magna patrum merita principis dignationem[5] etiam adolescentulis assignant; ceteris robustioribus ac jam pridem probatis aggregantur, nec rubor[6] inter comites[7] adspici. Gradus quin etiam ipse comitatus habet, judicio ejus quem sectantur; magnaque et comitum æmulatio[8], quibus primus apud principem suum locus, et principum, cui plurimi et acerrimi comites. Hæc[9] dignitas, hæ vires, magno semper electorum juvenum globo circumdari; in pace decus, in bello præsidium. Nec solum in sua gente cuique, sed apud finitimas quoque civitates id nomen, ea gloria[10] est, si numero ac virtute comitatus[11] emineat: expetuntur enim legationibus et muneribus ornantur, et ipsa[12] plerumque fama bella profligant.
[1] =Nihil rei= = _nullam rem_ (Ragon, _Gr. lat._, § 255, rem. 2, et Riemann, _Synt. lat._, § 51, rem. 1).--_Nisi armati_. La loi salique ordonnait à plusieurs reprises d'apporter ces armes dans les réunions publiques.--Tite-Live (21, 20) rapporte la même chose des Gaulois: _In his nova terribilisque species visa est quod armati (ita mos gentis) in concilium venerunt._
[2] =Moris= (s.-e. _est_) équivaut à _mos est_, qui est plus ordinaire. Cf. 15: _mos est civitatibus_. On trouve aussi _mos est_ ou _moris est_ avec _ut_ au lieu de l'infinitif.
[3] =Suffecturum=, suppléez _armis gerendis_: avant que la cité ait reconnu qu'il sera capable de les porter.--_Probaverit_. Tacite emploie le subjonctif avec _antequam_ pour marquer une action qui se répète. Cf. _Ann._, XV, 74: _Deum honor principi non ante habetur quam agere inter homines desierit._
[4] =Hæc=, =hic=, les pronoms neutres _id_, _hoc_, _illud_, _quod_, s'accordent souvent avec le substantif attribut (Ragon, _Gr. lat._, 358).--_Toga_, c'est chez eux la robe virile, c.-à-d. cette cérémonie place le jeune homme au nombre des citoyens comme à Rome la robe virile. D'après les lois de certaines nations germaniques cette remise des armes devait se faire lorsque le jeune homme avait atteint quinze ans. C'est de là que semble venir l'usage si répandu plus tard d'armer chevalier.--_Mox_, ensuite. Cf. 10, note 4.
[5] =Dignationem principis= peut signifier: la dignité de chef ou la faveur, la considération du chef de la cité. Mais le second sens paraît mieux expliquer ce qui suit: ces jeunes gens sont rangés, par préférence, dans la suite du prince parmi les guerriers plus âgés et déjà éprouvés.
[6] =Rubor= au lieu de _rubori_: le nominatif au lieu du datif de destination ou d'effet. Cf. _Agricola_, 6: _idque matrimonium ad majora nitenti decus ac robur fuit_. VIRG., _Égl._ III, 101: _Amor exitium est_, pour _exitio est_ (_Gr. lat._, § 283, rem. 3). On trouve même (_Germanie_, 44) le double datif de destination remplacé d'une façon tout à fait insolite par un nominatif accompagné d'un adjectif: _regia utilitas est_ pour _regibus utilitati est_.
[7] =Comites=, compagnons, gens de la suite du prince. On voit dans cet usage l'origine des leudes ou vassaux et l'explication des liens de fidélité qui les rattachaient à leur seigneur.
[8] =Æmulatio quibus=, il y a entre les compagnons une grande émulation pour avoir la première place.--_Locus_, s.-e. _sit_, et _sint_ après _comites_. Le verbe _esse_ se sous-entend en latin, mais rarement au subjonctif, au moins chez Cicéron. Tacite l'omet souvent à ce mode, surtout lorsque suit un autre subjonctif. Cf. 19: _Ne ulla cogitatio ultra (sit), ne ament_.
[9] =Hæc=, =hæ=. Cf. 19, note 4. Un peu plus bas, dans _id nomen, ea gloria_, _id_ et _ea_, qui s'accordent aussi par attraction, annoncent la proposition commençant par _si_.
[10] =Nomen=, =gloria=. Pléonasme. Le plus souvent en pareil cas le second mot est plus spécial ou plus expressif, de manière à renchérir sur l'autre. Cf. 2, note 10.
[11] =Comitatus=: génitif; _emineat_ a pour sujet _quisque_ sous-entendu.
[12] =Ipse= précise et par conséquent restreint: par lui-même, sans secours étranger, seul. En grec +autos+ a le même sens: _Iliade_, VIII, 99: +autos per eôn+, quoique n'étant que lui, c.-à-d. quoique seul. Cf. 43, _ipsa formidine_.--_Plerumque_ a souvent chez Tacite le sens de _sæpe_. Cf. 8, note 9. Plus bas, _plerique_ équivaut à _multi_.
=14.= Cum ventum in aciem, turpe principi virtute vinci, turpe comitatui virtutem principis non adæquare. Jam vero[1] infame in omnem vitam ac probrosum superstitem[2] principi suo ex acie recessisse: illum defendere, tueri[3], sua quoque fortia facta gloriæ ejus assignare præcipuum sacramentum est; principes pro victoria pugnant, comites pro principe. Si civitas in qua orti sunt longa pace et otio torpeat[4], plerique nobilium adolescentium petunt ultro[5] eas nationes, quæ tum bellum aliquod gerunt, quia et ingrata[6] genti quies et facilius inter ancipitia[7] clarescunt magnumque comitatum non nisi vi belloque tueare[8]. Exigunt[9] enim principis sui liberalitate illum[10] bellatorem equum, illam cruentam victricemque frameam; nam[11] epulæ et quanquam incompti, largi tamen apparatus pro stipendio cedunt. Materia munificentiæ per bella et raptus. Nec arare terram, aut exspectare annum[12] tam facile persuaseris[13] quam vocare hostem et vulnera mereri. Pigrum quin imo et iners videtur sudore acquirere quod possis sanguine[14] parare.
[1] =Jam vero= indique une gradation énergique: en français, _mais_.
[2] =Superstitem=. César, _B. G._, III, 22: _Neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam, qui, eo interfecto cujus se amicitiæ devovisset, recusaret mori._ Ce dévouement héroïque était donc commun aux Germains et aux Gaulois.
[3] =Defendere, tueri=: l'asyndète marque la gradation; _defendere_, le défendre lorsqu'il est attaqué; _tueri_, avoir l'oeil fixé, veiller sur lui pour écarter les dangers possibles.--_Præcipuum_. Cf. 6, note 18 et 7, note 7.
[4] =Torpeat=: le subjonctif pour marquer le fait qui se répète, comme au chap. 10, _si publice consultetur_.--_Plerique_. Cf. 13, note 12.
[5] =Ultro=, d'eux-mêmes, de leur propre mouvement.
[6] =Ingrata=, s.-e. _est_. Cf. 13, note 8.
[7] =Ancipitia=, les choses dont l'issue est double, c.-à-d. incertaine, les hasards de la guerre.
[8] =Tueare=, comme _instes_, ch. 6. (Ragon, _Gr. lat._, 373.)
[9] =Exigunt= a pour sujet _comites_ contenu dans le collectif _comitatus_.
[10] =Illum=, =illam=: sens emphatique (_Gr. lat._, 352, rem. 2).--_Bellatorem_: les substantifs en _tor_, employés comme adjectifs, marquent la destination, l'habitude.
[11] =Nam=, car les repas ne sont pas des présents gratuits, mais sont dus à titre de solde.--_Pro stipendio cedere_, tenir lieu de solde.
[12] =Annum=, ce que produit une année, la récolte. Ce mot est poétique en ce sens. STACE, _Sylv._, IV, 2: _Nilus magnum inducit annum_. Cf. _Agricola_, 31.
[13] =Persuaseris=, et plus bas _possis_: cf. note 8.--_Vocare_ au lieu de _provocare_; Tacite aime à employer le simple pour le composé: il met ainsi en relief la valeur étymologique du mot et ajoute de l'énergie au style. Cf. _Annales_, XIII, 55, _vocare_ pour _invocare_: _sidera vocans_.--_Mereri_. L'emploi de ce verbe est justifié, car les blessures sont un titre d'honneur: «gagner de glorieuses blessures».
[14] =Sudore=, =sanguine=. Allitération qui accentue le trait final. Tacite, en habile styliste, aime à achever son paragraphe par un trait qui le résume et le grave dans l'esprit du lecteur.
=15.= Quoties bella non ineunt, non multum venatibus[1], plus per otium transigunt, dediti somno ciboque, fortissimus[2] quisque ac bellicosissimus nihil agens, delegata domus et penatium[3] et agrorum cura feminis senibusque et infirmissimo cuique ex familia: ipsi hebent, mira diversitate[4] naturæ, cum iidem homines sic ament inertiam et oderint quietem. Mos est[5] civitatibus ultro ac viritim conferre principibus vel armentorum[6] vel frugum, quod pro honore acceptum etiam necessitatibus subvenit. Gaudent præcipue finitimarum gentium donis, quæ non modo a singulis, sed et[7] publice mittuntur, electi equi, magna arma, phaleræ torquesque[8]. Jam et pecuniam accipere docuimus.
[1] =Venatibus=: l'ablatif de manière s'emploie rarement sans qualificatif, sauf dans un nombre déterminé d'expressions toutes faites.--César semble contredire ce que dit ici Tacite: _Bell. Gall._, VI, 21: _Vita omnis in venationibus consistit_; mais chez Tacite il ne s'agit peut-être que des _comites_, gens d'un certain rang.--_Per otium_. Remarquez la variété d'expression: Cicéron recherche la symétrie, Tacite la fuit le plus souvent.--_Plus transigunt_, s.-e. _ætatis_.
[2] =Fortissimus quisque=, et plus bas _infirmissimo cuique_. Cf. Ragon, _Gr. lat._, 369.
[3] =Penates=, l'intérieur, le ménage.
[4] =Mira diversitate=. Tacite semble oublier que, selon une idée chère à l'antiquité, une certaine paresse pour ce qui concerne les occupations matérielles est soeur de la liberté et du courage. C'était l'avis de Socrate lui-même, qui donnait pour exemple les Indiens, paresseux mais libres, et les Lydiens, travailleurs mais esclaves.
[5] =Mos est=: cf. 13, note 2.--_Ultro ac viritim_: chacun offre sa contribution volontairement et pour son propre compte, sans qu'il soit besoin de collecteur. Cf. 29, _nec publicanus (eos) atterit_.
[6] =Armentorum vel frugum=: il faut suppléer _aliquid_ avec ce génitif, à moins qu'on ne le fasse dépendre de _quod_. Cf. 18: _Armorum aliquid_.
[7] =Sed et=: cf. 35, note 5.--_Publice_, au nom de la cité, comme au chapitre 10, _si publice consultetur_.
[8] =Phaleræ torquesque=. Les phalères étaient des ornements en métal en forme de médaillon, que les soldats portaient sur la poitrine, les chevaux sur le poitrail; les _torques_ étaient des ornements en forme d'anneau ou de chaîne, qu'on portait au cou ou au bras.
=16.= Nullas Germanorum populis[1] urbes habitari satis notum est, ne pati quidem inter se junctas sedes. Colunt discreti ac diversi[2], ut fons, ut campus, ut nemus placuit. Vicos locant non in[3] nostrum morem connexis et cohærentibus ædificiis: suam quisque domum spatio circumdat, sive adversus casus ignis remedium[4], sive inscitia ædificandi. Ne cæmentorum quidem apud illos aut tegularum usus: materia[5] ad omnia utuntur informi et citra[6] speciem aut delectationem. Quædam loca[7] diligentius illinunt terra ita pura ac splendente, ut picturam[8] ac lineamenta colorum imitetur. Solent et[9] subterraneos specus aperire eosque multo insuper fimo onerant, suffugium[10] hiemis et receptaculum frugibus, quia rigorem frigorum ejusmodi loci molliunt, et si quando hostis advenit[11], aperta populatur, abdita autem et defossa aut ignorantur aut eo ipso fallunt, quod quærenda sunt[12].
[1] =Populis=: datif. Dans la prose classique le datif ne s'emploie ainsi avec le passif qu'aux formes composées du participe, mais les poètes et les prosateurs de la décadence l'emploient avec une forme quelconque du passif. Il y a d'ailleurs entre le sens de ce datif et celui de l'ablatif avec _ab_ une différence assez sensible. Cf. Ragon, _Gr. lat._, 293, rem., et Riemann, _Synt. lat._, § 46 (c).--_Urbes_. Il s'agit de villes véritables comme il y en avait en Italie. Car César et Tacite lui-même parlent d'agglomérations assez considérables qui pouvaient passer pour des villes au sens large du mot.
[2] =Discreti ac diversi=, leurs maisons sont isolées et éparses au hasard sans souci de la symétrie, comme aujourd'hui dans les pays de montagnes.
[3] =In=, dans le sens de c.-à-d., conformément à, selon.
[4] =Sive remedium, sive inscitia=, le premier à l'accusatif comme apposition à toute la phrase (Gantrelle, _Gramm. de Tacite_, § 75), le second à l'ablatif de cause.
[5] =Materia=, le bois.--_Informi_, non pas simplement informe, brut, mais disgracieux, employé sans souci de la beauté.
[6] =Citra=, en deçà de; par conséquent, sans aller jusqu'à (Ovide, _Trist._, 5, 8, 23: _Citra scelus_), puis par extension comme ici: sans.
[7] =Quædam loca=, certaines parties des parois à l'intérieur ou à l'extérieur.
[8] =Picturam et lineamenta colorum=. On change quelquefois _colorum_ en _corporum_ et on explique _imitari_ par refléter comme un miroir; mais cette explication peu naturelle est difficile à admettre. Tacite veut dire que cet enduit de terre remplaçait et imitait, de loin sans doute, la peinture et les dessins au trait qui ornaient les maisons romaines. La chaux surtout devait être employée ainsi que des terres colorées de diverses nuances.
[9] =Et= a assez souvent chez Tacite le sens de _etiam_ (_et jam_), aussi. Il se rattache ici à _subterraneos specus_. Il est souvent précédé de _jam_. Cf. _Agricola_, 30: _Postquam defuere terræ, jam et mare scrutantur._
[10] =Suffugium= avec le génitif _hiemis_, comme 46, _imbrium suffugium_. Tacite emploie très hardiment le génitif objectif. Ainsi _Ann._, I, 46: _Vulgi largitione_, pour _in vulgus_.
[11] =Advenit= au parfait marque la répétition.
[12] =Eo ipso fallunt quod quærenda sunt=. Une de ces pointes qui flattaient le goût de l'époque.
=17.= Tegumen omnibus sagum[1] fibula aut, si desit, spina consertum: cetera intecti[2] totos dies juxta focum atque ignem agunt. Locupletissimi veste distinguuntur non fluitante[3], sicut Sarmatæ ac Parthi, sed stricta et singulos artus exprimente. Gerunt et ferarum pelles, proximi ripæ[4] negligenter, ulteriores exquisitius, ut quibus[5] nullus per commercia cultus. Eligunt[6] feras et detracta velamina spargunt maculis pellibusque[7] belluarum, quas exterior Oceanus[8] atque ignotum mare gignit. Nec alius feminis quam viris habitus[9], nisi quod feminæ sæpius lineis amictibus velantur eosque purpura[10] variant, partemque vestitus superioris in manicas[11] non extendunt, nudæ brachia ac lacertos[12]; sed et[13] proxima pars pectoris patet.
[1] =Sagum=. Cette sorte de manteau consistait en un simple carré d'étoffe suspendu à l'épaule par les deux extrémités supérieures; il ne couvrait donc que le dos et une partie de la poitrine. Ce vêtement est ici assimilé au _sagum_ des soldats romains, moins à cause de sa forme qu'à cause de la matière dont il était fait et de sa couleur.--_Si desit_: cf. 14, note 4.
[2] =Cetera=: acc. de relation qui dépend de _intecti_: pour le reste, c.-à-d. à cela près. Cf. Salluste: _Cetera ignarus_, et Tite-Live: _cetera egregius_. Traduisez: «sans autre vêtement».--_Totos dies_: acc. de durée; _agunt_ seul signifie passer le temps, vivre.
[3] =Fluitante=. Nous disons de même un vêtement _flottant_.--_Stricta_: serré, collant, de manière à mouler tous les membres.
[4] =Proximi ripæ=: les plus voisins des rives du Danube et du Rhin, c.-à-d. les plus rapprochés des Romains. Ces Germains, connaissant et appréciant les étoffes importées chez eux, portaient avec indifférence les peaux de bêtes lorsqu'ils étaient réduits à s'en servir, tandis que les plus éloignés, ne pouvant se procurer des vêtements plus élégants, y mettaient plus de recherche.
[5] =Ut quibus=: cf. 2, note 15, et 22, note 4.--_Cultus_: cf. 6, note 7.
[6] =Eligunt=: ils ne prennent pas au hasard, ils choisissent les animaux qui ont la plus belle fourrure.
[7] =Maculis pellibusque=: hendiadyn. Cf. 7, note 5, et 25, note 7. Ils les parsèment de taches, c.-à-d. de touffes de poils de couleur différente confectionnées avec les dépouilles d'autres animaux.
[8] =Exterior Oceanus atque ignotum mare= désignent la même chose. Il s'agit des mers qui s'étendent au nord de la Germanie et que l'insuffisance des renseignements géographiques ne permettait pas à Tacite de désigner autrement. Voyez au lexique _Oceanus_.
[9] =Habitus= ne désigne pas seulement le vêtement, mais d'une façon générale tout ce qui contribue à modifier l'aspect, l'extérieur, ou cet extérieur même.--_Nisi quod_: cf. 29, note 11.
[10] =Purpura=: ce n'est sans doute pas la pourpre proprement dite, connue des Romains, mais une teinture rouge quelconque.
[11] =In manicas=, en forme de manches. Notez l'acc. avec _extendere_. Cf. 20: _in hos artus excrescunt_.
[12] =Brachia et lacertos=: accusatifs de relation marquant une idée d'extension.--_Brachium_ ordinairement désigne tout le bras; ici seulement l'avant-bras. _Lacertus_, le bras du coude à l'épaule.
[13] =Sed et=: cf. 35, note 5.--_Patet_. La partie de la poitrine la plus rapprochée de la tête et des épaules, c.-à-d. la partie supérieure, est à découvert.
=18.= Quanquam[1] severa illic matrimonia, nec ullam morum partem magis laudaveris. Nam prope soli barbarorum singulis[2] uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine[3], sed ob nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. Dotem non uxor marito, sed uxori maritus[4] offert. Intersunt parentes et propinqui ac munera probant, non ad delicias muliebres[5] quæsita nec quibus nova nupta comatur, sed boves et frenatum equum et scutum cum framea gladioque. In[6] hæc munera uxor accipitur, atque invicem ipsa armorum aliquid[7] viro affert. Hoc maximum vinculum, hæc arcana sacra, hos conjugales deos arbitrantur. Ne se mulier extra virtutum cogitationes extraque bellorum casus putet, ipsis incipientis matrimonii auspiciis admonetur venire se laborum periculorumque sociam, idem[8] in pace, idem in proelio passuram ausuramque: hoc juncti boves, hoc paratus equus, hoc data arma denuntiant; sic vivendum[9], sic pereundum; accipere se quæ[10] liberis inviolata ac digna reddat, quæ nurus accipiant rursusque ad nepotes referantur.
[1] =Quanquam=, cependant (_Gr. lat._, 499, rem.). Ce sens est rare chez Tacite (_Dialog._, 28-33). Sur l'autre emploi de _quanquam_, cf. 28, note 16.
[2] =Singulis=, une pour chacun. Cet usage n'était pas sans exception, comme l'avoue Tacite lui-même. Les premiers rois francs eurent souvent plusieurs épouses et il fallut leur conversion au christianisme pour extirper la polygamie.
[3] =Non libidine=, non par libertinage. Le sens s'oppose à ce que cet ablatif soit rattaché à _ambiuntur_; il faut suppléer un autre verbe. C'est la figure de style, assez fréquente chez Tacite, qu'on appelle zeugma.--_Nuptiis_: datif d'intérêt (_Gr. lat._, § 280).--_Plurimis_ a un sens affaibli: plusieurs. Cf. 13, note 12, et 14, note 4.
[4] =Non uxor marito, sed uxori maritus=. Remarquez la disposition des mots: c'est la figure appelée _entrecroisement_, fréquente chez Tacite.--Tout ce chapitre, comme le suivant, est une satire à peine dissimulée des moeurs romaines.
[5] =Delicias muliebres=, la vaine parure des femmes. La proposition qui suit exprime la même idée.
[6] =In hæc munera=, contre, c.-à-d. à la condition de, en échange de, comme en grec +epi toutois+.
[7] =Armorum aliquid=, une arme quelconque, spécialement une épée. Cf. 15, note 6.--_Hoc_, _hæc_, _hos_: cf. 13, note 4.
[8] Remarquez les anaphores fréquentes à la fin de ce chapitre: _idem_, _hoc_, _sic_, _quæ_ sont répétés. Visiblement Tacite est entraîné par le tableau de ces moeurs viriles.
[9] =Vivendum (esse)= dépend de _denuntiant_;--_accipere_ est suivi du réfléchi se parce que l'idée contenue dans _admonetur_ se poursuit jusqu'à la fin de la phrase.
[10] =Quæ=: il s'agit moins des objets eux-mêmes que des sentiments qu'ils symbolisent. Le second _quæ_ ne dépend pas de _digna_; un troisième _quæ_ est à sous-entendre comme sujet de _referantur_ et se tire du second qui est complément.