Chapter 8
En effet, à peine nos intrépides amis avaient-ils commencé à descendre que Tancrède, dit Chauve-Sourire et quelques autres mauvais sujets, firent pleuvoir sur eux des fusées, de la poix bouillante, du plomb fondu, enfin tout ce qu'ils trouvèrent à portée de leurs mains.
Les défenseurs de la vertu en éprouvèrent quelques désagréments légers, mais Silvio Pellico qui avait fréquenté des Anglais nomades en Araucanie, ne marchait jamais sans son parapluie, et comme le sentier était vertical, ce meuble protégea toute la troupe.
Ils étaient dans les souterrains de l'arche Notre-Dame!
Après avoir traversé encore de nombreux corridors, au bout desquels ils apercevaient sans cesse les sectateurs du mal, reconnaissantes à la tête de hibou du bisaïeul et à l'emplâtre de Boulet-Rouge, après avoir franchi des précipices, monté et descendu une grande quantité d'escaliers, ils arrivèrent enfin dans un asile pittoresque au plus haut point et fort original qui servira de décor à notre dernier tableau.
C'était une salle en forme de nef ogivale, au-dessus de laquelle passaient les eaux du fleuve. La nuit avait cessé d'envelopper la terre pendant ce long voyage. À travers la voûte de cristal qui recouvrait la nef, à travers les ondes de la Seine qui roulaient au-dessus de la voûte, on pouvait jouir d'un joli effet de soleil levant.
Mais là ne s'arrêtaient point les étrangetés de ce curieux séjour.
La salle était entièrement bâtie avec des squelettes entiers et à jour, posés dans des attitudes variées et reliés ensemble solidement par un ciment peu connu. Il en résultait une architecture vraiment surprenante et qui ne manquait pas de grâce.
Les baisers du soleil marinier, caressant ces dentelles d'ossements, formaient des dessins d'une légèreté inouïe et qui rappelaient les découpures des boites de bonbons.
Vous eussiez dit un rêve de poète!
Silvio Pellico essaya de compter les squelettes employés à cette oeuvre d'art, mais il n'y put réussir. Il vit seulement à certains signes que c'étaient tous des malades du docteur Fandango.
C'était la fin. Après cette salle magique, il n'y avait plus rien. Aussi les pieuvres mâles des impasses, chacals, mohicans, casquettes vertes et autres fléaux de la capitale étaient-ils rassemblés en bataille au milieu de la nef.
Devant eux se tenait le duc de Rudelame-Carthagène, vêtu du costume historique de Jean-Bart.
Ce costume était de circonstance. Le bisaïeul tenait en effet dans la main droite une torche allumée et posée au-dessus de quarante tonneaux de poudre fulminante.
Dans la main gauche, il avait une chaînette de platine, correspondant à une large soupape, ménagée dans la voûte de cristal.
Derrière lui, Boulet-Rouge tenait madame Fandango renversée sur une table de marbre.
La jeune femme allaitait son enfant.
Au-dessus de ce groupe, Arbre-à-Couche et Carapace brandissaient leurs stylets damasquinés!
CHAPITRE XIV CATASTROPHE IMPRÉVUE
Nous avons ménagé avec soin le crescendo. La situation est de plus en plus tendue.
Ces muettes et terribles menaces n'arrêtèrent nullement les bons coeurs.
Le Fils de la Condamnée fit tourner adroitement sa mère de son dos à sa poitrine et lui tâta le pouls.
-- Elle est sur le point de recouvrer ses sens, dit-il. Finissons!
Il arrêta ses compagnons d'un geste et fit trois pas en avant.
-- Duc de Rudelame-Carthagène, dit-il, rejeton d'une race souillée par tous les crimes, tu as fait accroire à madame Fandango que notre union était un inceste. Je te donne le démenti le plus formel. Ma jeunesse en sa fleur ne peut pas être le père de ta décrépitude. Veux-tu accepter contre moi un combat singulier?
-- Flûte! répondit l'ancêtre. On vous prie de repasser!
Il ajouta d'une voix sarcastique:
-- Où est ton livre, enchanteur à la douzaine, où est ta fiole qui parle? où est ton cerf vivant qui a des cornes en strass? Tu es ici chez moi, et tu vas mourir! Ces galeries sont inconnues, même aux hommes d'imagination! Elles sont bâties avec les os de tes clients, médecin de malheur, car tu as soigné et par conséquent conduit au trépas la moitié de la capitale. Regarde une dernière fois ta femme et ton enfant. J'ai à ma disposition le feu (il secoua sa torche) et l'eau (il tira sur la chaînette de platine et quelques chopines d'eau de Seine tombèrent de la voûte). À genoux! charlatan! ta dernière heure a sonné!
La princesse Troïka choisit cet instant pour rouvrir les yeux.
De son côté, l'accouchée de l'allée sombre poussa un gémissement étouffé.
-- Ma mère!... ma femme!... s'écria le docteur Fandango en levant ses deux bras vers le ciel.
Mais cet homme unique à la volonté de fer ne pouvait se laisser longtemps abattre. Son esprit inventif avait de ces conceptions spontanées, sublimes et renversantes.
Se dressant de toute sa hauteur, son oeil lança des flammes quand il dit, répondant à la dernière parole du bisaïeul:
-- Je ne plie les genoux que devant le Seigneur...
Et sa voix se fit douce comme le miel quand il ajoute:
-- ... et devant ma maîtresse!...
Puis son organe prenant des intonations terribles, il continua avec fermeté:
-- Cacochyme et coupable vieillard, la discussion ne peut durer un instant de plus sur ce ton. Rends-moi ma famille, je te l'ordonne... une fois, deux fois, trois fois... alors crains ma colère... En avant tout le monde!
Il bondit le premier.
À bas les mains! cria une voix à la porte de la cave.
Deux sergents de ville entrèrent, suivis par quelques infirmiers.
Les fléaux de la capitale et les chevaliers de l'humanité se mirent à courir en tous sens, essayant de se cacher derrière les fagots...
ÉPILOGUE LE SCARIFICATEUR
Le lendemain, on lisait dans _le Scarificateur, _journal général de médecine et de chirurgie:
«L'un de nos plus renommés aliénistes, le docteur Q. K. G... directeur de la maison d'Ô... T..., nous adresse la lettre suivante:
«Monsieur le rédacteur,
» Les feuilles du soir ont fait grand bruit de certaine aventure tragi-comique qui a mis, hier, en émoi, la tranquille population de la rue de Sévigné.
» On a dit que tous les pensionnaires de mon établissement avaient pris la fuite et porté la terreur dans un quartier de Paris.
» Ceci mérite explication.
» Depuis quelque temps, j'ai été obligé d'ajouter à ma maison principale un pavillon destiné au traitement d'une maladie mentale qui semble affecter plus particulièrement les personnes des deux sexes, livrées à la lecture habituelle de certains récits que j'appellerai _les romans saignants._
» Les feuilletons du _Petit-Canard, _qui se débitent par centaines de mille, me fournissent spécialement la plus grande partie de ces cas particuliers.
» Ce n'est pas tout à fait de la folie, c'est un ramollissement de la pulpe cérébrale qui se rapproche davantage de l'innocence.
» Ces malheureux voient partout des poignards, du poison, des trappes, des pièges, des embûches de toute sorte; Paris leur apparaît comme une immense ratière où l'on ne peut plus faire un pas sans rencontrer la mort.
» Le feuilleton traitant des avortements, des vapeurs de charbon, des suicides par amour, nous amène quantité de jeunes filles dont l'innocence a été gâtée par ces lectures malsaines.
» Ceux par contre où il est parlé de morts violentes par la noyade, les sauvages embuscades, les morsures d'aspic à tête noire, la strangulation, etc., nous font regorger immédiatement de vieillards et de jeunes hommes idiotisés par ces récits pernicieux.
» D'habitude, mes pensionnaires sont bien tranquilles. Hier, malheureusement, le vieil infirmier qui les garde était de noce. Ils se sont échappés et sont venus jouer dans un taudis une scène de leurs drames favoris.
» En somme, pour tous dégâts, il y a eu un carreau de cassé et le bris d'un loquet donnant accès dans la cave d'un rôtisseur. L'indemnité a été réglée et soldée.
» Je vous prie, M. le rédacteur, de porter ces faits à la connaissance du public, en acceptant l'assurance de ma parfaite considération.
Signé:» Q... K... C..., docteur-médecin, directeur de l'asile centrale d'O... T... pour les aliénés des deux sexes.»
FIN
[1] Illisible, probablement _tomber_. [2] Sic : Dans la 6e édition du dictionnaire de l'Académie Française - 1835, ce mot est écrit avec deux _t ;_ l'orthographe officielle du mot change dans la 7e édition - 1878. [3] Sic. [4] Alexandre Dumas parle également du _crik malais empoisonné_ dans son roman _Le Corricolo_, paru en 1843 : « Là étaient des trophées d'armes de tous les pays, de toutes les espèces, depuis le crik empoisonné du Malais jusqu'à la hache gothique du chevalier franc. » [5] On a sévèrement blâmé cet anachronisme. L'auteur s'en bat l'oeil. Il a pour lui ses graves études et ses conclusions. Le costume de la vérité, d'ailleurs, ne lui déplaisant point, on ne le verra jamais chercher à la déguiser. [Note de l'auteur] [6] Sic. [7] Sic : coquille de l'édition, l'orthographe exacte est _biseautée_. [8] On rencontre, en français populaire, au XIXe siècle, _écumoir_, substantif masculin, au lieu de _écumoire_. [9] Orthographe correcte du mot au XIXe siècle. [10] Orthographe correcte du mot au XIXe siècle. [11] Latex des feuilles d'un arbre de Malaisie. [12] Sic. [13] Sic ; un warrant-cédule est un document délivré par le propriétaire d'un entrepôt à celui qui lui donne des marchandises en dépôt, le warrant représente les marchandises données en gage, tandis que la cédule constitue la preuve de la propriété. [14] Sic. [15] Le mot est difficilement lisible dans l'image source. Il peut s'agir de « latitudes ». [16] Sic, emplâtre est utilisé au féminin dans ce texte. [17] Sic : appelé Sorribel dans un chapitre précédent.
End of Project Gutenberg's La fabrique de crimes, by Paul H.C. Féval