La Comédie humaine - Volume 08. Scènes de la vie de Province - Tome 04
Part 60
Page 19: «manières» remplacé par «matières» (certaines matières végétales analogues). Page 22: «soumis» remplacé par «soumises» (L'un des malheurs auxquels sont soumises les grandes intelligences). Page 24: «doit» remplacé par «doigt» (ce coin d'horizon bleuâtre indiqué du doigt); «impriner» remplacé par «imprimer» (un mémoire que je désirerais faire imprimer). Page 25: «Éperduement» remplacé par «Éperdument» (—Éperdument!). Page 28: «La Rochefaucauld» remplacé par «La Rochefoucauld» (dans la mouvance du fief de La Rochefoucauld). Page 30: «exaltion» remplacé par «exaltation» (l'exaltation naturelle aux jeunes personnes); «commère» remplacé par «commerce» (le commerce de la société). Page 32: «Qoique» remplacé par «Quoique» (Quoique leur fortune n'excédât pas douze mille livres). Page 33: «Barcelonne» remplacé par «Barcelone» (mourir de la fièvre jaune à Barcelone). Page 36: «imaun» remplacé par «imam» (l'imam de Mascate). Page 37: «le» remplacé par «la» (la carrière politique). Page 38: «plupar» remplacé par «plupart» (la plupart sottes et sans grâce). Page 39: «lesquels» remplacé par «lesquelles» (les grilles entre lesquelles chaque monde s'anathématise). Page 43: «alternaltivement» remplacé par «alternativement» (les coups que frappent alternativement la douleur et le plaisir). Page 45: «wisth» remplacé par «whist» (où l'on jouait au whist). Page 50: «discrétion» remplacé par «discrétions» (de ces sublimes discrétions) Page 56: «chère» remplacé par «cher» (mon cher poète). Page 57: «est» remplacé par «es» (tu n'es ni chiffré ni casé). Page 59: «charteronnant» remplacé par «chanteronnant» (sortit en chanteronnant). Page 60: «costumes» remplacé par «coutumes» (les naïves coutumes de son enfance). Page 66: «ocuper» remplacé par «occuper» (avait fini par s'en occuper exclusivement). Page 68: «le» remplacé par «de» (accompagnés de la tante). Page 84: «conquèrent» remplacé par «conquièrent» (ne se conquièrent que dans la solitude). Page 86: «inquétude» remplacé par «inquiétude» (cette inquiétude si gracieuse). Page 88: «éclairé» remplacé par «éclairée» (éclairée par l'amour); «trouvez» remplacé par «trouvé» (si vous avez trouvé cette soirée belle). Page 104: «veux» remplacé par «vieux» (son vieux valet de Chambre). Page 106: «wisth» remplacé par «whist» (une seule table de whist); «nu» remplacé par «un» (comme un fidèle serviteur). Page 110: «Stanisles» remplacé par «Stanislas» (dit Châtelet à l'oreille de Stanislas). Page 113: «recheter» remplacé par «racheter» (il aurait à racheter cette faute). Page 121: «laisé» remplacé par «laissé» (après avoir à peine laissé le temps). Page 123: «Belvéder» remplacé par «Belvédère» (Habillez l'Apollon du Belvédère). Page 124: «épousez» remplacé par «épouser» (vous deviez épouser mon infortune). Page 135: «était» remplacé par «étaient» (Les gens du Contrôle étaient redevenus sérieux). Page 138: «suscep-ible» remplacé par «susceptible» (il ne paraissait pas susceptible d'avoir cette force). Page 139: «quatres» remplacé par «quatre» (En voyant ces quatre figures). Page 149: «Brageton» remplacé par «Bargeton» (madame de Bargeton l'avait ramené). Page 150: «Sorbanne» remplacé par «Sorbonne» (rue de Cluny, près de la Sorbonne); «Gaillard-Blois» remplacé par «Gaillard-Bois» (il paya son hôtesse du Gaillard-Bois). Page 157: «vestige» remplacé par «vestiges» (ces vestiges de poésie). Page 161: «libaires» remplacé par «libraires» (un des deux libraires-commissionnaires). Page 170: «nécessaires» remplacé par «nécessaire:» (le strict nécessaire: un habit, une chemise). Page 172: «ponsif» remplacé par «poncif» (il n'a eu pour elles qu'un seul poncif). Page 174: à l'aide d'autres éditions, inséré les mots manquants «consciencieux, est devenu chef» (ce savant consciencieux, est devenu chef d'une école morale et politique). Page 180: «ɔivante» remplacé par «vivante» (dans cette vivante encyclopédie d'esprits angéliques). Page 181: «presques» remplacé par «presque» (les intelligences presque divines). Page 190: «lapuis» remplacé par «lapins» (Ces lapins-là ne viennent que quand on paye). Page 195: «bon» remplacé par «bons» (bons mots à fer aiguisé). Page 203: «serser» remplacé par «serrer» (de lui tendre la main et de lui serrer la sienne). Page 207: «fashionnable» remplacé par «fashionable» (Dauriat le libraire fashionable). Page 223: «libraire» remplacé par «librairie» (il y a dans ce moment en librairie mille volumes). Page 234: «maquignonage» remplacé par «maquignonnage» (emploie Florine à ce petit maquignonnage). Page 240: «la» remplacé par «le» (sur le velours rouge de l'appui); «le» remplacé par «la» (les yeux fixés sur la toile). Page 256: «supériosité» remplacé par «supériorité» (la supériorité des masses). Page 260: «Lusien» remplacé par «Lucien» (Lucien n'avait pas voulu croire). Page 272: inséré à l'aide d'autres éditions: «On ne» (On ne peut pas arracher son amour de son cœur). Page 280: «marchant» remplacé par «marchand» (et tourna la tête vers le marchand de soieries). Page 288: «eutre» remplacé par «entre» (Lucien entendit entre Étienne et Finot une discussion assez vive). Page 291: «Dam!» remplacé par «Dame!» (Dame! dit Lousteau, ça conserve des illusions). Page 297: «il» remplacé par «ils» (ils allèrent de théâtre en théâtre). Page 309: «nu» remplacé par «un» (tu en auras donné trois pour un au public). Page 311: «accuelli» remplacé par «accueilli» (il est toujours bien accueilli). Page 328: au lieu de «le plaisir de vous voir _chez vous_» il faut sans doute lire «chez moi». Page 334: «parisenne» remplacé par «parisienne» (une bonté pleine de grâce parisienne). Page 335: «eufin» remplacé par «enfin» (enfin toutes les bêtises de l'homme épris). Page 336: «patroné» remplacé par «patronné» (en position d'être patronné sans inconvénient). Page 339: «reppeler» remplacé par «rappeler» (lui rappeler qu'il avait gagné peu de chose); «occupés» remplacé par «occupées» (occupées à sentir). Page 340: «Châlelet» remplacé par «Châtelet» (pour faire demander au ministre par Châtelet l'ordonnance). Page 351: «libretins» remplacé par «libertins» (les libertins de la pensée). Page 368: «des Lupeaux» remplacé par «des Lupeaulx» (des Lupeaulx qui se garda bien de dire). Page 369: «réellements» remplacé par «réellement» (sont les hommes réellement forts). Page 373: «Martainville» remplacé par «Martinville» (Vous n'y connaissez rien, lui dit Martinville); «intants» remplacé par «instants» (pendant quelques instants). Page 374: «elles» remplacé par «elle» (elle n'eut pas d'autres applaudissements). Page 378: «Rubembré» remplacé par «Rubempré» (les titres des comtes de Rubempré). Page 381: «pâlisant» remplacé par «pâlissant» (Ne me connaissez-vous pas? répondit-il en pâlissant). Page 384: «Hertor» remplacé par «Hector» (il fut impossible d'empêcher Hector Merlin de venir). Page 388: «baissait» remplacé par «baisait» (baisait la main de Coralie). Page 391: «paroxisme» remplacé par «paroxysme» (dans le paroxysme de l'abattement). Page 392: «paririens» remplacé par «parisiens» (les mille intérêts parisiens). Page 396: «beau-frèrre» remplacé par «beau-frère» (David Séchard, son beau-frère). Page 397: «pomptement» remplacé par «promptement» (pour amener promptement des secours). Page 401: «du» remplacé par «de» (Armé par Lucien de l'idée première); «de» remplacé par «du» (la prévoyance du sagace imprimeur). Page 421: «D'Arthès» remplacé par «D'Arthez» («Votre dévoué serviteur, «D'ARTHEZ.»). Page 422: «condamme» remplacé par «condamne» (là où la Société le condamne). Page 423: «d'Arthès» remplacé par «d'Arthez» (tout ce qu'en pense monsieur d'Arthez). Page 428: «donte» remplacé par «doute» (Il lui montre, sans doute, les papiers). Page 433: «Ciontet» remplacé par «Cointet» (Le drôle ira loin, pensa Cointet). Page 435: «Dam» remplacé par «Dame» (Dame! un roulage). Page 447: «boullie» remplacé par «bouillie» (et vit une bouillie supérieure). Page 448: «par» remplacé par «pas» (à deux pas d'ici). Page 469: «il» remplacé par «ils» (Oh! ils sont partis, dit Marion). Page 484: «prête» remplacé par «prêtre» (quand Ève dit au prêtre). Page 485: «est-ii» remplacé par «est-il» (En est-il arrivé à douter de nous). Page 491: «augoumoisine» remplacé par «angoumoisine» (l'aristocratie angoumoisine avait applaudi). Page 500: «la» remplacé par «le» (qui justifiait le passé de Louise). Page 501: «coitsés» remplacé par «cotisés» (nous nous sommes cotisés). Page 526: «éptruit» remplacé par «détruit» (comment tel père avait détruit l'avenir); «de sambitions» remplacé par «des ambitions» (j'ai des ambitions démesurées). Page 527: «abondonnant» remplacé par «abandonnant» (en n'abandonnant pas Coralie). Page 537: «bourgois» remplacé par «bourgeois» (puis un bourgeois nommé Jacques Cœur). Page 541: «nu» remplacé par «un» (un homme qui ruine des familles). Page 545: «Cromwel» remplacé par «Cromwell» (la scélératesse de Cromwell); «Reisibilder» remplacé par «Reisebilder» (ils écrivent _Reisebilder_). Page 552: «Saint-Barthélemi» remplacé par «Saint-Barthélemy» (la Saint-Barthélemy est une combinaison politique). Page 557: «desuidées» remplacé par «des idées» (Les gens du peuple ont des idées très-erronées). Page 562: inséré à l'aide d'autres éditions: «une lettre» (et vraisemblablement une lettre).