L'imitation de Jésus-Christ Traduction nouvelle avec des réflexions à la fin de chaque chapitre

Part 26

Chapter 263,130 wordsPublic domain

Redemptionem misit populo suo: * mandavit in æternum testamentum suum.

Sanctum et terribile nomen ejus: * initium sapientiæ timor Domini.

Intellectus bonus omnibus facientibus eum: * laudatio ejus manet in seculum seculi.

PSAUME 111.

Beatus vir qui timet Dominum, * in mandatis ejus volet nimis.

Potens in terrâ erit semen ejus: * generatio rectorum benedicetur.

Gloria et divitiæ in domo ejus: * et justitia ejus manet in seculum seculi.

Exortum est in tenebris lumen rectis: * misericors et miserator et justus.

Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: * quia in æternum non commovebitur.

In memoriâ æternâ erit justus, * ab auditione malâ non timebit.

Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: * non commovebitur donec despiciat inimicos suos.

Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in seculum seculi: * cornu ejus exaltabitur in gloriâ.

Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet; * desiderium peccatorum peribit.

PSAUME 112.

Laudate, pueri, Dominum; * laudate nomen Domini.

Sit nomen Domini benedictum, * ex hoc nunc et usque in seculum.

A solis ortu usque ad occasum, * laudabile nomen Domini.

Excelsus super omnes gentes Dominus, * et super coelos gloria ejus.

Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, * et humilia respicit in coelo et in terrâ.

Suscitans à terrâ inopem, * et de stercore erigens pauperem.

Ut collocet eum cum principibus, * cum principibus populi sui.

Qui habitare fecit sterilem in domo, * matrem filiorum lætantem.

PSAUME 113.

In exitu Israel de Ægypto, * domus Jacob de populo barbaro;

Facta est Judæa sanctificatio ejus; * Israël potestas ejus.

Mare vidit et fugit; * Jordanis conversus est retrorsùm.

Montes exultaverunt ut arietes, * et colles sicut agni ovium.

Quid est tibi mare, quod fugisti? * et tu, Jordanis, qui conversus es retrorsùm?

Montes exultâstis sicut arietes? * et colles sicut agni ovium?

A facie Domini mota est terra, * à facie Dei Jacob.

Qui convertit petram in stagna aquarum, * et rupem in fontes aquarum.

Non nobis, Domine, non nobis: * sed nomini tuo da gloriam, super misericordiâ tuâ et veritate tuâ;

Nequando dicant gentes: * Ubi est Deus eorum?

Deus autem noster in coelo: * omnia quæcumque voluit, fecit.

Simulacra gentium argentum et aurum, * opera manuum hominum.

Os habent, et non loquentur * oculos habent, et non videbunt.

Aures habent, et non audient; * nares habent, et non odorabunt.

Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; * non clamabunt in gutture suo.

Similes illis fiant qui faciunt ea, * et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

Dominus memor fuit nostri, * et benedixit nobis.

Benedixit domui Israel; * benedixit domui Aaron.

Benedixit omnibus qui timent Dominum, * pusillis cum majoribus.

Adjiciat Dominus super vos, * super vos et super filios vestros.

Benedicti vos à Domino, * qui fecit coelum et terram.

Coelum coeli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.

Non mortui laudabunt te, Domine, * neque omnes qui descendunt in infernum.

Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, * ex hoc nunc et usquè in seculum.

CAPITULE.

Benedictus Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostrâ.

Deo gratias.

HYMNE.

Lucis Creator optime, Lucem dierum proferens, Primordiis lucis novæ, Mundi parans originem.

Qui manè junctum vesperi Diem vocari præcipis, Tetrum chaos illabitur, Audi preces cum fletibus.

Ne mens gravata crimine, Vitæ sit exsul munere, Dùm nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat.

Coeleste pulset ostium, Vitale tollat præmium, Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimum

Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paracleto, Regnans per omne seculum.

Amen.

CANTIQUE DE LA SAINTE VIERGE.

Magnificat * anima mea Dominum;

Et exultavit spiritus meus, * in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus à progenie in progenies, * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in secula.

Gloria Patri, etc.

À COMPLIES.

V. Converte nos, Deus, salutaris noster;

R. Et averte iram tuam à nobis.

V. Deus in adjutorium, etc.

PSAUME 4.

Cùm invocarem exaudivit me, Deus justitiæ meæ: * in tribulatione dilatasti mihi.

Misereri mei, * et exaudi orationem meam.

Filii hominum, usquequò gravi corde? * ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?

Et scitote quoniam mirificavit Dominus Sanctum tuum: * Dominus exaudiet me, cùm clamavero ad eum.

Irascimini, et nolite peccare; * quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.

Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino; * multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?

Signatum est super nos lumen vultûs tui, Domine; * dedisti lætitiam in corde meo.

A fructu frumenti, vini et olei sui * multiplicati sunt.

In pace in idipsum dormiam, * et requiescam;

Quoniam tu, Domine, * singulariter in spe constituisti me.

PSAUME 30.

In te, Domine, speravi, non confundar in æternum; * in justitiâ tuâ libera me.

Inclina ad me aurem tuam, * accelera ut eruas me.

Esto mihi in Deum protectorem et in domum refugi, * ut salvum me facias.

Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu, * et propter nomen tuum deduces me et enutries me.

Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi: * quoniam tu es protector meus.

In manus tuas commendo spiritum meum: * redemisti me, Domine, Deus veritatis.

PSAUME 90.

Qui habitat in adjutorio Altissimi, * in protectione Dei coeli commorabitur.

Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; * Deus meus, sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, * et à verbo aspero.

Scapulis suis obumbrabit tibi, * et sub pennis ejus sperabis.

Scuto circumdabit te veritas ejus, * non timebis à timore nocturno.

A sagittâ volante in die, à negotio perambulante in tenebris, * ab incursu et dæmonio meridiano.

Cadent à latero tuo mille et decem millia à dextris tuis: * ad te autem non appropinquabit.

Verùmtamen oculis tuis considerabis, * et retributionem peccatorum videbis.

Quoniam tu es, Domine, spes mea: * Altissimum posuisti refugium tuum.

Non accedet ad te malum, * et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

Quoniam Angelis suis mandavit de te, * ut custodiant te omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te, * ne fortè offendas ad lapidem pedem tuum.

Super aspidem et basiliscum ambulabis, * et conculcabis leonem et draconem.

Quoniam in me speravit, liberabo eum: * protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

Clamavit ad me, * et ego exaudiam eum:

Cum ipso sum in tribulatione; * eripiam eum et glorificabo eum.

Longitudine dierum replebo eum, * ostendam illi salutare meum.

PSAUME 133.

Ecce nunc benedicite Dominum, * omnes servi Domini.

Qui statis in domo Domini, * in atriis domûs Dei nostri.

In noctibus extollite manus vestras in sancta; * et benedicite Dominum.

Benedicat te Dominus ex Sion: * qui fecit coelum et terram.

HYMNE.

De lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut pro tuâ clementiâ Sis præsul et custodia.

Procul recedant somnia, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora.

Præsta, Pater omnipotens, Per Jesum Christum Dominum, Qui tecum in perpetuum Regnat cum Sancto Spiritu.

Amen.

CAPITULE.

Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos; ne derelinquas nos, Domine Deus noster.

Deo gratias.

R. _br_. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. In. V. Redemisti me, Domine, Deus veritatis. Commendo. Gloria. In.

V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. R. Sub umbrâ alarum tuarum protege nos.

CANTIQUE DE SAINT SIMÉON.

Nunc dimittis servum tuum, Domine, * secundùm verbum tuum, in pace.

Quia viderunt oculi mei * salutare tuum

Quod parasti, * ante faciem, omnium populorum,

Lumen ad revelationem gentium, * et gloriam plebis tuæ Israel.

Gloria, etc.

_Ant._ Salva nos, Domine, vigilantes; custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo et requiescamus in pace.

ORAISON.

Nous vous supplions, Seigneur, de visiter cette demeure, et d'éloigner d'elle toutes les embûches de notre ennemi; que vos saints Anges y habitent, pour nous conserver en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous. Par notre Seigneur.

Que le Seigneur soit avec vous.

Rendons grâces à Dieu.

_Les Complies étant finies, on dit à voix basse_:

Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritûs sit cum omnibus vobis.

R. Amen.

_Après l'office, on dit tout bas_:

Pater, Ave, Credo.

ANTIENNES À LA SAINTE VIERGE.

PENDANT L'AVENT.

Alma Redemptoris Mater, quæ pervia coeli Porta manes, et Stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat populo: tu quæ genuisti, Naturâ mirante, tuum sanctum Genitorem. Virgo priùs ac posteriùs: Gabrielis ab ore, Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ.

R. Et concepit de Spiritu sancto.

ORAISON.

Répandez, s'il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Jésus-Christ votre Fils, nous arrivions, par sa Passion et sa Croix, à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

APRÈS L'AVENT.

V. Post partum Virgo inviolata permansisti.

R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

ORAISON.

Ô Dieu, qui, en rendant féconde la virginité de la bienheureuse Vierge Marie, avez assuré au genre humain les récompenses du salut éternel, nous vous prions de nous faire éprouver dans nos besoins combien est puissante auprès de vous l'intercession de celle par laquelle nous avons reçu l'auteur de la vie, Jésus-Christ votre Fils.

DE LA PURIFICATION AU JEUDI SAINT.

Ave, Regina coelorum; Ave, Domina Angelorum; Salve, Radix; salve, Porta, Ex quâ mundo lux est orta.

GAUDE, Virgo gloriosa: Super omnes speciosa: Vale, ô valde decora, Et pro nobis Christum exora.

V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

ORAISON.

Dieu de bonté, accordez à notre faiblesse les secours de votre grâce: et comme nous honorons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, faites que, par le secours de son intercession, nous ressuscitions de nos iniquités; nous vous en supplions par le même Jésus-Christ. Ainsi soit-il.

DE PAQUES À LA TRINITÉ.

Regina coeli, lætare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et lætare, Virgo Maria:

R. Quia surrexit Dominus vere.

ORAISON.

Ô Dieu, qui avez daigné réjouir le monde par la résurrection de votre Fils notre Seigneur Jésus-Christ; faites, s'il vous plaît, que, par la Vierge Marie sa mère, nous goûtions les joies d'une vie éternelle et bienheureuse. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. R. Ainsi soit-il.

DE LA TRINITÉ À L'AVENT.

Salve, Regina, mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules Filii Evæ; ad te suspiramus gementes et flentes in hâc lacrymarum valle: Eia ergo Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende, ô clemens, ô pia ô dulcis Virgo Maria!

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

ORAISON.

Dieu tout-puissant et éternel, qui, par la coopération du Saint-Esprit, avez préparé le corps et l'âme de la glorieuse Vierge Marie, pour en faire une demeure digne de votre Fils, accordez-nous la grâce, pendant que nous célébrons sa mémoire avec joie, d'être délivrés, par son intercession, des maux présents et de la mort éternelle. Nous vous en supplions par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

PROSE À LA SAINTE VIERGE.

Inviolata, integra et casta es, Maria, Quæ es effecta fulgida coeli porta.

Ô Mater alma, Christi carissima, Suscipe pia laudum præconia;

Nostra ut pura pectora sint et corpora, Te nunc flagitant devota corda et ora.

Tua per precata dulcisona, Nobis concedas veniam per secula

Ô benigna! ô benigna! ô benigna! Quæ sola inviolata permansisti.

TABLE DES CHAPITRES.

Pages. Avertissement des éditeurs. 1 Préface. 3

LIVRE PREMIER.

AVIS UTILES POUR ENTRER DANS LA VIE INTÉRIEURE.

Chap. I. Qu'il faut imiter JÉSUS-CHRIST, et mépriser toutes les vanités du monde. 15 Chap. II. Avoir d'humbles sentiments de soi-même. 18 Chap. III. De la Doctrine de vérité. 20 Chap. IV. De la Prévoyance dans les actions. 25 Chap. V. De la lecture de l'Écriture sainte. 26 Chap. VI. Des affections déréglées. 28 Chap. VII. Qu'il faut fuir l'orgueil et les vaines espérances. 29 Chap. VIII. Éviter la trop grande familiarité. 32 Chap. IX. De l'obéissance et du renoncement à son propre sens. 33 Chap. X. Qu'il faut éviter les entretiens inutiles. 35 Chap. XI. Des moyens d'acquérir la paix intérieure, et du soin d'avancer dans la vertu. 37 Chap. XII.--De l'avantage de l'adversité. 40 Chap. XIII. De la résistance aux tentations. 42 Chap. XIV. Éviter les jugements téméraires, et ne se point rechercher soi-même. 47 Chap. XV. Des oeuvres de charité. 48 Chap. XVI. Qu'il faut supporter les défauts d'autrui. 50 Chap. XVII. De la vie religieuse. 53 Chap. XVIII. De l'exemple des Saints. 54 Chap. XIX. Des exercices d'un bon religieux. 58 Chap. XX. De l'amour de la solitude et du silence. 62 Chap. XXI. De la componction du coeur. 67 Chap. XXII. De la considération de la misère humaine. 71 Chap. XXIII. De la méditation de la mort. 76 Chap. XXIV. Du jugement et des peines des pécheurs. 81 Chap. XXV. Qu'il faut travailler avec ferveur à l'amendement de sa vie. 86

LIVRE DEUXIÈME.

INSTRUCTION POUR AVANCER DANS LA VIE INTÉRIEURE.

Chap. I. De la conversation intérieure. 95 Chap. II. Qu'il faut s'abandonner à Dieu en esprit d'humilité. 100 Chap. III. De l'homme pacifique. 102 Chap. IV. De la pureté d'esprit, et de la droiture d'intention. 105 Chap. V. De la considération de soi-même. 107 Chap. VI. De la joie d'une bonne conscience. 109 Chap. VII. Qu'il faut aimer JÉSUS-CHRIST par-dessus toutes choses. 113 Chap. VIII. De la familiarité que l'amour établit entre JÉSUS et l'âme fidèle. 113 Chap. IX. De la privation de toute consolation. 119 Chap. X. De la reconnaissance pour la grâce de Dieu. 124 Chap. XI. Du petit nombre de ceux qui aiment la Croix de JÉSUS-CHRIST. 128 Chap. XII. De la sainte voie de la Croix. 132

LIVRE TROISIÈME.

DE LA VIE INTÉRIEURE.

Chap. I. Des entretiens intérieurs de JÉSUS-CHRIST avec l'âme fidèle. 141 Chap. II. La vérité parle au dedans de nous sans aucun bruit de paroles. 143 Chap. III. Qu'il faut écouter la parole de Dieu avec humilité; et que plusieurs ne la reçoivent pas comme ils le devraient. 146 Chap. IV. Qu'il faut marcher en présence de Dieu dans la vérité et l'humilité. 151 Chap. V. Des merveilleux effets de l'amour divin. 155 Chap. VI. De l'épreuve du véritable amour. 160 Chap. VII. Qu'il faut cacher humblement les grâces que Dieu nous fait. 164 Chap. VIII. Qu'il faut s'anéantir soi-même devant Dieu. 168 Chap. IX. Qu'il faut rapporter tout à Dieu comme à notre dernière fin. 172 Chap. X. Qu'il est doux de servir Dieu et de mépriser le monde. 174 Chap. XI. Qu'il faut examiner et modérer les désirs du coeur. 178 Chap. XII. Qu'il faut s'exercer à la patience, et lutter contre ses passions. 180 Chap. XIII. Qu'il faut obéir humblement à l'exemple de JÉSUS-CHRIST. 184 Chap. XIV. Qu'il faut considérer les secrets jugements de Dieu pour ne pas s'enorgueillir du bien qu'on fait. 187 Chap. XV. De ce que nous devons dire et faire quand il s'élève quelque désir en nous. 191 Chap. XVI. Qu'on ne doit chercher qu'en Dieu la vraie consolation. 194 Chap. XVII. Qu'il faut remettre à Dieu le soin de ce qui nous regarde. 197 Chap. XVIII. Qu'il faut souffrir avec constance les misères de cette vie, à l'exemple de JÉSUS-CHRIST. 199 Chap. XIX. De la souffrance des injures, et de la véritable patience. 202 Chap. XX. De l'aveu de son infirmité, et des misères de cette vie. 205 Chap. XXI. Qu'il faut établir son repos en Dieu, plutôt que dans tous les autres biens. 209 Chap. XXII. Du souvenir des bienfaits de Dieu. 214 Chap. XXIII. De quatre choses importantes pour conserver la paix. 218 Chap. XXIV. Qu'il ne faut point s'enquérir curieusement de la conduite des autres. 222 Chap. XXV. En quoi consiste la vraie paix et le véritable progrès de l'âme. 224 Chap. XXVI. De la liberté du coeur, qui s'acquiert plutôt par la prière que par la lecture. 227 Chap. XXVII. Que l'amour de soi est le plus grand obstacle qui empêche l'homme de parvenir au souverain bien. 230 Chap. XXVIII. Qu'il faut mépriser les jugements humains. 234 Chap. XXIX. Comment il faut invoquer et bénir Dieu dans l'affliction. 236 Chap. XXX. Qu'il faut implorer le secours de Dieu, et attendre avec confiance le retour de sa grâce. 238 Chap. XXXI. Qu'il faut oublier toutes les créatures pour trouver le Créateur. 243 Chap. XXXII. De l'abnégation de soi-même. 247 Chap. XXXIII. De l'inconstance du coeur, et que nous devons tout rapporter à Dieu comme à notre dernière fin. 250 Chap. XXXIV. Qu'on ne saurait goûter que Dieu seul, et qu'on le goûte en toutes choses, quand on l'aime véritablement. 252 Chap. XXXV. Qu'on est toujours, durant cette vie, exposé à la tentation. 255 Chap. XXXVI. Contre les vains jugements des hommes. 258 Chap. XXXVII. Qu'il faut renoncer entièrement à soi-même pour obtenir la liberté du coeur. 261 Chap. XXXVIII. Comment il faut se conduire dans les choses extérieures, et recourir à Dieu dans les périls. 264 Chap. XXXIX. Qu'il faut éviter l'empressement dans les affaires. 266 Chap. XL. Que l'homme n'a rien de bon de lui-même, et ne peut se glorifier de rien. 268 Chap. XLI. Du mépris de tous les honneurs du temps. 272 Chap. XLII. Qu'il ne faut pas que notre paix dépende des hommes. 274 Chap. XLIII. Contre la vaine science du siècle. 276 Chap. XLIV. Qu'il ne faut point s'embarrasser dans les choses extérieures. 279 Chap. XLV. Qu'il ne faut pas croire tout le monde, et qu'il est difficile de garder une sage mesure dans ses paroles. 281 Chap. XLVI. Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu, lorsqu'on est assailli de paroles injurieuses. 285 Chap. XLVII. Qu'il faut être prêt à souffrir pour la vie éternelle tout ce qu'il y a de plus pénible. 289 Chap. XLVIII. De l'éternité bienheureuse, et des misères de cette vie. 293 Chap. XLIX. Du désir de la vie éternelle, et des grands biens promis à ceux qui combattent courageusement. 298 Chap. L. Comment un homme dans l'affliction doit s'abandonner entre les mains de Dieu. 303 Chap. LI. Qu'il faut s'occuper d'oeuvres extérieures, quand l'âme est fatiguée des exercices spirituels. 309 Chap. LII. Que l'homme ne doit pas se juger digne des consolations de Dieu, mais plutôt de châtiment. 311 Chap. LIII. Que la grâce ne fructifie point en ceux qui ont le goût des choses de la terre. 314 Chap. LIV. Des divers mouvements de la nature et de la grâce. 317 Chap. LV. De la corruption de la nature, et de l'efficace de la grâce divine. 323 Chap. LVI. Que nous devons nous renoncer nous-mêmes, et imiter JÉSUS-CHRIST en portant la Croix. 328 Chap. LVII. Qu'on ne doit point se laisser trop abattre quand on tombe en quelques fautes. 332 Chap. LVIII. Qu'il ne faut pas chercher à pénétrer ce qui est au-dessus de nous, ni sonder les secrets jugements de Dieu. 335 Chap. LIX. Qu'on doit mettre toute son espérance et toute sa confiance en Dieu seul. 341

LIVRE QUATRIÈME.

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

Exhortation à la sainte Communion. 347