L'amie rustique et autres vers divers

Chapter 4

Chapter 4452 wordsPublic domain

Or ce joyau avoit en son thresor Le puissant Roy Nabucodenasor, Qui à son nez tout expres le feit faire, Pour s'en servir en un extreme affaire: Et apres luy en furent possesseurs De Roy en Roy maintz autres successeurs, A qui jadis fut ceste piece ostée Par l'Empereur qui saccagea Judée: Et la porta en son triomphe, comme Le plus haut bien qu'il sceut porter à Romme. Et Belisare en priva les Rommains, L'avare Grec, puis vint entre les mains Du fort Selin, à l'heure qu'il passa L'estroit Bosfore, et s'en vint par de cà Et Solyman l'ha eu de son ancestre Qui le garda un long temps, & sans estre Armé d'icelle, on luy eust fait par terre Voler le nez d'un coup de cymeterre Aupres de Bude, et toutesfois ne sceut Faire si bien qu'ostée ne luy fust, Pource doutant qu'il ne perdist l'Empire Avec le nez en seur lieu se retire.

Bien tost apres, ce butin fut trouvé Par un soldat, j'entends et relevé Qui le porta à Romme, ou fut vendu A un Rabin, car ayant entendu Que le grand Roy Buconasor estoit Premier de tous qui au nez le portoit Et s'en servoit ainsi que d'une barde, Il le fit mettre au Temple en seure garde. Deux ans apres, ou un peu moins advint Qu'un Habraim de Juif, chrestien devint, Qui s'en saisit, ou bien il la changea D'un nez, à autre: et ce fut car songea Que sa famille envieuse en seroit Triste, et pourtant d'un sang bouillant feroit Tous ses efforts de l'avoir, & le prendre, Voylà comment son nez voulut deffendre: Car l'avoit grand, faict à la judaïque, Et marqueté tout à la Mosaïque: Mais (qui est pire) un gros fic y naissoit Qui si avant de jour, en jour croissoit Que l'estuy fut estroit bien que soit large, (A tout le moins luy donnoit trop grand' charge) Dont le vendit, et je l'ay acheté Pour mettre au nez de vostre magesté.

Fin.

Souspir d'espoir.

NOTES DU TRANSCRIPTEUR

L'orthographe, la ponctuation et l'usage des accents sont conformes à l'original. Cependant pour faciliter la lecture on a introduit la distinction entre les lettres i/j, u/v. On a également remplacé les abréviations par les lettres correspondantes (Comme au lieu de Cõme, etc.).

Les corrections suivantes ont été apportées: - Mais au lieu de Nais (Mais j'estoy derriere un buisson) - C'est au lieu de Cest (C'est figure que l'amour est grande) - qu'on au lieu de quon (Il faut bien scavoir qu'on demande) - adroite au lieu de adorite (Et dont la vie en moeurs est plus adroite) - Droite au lieu de Dorite (même vers) - ou au lieu de en (Deux ans apres, ou un peu moins advint) - nous ajouté (En grave stille ilz [nous] ont exposée)