Chapter 32
[11: Proprement: _Dénonciateur de_ [ceux qui exportent les] _figues_ [par contrebande]. Le Sénat, à une époque ancienne, dit Plutarque, avait défendu par une loi d'exporter les figues de l'Attique: ceux qu'on trouvait en contravention étaient condamnés à une amende, au profit du dénonciateur. Le ministère public étant chose inconnue à la Grèce comme à Rome, c'étaient les citoyens eux-mêmes qui dénonçaient ceux qui, en violant la loi, faisaient tort à la société. Les sycophantes ne méritèrent donc pas toujours le mépris qui s'attache à leur nom, puisque les coupables fussent restés impunis si quelque citoyen ne les eût appelés en justice, et cela à ses risques et périls: car, dans les actions publiques, l'accusateur qui n'obtenait pas au moins un cinquième des suffrages payait une amende de mille drachmes; c'était un moyen de tenir en bride les sycophantes. Mais on comprend que, malgré cette précaution de la loi, ce rôle, par sa nature même, pouvait devenir aisément abusif et odieux. Souvent on accusa des innocents. Il en résulta que, par extension, le nom de _sycophantes_ fut donné d'une manière générale aux calomniateurs et aux gens très-nombreux qui vivaient du produit de leurs dénonciations. Aristophane ne laisse échapper aucune occasion de flétrir et de ridiculiser les _sycophantes_. Isocrate, lui aussi, poursuivra sans relâche les _sycophantes_. «C'est, dit M. Ernest Havet, le nom dont on nommait à Athènes ces aboyeurs misérables, ces dénonciateurs infâmes, qui donnent les citoyens à déchirer aux citoyens, jetant de préférence en proie aux passions publiques ceux dont ils redoutent le plus la raison ou la vertu... Isocrate trouve contre les _sycophantes_ des flétrissures presque égales à leur abjection. Il a tracé notamment, à la fin du discours sur l'_Antidosis_ un portrait de cette espèce d'hommes vraiment achevé et ineffaçable. Il a oublié un trait cependant, qui ne se dessinait pas encore: c'est que le sycophante contient en lui le délateur, c'est-à-dire ce qui se présente de plus triste et de plus odieux dans l'histoire. Le délateur du temps des Césars, c'est le sycophante sans la liberté.»]
[12: Érasme s'est souvenu sans doute de ce tableau, lorsqu'il a mis en scène un chartreux et un soldat: celui-ci revenant de la guerre, éclopé, misérable, aussi ruiné de corps que de biens; celui-là en pleine fleur de santé, libre de soins et charmé du repos; tous deux étrangers à toute croyance noble et généreuse. Aussi Érasme se moque-t-il de tous les deux.]
[13: Cléon était fils d'un corroyeur et avait été corroyeur lui-même. Il n'était point Paphlagonien; mais ce nom en grec, par une sorte d'onomatopée, fait allusion à sa voix rauque et à son éloquence violente et tumultueuse. De plus, le poëte, en le nommant ainsi, semble à son tour le désigner comme étranger et lui renvoyer son injure. Enfin le scoliaste ajoute que les Paphlagoniens, en général, passaient pour d'assez malhonnêtes gens.]
[14: On rend, comme on peut, ce calembour, _l'épouvantail_ au lieu de _l'éventail_: le grec dit βυρσινην, fouet de cuir, au lieu de μυρσινην, branche de myrte, avec laquelle les esclaves éventaient le maître ou chassaient les mouches. Ici, les mouches, ce sont les orateurs, qui seuls alors, avec les poëtes comiques, remplissaient le rôle que les journalistes remplissent aujourd'hui.]
[15: Voir l'_Appendice_, numéro II.]
[16: Voir dans l'_Appendice_, numéro III, les excellentes observations de M. Grote, pour compléter ce point.]
[17: G. Grote, _Hist. de la Grèce_, trad. par A.-L. de Sadous, tome IX.]
[18: Comme on a pu le voir précédemment, nous ne partageons pas absolument ce point de vue particulier.]
[19: Ernest Havet, Introduction au _Discours d'Isocrate sur l'Antidosis_.]
[20: Ernest Havet, Introduction au _Discours d'Isocrate sur l'Antidosis_.]
[21: On appelle _didascalie_ un ensemble de renseignements, très-précieux pour la plupart, relatifs à la date, à l'auteur et à la mise en scène d'une pièce, et qui en accompagnent le titre.]
[22: Otfried Müller, _Hist. de la litt. gr._, trad. K. Hillebrand.]
[23: Pour une expédition.--Voir _les Acharnéens_.]
[24: Cléon.]
[25: Cléon ou la Guerre? Le sujet, dans le texte, n'est pas exprimé.]
[26: Comme les serpents changent de peau, dit le Scholiaste. Le mot grec, _aspis_, qui signifie _bouclier_, signifie aussi _serpent_. L'exactitude n'est pas nécessaire dans les plaisanteries; au contraire! c'est pourquoi les gens trop exacts ne sont pas toujours très-plaisants.]
[27: On plantait en terre un long bâton, en travers duquel un autre faisait comme une balance, sous les deux bassins de laquelle étaient deux autres bassins plus grands et remplis d'eau, et sous cette eau il y avait une figure en bronze doré, qu'on appelait Manès. Le jeu, à la fin des banquets, consistait à verser, d'assez loin, du vin dans l'un des bassins d'en haut, de façon qu'entraîné par le poids du liquide il trébuchât et allât heurter avec bruit la tête du bonhomme caché sous l'eau, sans que le vin se répandît: alors on avait gagné, et c'était signe qu'on était aimé de celle qu'on aimait, autrement, on avait perdu.]
[28: Chargé d'exécuter la statue de Minerve, Phidias fut accusé par ses ennemis d'avoir détourné une partie de l'or dont elle devait être ornée. La calomnie et l'exil furent la récompense de ses travaux; Périclès se considéra comme attaqué dans la personne de son ami, et craignit peut-être de se voir lui-même obligé de rendre ses comptes: ce fut, dit-on, un des motifs qui le déterminèrent à engager les Athéniens dans la guerre du Péloponnèse.]
[29: Ce décret interdisait de laisser entrer aucun Mégarien sur le territoire de l'Attique, ni de faire aucun commerce avec ce peuple. Les Mégariens, qui tiraient d'Athènes tous leurs approvisionnements, furent réduits par ce décret à la famine. Qu'on se rappelle la scène du Mégarien forcé de vendre ses deux filles, dans la comédie des _Acharnéens_; voir ci-dessus.]
[30: C'est-à-dire que, les vignes ayant été ravagées par l'ennemi dès le commencement, cela augmenta l'animosité, et dès lors la guerre fut lancée avec fureur.]
[31: Le texte dit: La jeune Thrace. Les esclaves portaient souvent le nom de leur pays, comme autrefois chez nous les domestiques: Champagne, Bourguignon, etc.]
[32: Ce qu'on appelle _étoiles filantes_.]
[33: Ce démagogue que, dans la comédie des _Chevaliers_, on a vu remplacer Cléon dans la faveur de la multitude: car un démagogue chasse l'autre, et tous sont chassés tour à tour.]
[34: On joue sur le nom de _Trygée_, qui, nous l'avons dit, signifie à peu près _vendangeur_. Mot à mot, _nous la vendangerons, nous la vendangerons_.]
[35: Rapprochez Rabelais, au chapitre de Frère Jean des Entommures: «Les taborineurs avoient défoncé leurs taborins d'un costé, pour les emplir de raisins; les trompettes estoient chargées de moussines» (_de grappes_ liées ensemble), etc.--Et Alfred de Musset, à ce vers:
De ta robe de noce on fit un parapluie!]
[36: Poyard, _Notice_.]
[37: Alceste, aussi déterminé et aussi sensé que Lysistrata, ripostera à peu près de même à Célimène:
Non, ce n'est pas, madame, un bâton qu'il faut prendre, Mais un cœur à leurs vœux moins facile et moins tendre. ]
[38: Pandrose. Une des deux filles de Cécrops. Ce nom fut donné aussi à Minerve.]
[39: À Athènes la plupart des archers étaient Scythes. Dans la première scène, où Lysistrata convoque les femmes à prêter serment, elle dit: «Où est _la scythe_?» comme on dirait chez nous: «Où est _la gendarme_!» ou comme on eût dit, sous la Restauration: «Où est la _cent-suisse_?»]
[40: Ces derniers mots sont les paroles d'Hector à Andromaque, au sixième chant de l'_Iliade_.]
[41: C'est-à-dire que les tributs, au lieu de couler dans telle ou telle dépense spéciale, devraient être directement versés dans le Trésor, afin que le peuple tout entier en fît un emploi profitable. C'est la centralisation des finances. Ici Aristophane, contrairement à son habitude, émet et patrone une idée qui appartient à l'avenir, non au passé.]
[42: Allusion au récent désastre de Sicile.]
[43: Michelet, _Bible de l'humanité_.]
[44: On lit dans la _Gazette de Cologne_, 1er septembre 1865:
«Nous aurons sous peu à Leipzig le spectacle d'une assemblée toute particulière: un congrès allemand de femmes! Déjà, dans une assemblée préparatoire, ont été proposés «les points principaux de la question concernant l'affranchissement pratique du «sexe féminin», et Mme Louise Otto-Peters, ainsi que Mlle Augusta Schmidt y ont fait un appel patriotique à leurs sœurs d'Allemagne pour les engager à prendre part au congrès, et à préparer les rapports qu'elles pourraient avoir à faire touchant la question.
«Voici quel serait le sujet de leurs délibérations: Exposition industrielle et artistique de travaux féminins, organisation de caisses de subventions et de secours mutuels, participation de talents féminins dans les salles d'audience des académies et universités, érection d'écoles économiques et commerciales pour femmes, etc., etc. Il paraît que, des principales villes d'Allemagne, sont déjà arrivées plus de cinquante lettres annonçant la participation d'autant de membres au futur congrès.»]
[45: On doit se rappeler ici ce que W. Schlegel nomme _le temps idéal_, c'est-à-dire le temps qui s'allonge ou qui s'abrège au gré de l'imagination du poëte ou des spectateurs, par conséquent tout le contraire de la fameuse _unité de temps_, qui n'existe pas plus dans le théâtre grec, que la fameuse _unité de lieu_. Resterait l'_unité d'action_, qui encore, dans le théâtre grec comme dans le théâtre de Shakespeare, se réduit à l'unité d'intérêt, pour relier les divers épisodes d'une action extrêmement libre et changeante, ou même plus simplement encore à ce que nous avons nommé l'unité de verve, en ce qui regarde le théâtre d'Aristophane.]
[46: Même observation qu'à la note précédente: le spectateur admettait donc sans peine, quoiqu'il n'y eût pas eu d'entr'acte et qu'il n'y en eût jamais, qu'il s'était écoulé six jours et six nuits depuis que les femmes avaient formé le complot par lequel commence la pièce.]
[47: Bien entendu, par ce mot de _corset_, il ne faut pas ici entendre absolument le corset d'aujourd'hui. Cependant, le στροφιον, dont parle ici le texte, étant la pièce du vêtement destinée, comme le prouvent d'autres passages des poëtes comiques, à tourner sous la gorge pour la soutenir, ce mot correspond plus exactement à celui de _corset_, qu'à celui de _ceinture_. Mais c'est un corset primitif, qui soutient la gorge et ne la brise pas: un peuple artiste ne l'aurait pas permis.]
[48: Le texte dit: Ανθροπος, _cet homme_, mais dans le sens générique, comme on pourrait dire: _Cet être-là!_ Cet exemple est encore plus curieux que celui de Cicéron, souvent cité, où il pleure la mort de sa fille, malheur auquel pourtant il faut se résigner, dit-il, _quoniam homo nata erat_, puisqu'elle était née _homme_ (et par conséquent sujette à la mort).]
[49: Minerve _chalcièque_.]
[50: Ernest Havet, _le Christianisme et ses origines_.]
[51: Au vers 955.]
[52: Cicéron, _Tusculanes_, V, 37.—-Cf. Plutarque, _sur l'Exil_, ch. V;—-Épictète, _Discours philosophiques_, recueillis par Arrien, I, 9, 1.]
[53: M. F. Laurent, _Histoire du Droit des gens_, t. II, p. 392.]
[54: En quoi il se trompait, je crois.]
[55: Platon, _Apologie de Socrate_.--Et Morel, _Histoire de la Sagesse et du Goût_.]
[56: Ernest Havet, _Introduction à Isocrate_.]
[57: _Ibidem_.]
[58: G. Grote, _Hist. de la Grèce_, t. VII, p. 395.]
[59: G. Grote, _Hist. de la Grèce,_ tome VII, p. 391. V. p. 392, les noms des principaux sophistes.]
[60: Le mot _cheval,_ [Grec: hippos] en grec, entre dans tous ces noms.]
[61: Nom formé de φειδομαι, _j'épargne_, et de [Grec: hippos], _cheval_.]
[62: Artaud, notice sur _les Nuées_.]
[63: C'étaient des espèces d'histrions, desquels on pourrait rapprocher ceux de la comédie italienne au dix-huitième siècle. Ceux-ci également amusaient leur public par toutes sortes de définitions curieuses, analogues à celles que nous venons de citer. Brighella, par exemple, type de nos Scapins, n'est pas un voleur, non! mais un homme d'esprit et un calculateur habile qui sait résoudre ce problème de _trouver une chose avant que son propriétaire l'ait perdue_. Les objets qu'il s'approprie sont des _biens dont il hérite avant la mort de ceux qui les possèdent_. Quand il est forcé de _voyager_, c'est-à-dire de fuir, il _console les poules veuves_, _adopte les poulets mineurs et les canards orphelins_. _Il délivre les bourses et les montres captives_; etc.]
[64: Pascal, dans le fragment intitulé _de l'Art de persuader_, retrouve cette théorie, comme il avait, plus jeune, deviné les premières propositions d'Euclide.--Cette note, et la phrase à laquelle elle se rapporte, sont de M. Morel, dans le livre déjà cité, _Histoire de la Sagesse et du Goût_.]
[65: À propos du saut des divers insectes, dont la force musculaire croît à mesure que leur taille diminue, lire la _Revue des Deux-Mondes_ du 15 mars 1867, pages 542, 543. On y verra que la science moderne n'a pas dédaigné ces problèmes, qui paraissaient à Aristophane vains et ridicules.]
[66: Dans ce trait se trouve le germe de la comédie suivante, _les Guêpes_.]
[67: Voir Morel, _Hist. de la sagesse_, etc.]
[68: Si toutefois on n'a pas mêlé ensemble deux hommes différents, portant le même nom de Diagoras.]
[69: Monnaie fictive, d'une valeur que l'on suppose avoir été égale à 5700 francs environ.]
[70: Barthélémy, _Voyage d'Anacharsis_.]
[71: Réticence. C'est-à-dire: Si toutefois tu admets qu'il y ait des dieux.]
[72: Montagne de Thrace.]
[73: _Cacare volo_.]
[74: Montagne voisine d'Athènes.]
[75: Ces onze derniers mots n'en font qu'un dans le grec. Il est vrai qu'il a neuf syllabes, et qu'il est formé de quatre vocables soudés ensemble: [Grec: sphragidonuchargochomhêtas]. Mais si, de nos onze mots français, on ôte les articles, mots parasites, et la conjonction _et_, les onze se réduiront à six.]
[76: C'est-à-dire aux sophistes.]
[77: À peu près de même, à la première scène du _Mariage forcé_, Sganarelle, sortant de chez lui, dit à ses gens: «Si l'on m'apporte de l'argent, que l'on me vienne quérir vite chez le seigneur Géronimo; et, si l'on vient m'en demander; qu'on dise que je suis sorti, et que je ne dois revenir de toute la journée.»]
[78: Encore un trait qui prépare la comédie des _Guêpes_.]
[79: _Edita doctrina sapientum templa serena_. LUCRÈCE.]
[80: Dans l'Italie grecque, à Crotone, la foule s'était soulevée contre les pythagoristes accusés d'oligarchie, et avait mis le feu à leurs écoles.]
[81: Voir Egger, _De la deuxième édition des Nuées_.]
[82: Expression de Montaigne, masculin du mot _sage-femme_.]
[83: Otfried Müller, _Hist. de la litt. gr._, trad. K. Hillebrand.]
[84: Voir la dernière partie du dialogue de Platon intitulé _Gorgias_.]
[85: Voir Poyard, notice sur les _Nuées_.]
[86: Morel, _Hist. de la Sagesse_.]
[87: V. Otfried Müller, _Hist. de la litt. gr._, trad. et commentée par K. Hillebrand, t. II.]
[88: Les premières _Nuées_ avaient, d'après une tradition authentique, une parabase différente. Elles n'avaient pas non plus la lutte du Juste et de l'Injuste, ni l'incendie de l'école à la fin. Il est probable, d'ailleurs, d'après Diogène de Laerte (II, 18), et malgré toutes les confusions que nous trouvons chez lui,--dit Otfried Müller,--que dans les premières _Nuées_ Socrate était mis en rapport avec Euripide, et qu'on attribuait à l'un une part dans les tragédies de l'autre. (V. les remarques contraires de F. Ritter dans son compte rendu de cet ouvrage.)]
[89: L'obole valait 12 centimes de notre monnaie: le triobole faisait donc 36 centimes. Mais une valeur de 36 centimes, en ce temps-là, représentait bien l'équivalent de 3 fr. de nos jours.]
[90: _Hist. de la Grèce_, fin du tome VII.]
[91: Tous les jours, le premier aux plaids et le dernier.
Racine, _les Plaideurs_, acte I, scène 1.]
[92: Sorte d'horloge à eau, qui mesurait le temps aux orateurs pour leurs plaidoyers.]
[93: Il fit couper la tête à son coq, de colère, Pour l'avoir éveillé plus tard qu'à l'ordinaire: Il disait qu'un plaideur dont l'affaire allait mal Avait graissé la patte à ce pauvre animal.
Racine, _les Plaideurs_, acte I, scène 1. ]
[94: Une des colonnes qui soutenaient le toit abritant les juges contre le soleil dans la place Héliée.]
[95: Insigne des juges.]
[96: Comme Chrémyle y fait coucher Plutus, dans la comédie qui porte ce dernier nom. (Voir plus loin.) C'était l'usage, en pareil cas.]
[97: Sorte de proverbe. On contait qu'un voyageur, ayant loué un âne pour aller à Mégare, s'était assis, pendant une halte, à l'ombre de cet âne, afin de s'abriter contre l'ardeur du soleil. L'ânier lui disputa la place, prétendant qu'il avait loué l'âne, mais non son ombre. De là, contestation et procès.--Démosthènes reprit ce conte dans un de ses discours, pour réveiller l'attention de son public.]
[98: ...Le voilà, ma foi! dans les gouttières; ... ...Vous verrez qu'il va juger les chats!
RACINE, _les Plaideurs_, acte I. ]
[99: Eschyle, dans le récit de la même bataille, celle de Salamine, se sert de la même comparaison. Il est intéressant de rapprocher, sur ce sujet national, Eschyle, Aristophane et Hérodote, génies si divers,--tragédie, comédie, histoire;--partout le même esprit, la même fierté, la même joie patriotique.]
[100: Les tribunaux.]
[101: Les six derniers archontes présidaient les tribunaux civils, sous le nom de Thesmothètes.]
[102: Magistrats qui instruisaient les affaires criminelles et qui veillaient à la garde des condamnés. Socrate, en prison depuis son jugement jusqu'au jour où il but la ciguë, resta, sous la surveillance des Onze.]
[103: Amphithéâtre construit par Périclès. On y donnait des concours de musique: de là le nom _Odéon_, «lieu où l'on chante.» On y faisait aussi les distributions de farine au peuple; et la présence de juges était sans doute nécessaire pour mettre fin aux contestations qui s'élevaient.]
[104: «Ceci regarde les magistrats préposés à l'entretien des murs. Du reste, cet office n'était pas une magistrature proprement dite, mais seulement une commission temporaire, selon les besoins. C'est ainsi que Démosthènes fut élu par la tribu Pandionide; ce qui nous a valu les deux célèbres discours de Démosthènes et d'Eschine pour et contre Ctésiphon.» ARTAUD.]
[105: Racine semble s'être rappelé ces vers d'Aristophane dans le trait suivant du dialogue de Chicaneau avec la comtesse de Pimbesche:
CHICANEAU.
Mais cette pension, madame, est-elle forte?
LA COMTESSE.
Je n'en vivrais, monsieur, que trop honnêtement; Mais vivre sans plaider, est-ce contentement? ]
[106: [Grec: Tetraphêcheis], littéralement, _hauts de quatre coudées_. C'est Racine qui nous fournit l'équivalent.
Qu'est-ce qu'un gentilhomme? Un pilier d'antichambre. Combien en as-tu vus, je dis des plus huppés, À souffler dans leurs doigts dans ma cour occupés, Le manteau sur le nez, ou la main dans la poche; Enfin, pour se chauffer, venir tourner ma broche!
_Les Plaideurs_, Acte I, scène 5.]
[107: C'était un usage des accusés, pour se rendre les juges favorables. Xénophon (_Rep. Ath._) le mentionne aussi. Au surplus, cela fait partie de la mimique naturelle, instinctive, et peut s'observer encore aujourd'hui chez les enfants et chez les simples.]
[108: Vers 609. Les pauvres gens portaient dans la bouche leur menue monnaies.--De là aussi par suite, l'usage de mettre une obole dans la bouche des morts pour payer leur passage dans la barque de Caron.--«Encore aujourd'hui, dans l'Orient, les Juifs et autres marchands portent dans leur bouche une quantité incroyable de petites monnaies, sans que cela les empêche de parler.» Artaud.]
[109: Même aux îles Fortunées, un des paradis de l'antiquité, ce vieux juge ne serait heureux qu'en jugeant.]
[110: Les deux autres mois, nous l'avons dit, se dissipaient en fêtes de toute sorte, pendant lesquelles les tribunaux chômaient, et, par conséquent, on ne touchait pas le triobole.]
[111: Dans son beau livre du _Progrès_.]
[112: Mesure qui correspond à peu près au litre.]
[113: Sans doute, le poêlon et la bouteille.]
[114: Le pot de chambre. La clepsydre, nous l'avons dit, était une horloge à eau: de là, l'analogie et la plaisanterie.]
[115: De [Grec: aguia], rue.]
[116: Et toi, lampe nocturne, astre cher à l'amour! ANDRÉ CHÉNIER, _Élégies_.]
[117: Les femmes seules y étaient admises, et les hommes disaient qu'à huis clos il se passait parfois entre elles d'étranges choses: c'est à quoi peut-être Aristophane fait ici quelque allusion satirique.--Cependant la pièce que nous avons de lui sous ce titre: _Les Fêtes de Cérès et de Proserpine_ ne nous présentera rien de tel; mais un assez grand nombre d'autres détails plaisants. Voir plus loin.]
[118: Ceci était écrit en 1849, dans _la Liberté de penser_, où ces _Études_ parurent d'abord en quatre articles. Je suis plus que jamais de cette opinion. L'enfant lui-même, puisqu'il peut être propriétaire, devrait avoir son vote:--et encore, en parlant ainsi, je me place au point de vue le plus étroit, qui ne découvre la source du droit de suffrage que dans la propriété. À plus forte raison, selon le droit vrai et complet, tout être faisant partie de la nation devrait-il voter, soit par lui-même s'il est en âge, soit par ses parents ou tuteurs en attendant. Autant de têtes, autant de votes. Voilà le vrai.]
[119: Cela signifie que son manteau était tellement mince et déchiré, qu'on pouvait douter qu'il en eût un.]
[120: Le petit-fils, à ce que l'on croit du célèbre général dont il est question dans _les Chevaliers_.]
[121: Œdipe, qui jadis eut la douleur amère De faire des enfants à madame sa mère!
Boursault, _le Mercure galant_, comédie.]
[122: Rapprochez Plutus et Pluton.]
[123: Voici l'ordre chronologique des onze pièces d'Aristophane qui nous sont parvenues:
426 ans avant notre ère, _les Acharnéens_; 425, _les Chevaliers_; 424, _les Nuées_; 423, _les Guêpes_; 421, _la Paix_; 415, _les Oiseaux_; 412, _Lysistrata_; 411, _les Fêtes de Cérès et de Proserpine_; 406, _les Grenouilles_; 393, _les Femmes à l'Assemblée_; 408 et 388, _Plutus_, représenté deux fois.]
[124: «On peut supposer, dit Schlegel, que, déjà quelque temps avant la loi, il était devenu dangereux pour le poëte comique de donner toute l'étendue possible au privilége dont il jouissait. S'il est vrai, comme on l'a prétendu et contesté tour à tour, qu'Alcibiade ait fait noyer Eupolis pour le punir d'avoir dirigé contre lui une satire dialoguée, il n'y a aucune gaieté comique en état de résister à l'idée d'un pareil danger.
«Le Plutus qui nous est conservé n'est pas celui que le poëte avait mis sur la scène en 408, mais bien celui qu'il donna vingt ans plus tard, en 388; c'est la dernière pièce que le vieux poëte ait fait jouer lui-même; car les deux comédies qu'il composa encore, le _Coccatos_ et l'_Éolosicon_, il les fit donner par son fils Araros [Otfried Müller, _Hist. de la litt. gr._].»]
[125: «L'absence de la parabase, et de nombreuses allusions à des faits politiques postérieurs à 408, ne permettent pas de supposer que nous ayons entre les mains l'édition primitive; d'un autre côté, les vers où Aristophane attaque certains citoyens par leur nom ne peuvent appartenir à l'édition de 388, puisqu'alors cette licence était proscrite.» POYARD, _Notice_.]
[126: Ni dans _Lysistrata_, soit que le temps ait mutilé cette pièce, soit que le poëte n'ait pas toujours usé de son droit.]
[127: Ou charge publique honorifique et onéreuse.]
[128: Voir l'_Appendice_, numéro IV: _Les derniers jours du théâtre grec_.]
[129: Comme dans cette belle chanson russe, d'une si poignante ironie, où la femme d'un fonctionnaire berce son enfant en disant:
«Dors, vaurien, pendant que tu es inoffensif.--Do, do, l'enfant do.