Douze ans de séjour dans la Haute-Éthiopie

Chapter 45

Chapter 451,178 wordsPublic domain

Portée politique de la présence du Dedjadj Guoscho en Fouogara.--Camp du Dedjadj Guoscho.--Curiosité de ses soldats.--Portrait du Dedjadj Guoscho.--Ymer Sahalou et son beau-père le Blata Filfilo.--Physionomie de la cour du Gojam.--Rentrée à Gondar.--Le Lik rappelle le voyage de Jacques Bruce.--Légende de Pierre Paëz.--Fausses nouvelles politiques; alarmes des Gondariens.--Départ avec le Lidj Dori.--Camp du Dedjadj Conefo.--Le Dambya.--Petite ville d'Ysmala.--Combat contre Aceni Duras.--L'éviration et son origine en Éthiopie.--Le carême.--Nourriture en temps de jeûne.--Manière de prendre le miel pour prévenir la faim.--Bon augure tiré de la mort d'un oiseau de proie.--Village de Kouellèle Kuddus Mikaël.--Les sources de l'Abbaïe.--Entrée d'apparat à Dambatcha.--Réception faite par le Dedjadj Guoscho à ses troupes.--Analogie avec les moeurs de la Judée, de la Grèce et du moyen-âge.--Il est bruit d'une campagne contre les Gallas.

CHAPITRE VII.--Campagne contre les Ilmormas, dits Gallas, du Kouttaïe et du Liben

Plan de guerre.--Départ de Dambatcha.--Armement et équipement du cavalier.--Armement du rondelier et du fusilier.--Décorations honorifiques.--Aspect du camp la nuit.--Le Dedjazmatch en marche.--Manifestations des habitants des campagnes.--Les contingents grossissent l'armée d'étape en étape.--Ascendant du Dedjadj Guoscho sur les Gallas.--Leur fractionnement en petites républiques.--Histoire du Zaoudé, père du Dedjadj Guoscho.--Enfance de Guoscho; ses premières armes.--Des Gallas cherchent par des présent à se concilier le Dedjazmatch.--L'armée campe sur les bords de l'Abbaïe; aspect du pays.--Passage du fleuve.--Rives incultes et malsaines.--Comment les Gallas font la guerre.--Première action de guerre.--Le Galla mutilé et sa famille.--La loi du lévirat en vigueur chez les Gallas.--Escarmouches sur les Woïna-Deugas du Libèn; campement sur le Deuga du Libèn.--Attaque de nuit.--Un Galla ennemi fait une allocution au Dedjazmatch.--Aspect du pays parcouru depuis l'Abbaïe.--Quelques hommes restent en enfants perdus derrière l'armée.--Ils échappent aux Gallas.--Le monolithe de Mohamed Gragne.--Manière de combattre des Éthiopiens.--Leur manière d'envisager la guerre.--Nous campons à Kouttaïe.--Intérieur d'un notable galla.--Un Galla interpelle le Dedjadj Guoscho.--Retour vers l'Abbaïe.--Un parti de Gallas fait irruption dans la ligne de marche de l'armée.--Respect des Éthiopiens pour les morts.--Panique.--Passage de l'Abbaïe.--Les fièvres, les fumigations de soufre, les crocodiles.--Rentrée en Gojam.--L'église Saint-Michel.--Mort du Dedjadj Conefo.--L'armée se débande.--Le Dedjazmatch arrive à Goudara.--Clôture de la campagne.

CHAPITRE VIII.--Maison militaire et civile d'un Dedjazmatch.

Description de Goudara.--Vie à Goudara.--Révision des investitures.--Les Polémarchies.--Comment on devient Polémarque.--Composition de la maison d'un Dedjazmatch.--Cadre de son armée.--Charges, fonctions, grades et titres.--Droits et devoirs qui y sont attachés.--Distribution des fiefs.--Bénéfices ecclésiastiques.--Maison de la Waïzoro Sahalou.--Les chefs de bandes et le droit d'hébergement.--Droit de justice des titulaires de fiefs.--Nature et quotité des impôts.--Caractère militaire de la société éthiopienne.--La domesticité se confond avec la famille.

CHAPITRE IX.--Hivernage à Goudara.--Famille du Dedjadj Guoscho.--Birro Guoscho.--Complications politiques.--Nouvelle entrée en campagne

Valeur des jugements de Lik Atskou sur ses compatriotes.--Les enfants du Dedjadj-Guoscho.--Birro Guoscho.--Son enfance.--Ses rapports avec le Ras Ali.--Tixa, Méred et Dempto.--Rupture avec le Ras.--La Waïzoro Oubdar.--Complications politiques.--Les fils de Conefo.--L'Azzage Fanta est envoyé avec un message auprès du Ras et de la Waïzoro Manann.--Birro investi de la succession de Conefo.--Le Dedjadj Guoscho se décide à marcher contre les fils de Conefo.--Il est arrêté par la maladie de la Waïzoro Sahalou.--Guérison de cette princesse.--Son caractère.--Départ du Dedjazmatch.

CHAPITRE X.--Bataille de Konzoula.--Birro Dedjazmatch.

Entrée en campagne.--Les habitants du Metcha.--Leur pays.--Le peuple Agaw.--La Maskal ou fête de l'invention de la croix.--Festin et parade.--Trouvères, bouffons, thèmes de guerre.--Messages entre le Dedjadj Guoscho et les fils de Conefo.--Sacrifice de trois taureaux.--Bataille de Konzoula.--Thème de guerre du Dedjadj Guoscho.--Ilma est fait prisonnier.--Rentrée au camp.--Désordre et gaîté.--Débats judiciaires après la bataille.--Droit de butin; les prisonniers de guerre.--Paroles du Dedjadj Guoscho aux fils de Conefo.--Ils sont enchaînés.--La détention en Éthiopie.--Birro réclame les timbales de Conefo.--Un trafiquant à la torture.--Soldats envoyés en ravitaillement.--Je quitte le prince.--Arrivée au camp du Dedjadj Birro.--Séjour chez Birro.--Visite à l'église de Findja.--Position politique de Birro en Dambya.--Syoum déserte le Ras et vient prendre du service chez Birro.--Siége du Mont-Fort de Tchilga.--Cruauté de Birro.--Le prétendant Woldé Teklé.--Rentrée à Gondar.--Reproches du Lik Atskou.--Description d'une église éthiopienne.--Droit d'asile.--Église de Notre-Dame à Gondar.--La Waïzoro Bir-Waha.--Le Balambaras Aschebber rendu à la liberté.--Arrivée de Birro à Gondar.--Visite à l'habitation de l'Itiégué Mentewab.--Birro tue de sa main deux de ses soldats pillards.--Promesses de retour.--Serment de Birro.

CHAPITRE XI.--Visite au Dedjadj Oubié.--Rapport du Gouvernement britannique avec la famille de Sabagadis.--Départ pour Aden

Départ de Gondar.--Rixe entre soldats et paysans.--Arrivée à Adwa.--Visite au Dedjadj Oubié.--Avanie chez ce prince.--Insolence de ses gens.--Départ pour Moussawa.--Halaïe et Digsa.--Le Bahar-Négach Za-Guiorguis.--Les augures d'Abdallah.--Arrivée à Moussawa.--Réception chez Aïdine Aga.--Plan de voyage.--Retour à Adwa.--Message à Oubié.--La domesticité en Éthiopie.--Maïe-Tahalo.--L'envoyé français.--Querelle avec Oubié.--Menaces d'Oubié.--Dévouement d'Ezzeraïe.--Retour à Adwa.--Départ de mon frère pour Moussawa.--Bruits de guerre entre le Ras Ali et les Dedjazmatchs Guoscho et Birro.--Le P. Sapeto et la mission catholique.--Retour chez le Bahar-Négach de Digsa.--Les Akala Gouzaïe et les Sahos.--Importance de Bahara-Négach.--Installation à Maharessate.--Rachat d'une jeune esclave.--Déjeuner prélevé sur une caravane.--Les torrents en Éthiopie.--Le moine lépreux.--Son intervention auprès d'Oubié et explication du malveillant accueil de ce prince.--Rapports du Gouvernement britannique avec la famille de Sabagadis, Polémarque de Tegraïe.--Rachat d'une autre esclave.--Message du Lik Atskou.--Départ pour Moussawa.--Intimité avec Aïdine Aga et le Saïd Mohammed-el-Bassarawi.--La légende du serpent.--Les conteurs arabes.--Adieux à Aïdine Aga.--Départ pour Aden.

CHAPITRE XII.--L'influence anglaise

Arrivée au petit port d'Ede.--Débarquement et séjour à Moka.--Le Schérif Hussein.--Arrivée à Aden.--Description d'Aden.--Visite au capitaine Heines, gouverneur d'Aden.--Motifs du départ antérieur de mon frère.--L'hospitalité du lieutenant d'artillerie Ayrton.--Départ pour Berberah.--Commerce de Berberah.--Les Somaulis.--Usage pour tout étranger de choisir un _abbane_ ou protecteur.--Scher Marka, agent indigène du gouverneur d'Aden, réussit à nous fermer la route du royaume de Harar.--Départ pour Zeylah.--Arrivée à Toudjourrah.--Le sultan de Toudjourrah.--Difficultés de débarquement.--Encouragements donnés par Saber.--Le Sultan rassemble son conseil.--Permission de débarquer due à l'apparition d'un bâtiment de guerre que l'on croit français.--Le capitaine Christofer.--Vie à Toudjourrah.--Le sultan oscille entre deux partis.--L'envoyé français est chassé à coups de bâton.--Deux briks anglais se relayent pour nous observer--Guet-apens.--L'ambassade du capitaine Harris.--M. Hadjitor.--Message à Sahala Sillassé.--Départ pour Hodeydah.

FIN DE LA TABLE DU PREMIER VOLUME.

Paris, imp. Balitout, Questroy et Cie, 7, rue Baillif.

NOTE DU TRANSCRIPTEUR

Les variantes d'orthographe (beige/bège, Likaoutes/Likaontes, évènements/événements, idiome/idiôme, marche-pied/marchepied, etc.) ont été conservées conformément à l'original.