Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 6

Chapter 63,201 wordsPublic domain

=Cent= et =Vingt=, prennent une _s_ quand ils sont précédés d'un autre adjectif numéral qui les multiplie: _quatre-vingts enfants; ils sont quatre-vingts; deux cents hommes; ils sont deux cents_.—_Exceptions_: quoique multipliés par un autre adjectif numéral, _vingt_ et _cent_ sont invariables:—1º quand ils sont suivis d'un autre nombre: _quatre-vingt-un ans, quatre-vingt-deux ans, deux cent trois ans_, etc.; _Mathusalem vécut neuf cent soixante-neuf ans_.—2º Quand ils sont employés par abréviation pour _vingtième, centième_, parce qu'alors ils déterminent un substantif _singulier_ exprimé ou sous-entendu: _numéro quatre-vingt, page deux cent, l'an trois cent, en dix-sept cent, l'an mil huit cent, l'an mil huit cent cinquante-neuf_, c'est-à-dire, _numéro quatre-vingtième, page deux centième, l'an mil huit centième_, etc.—_Cent_, employé pour _centaine_, devient substantif et prend la marque du pluriel: _deux cents de fagots_.

=Centaure.=—Ne dites pas: _ce musicien a une voix de centaure_; dites, _une voix de stentor_.—_Centaure_ est un monstre fabuleux, tandis que _Stentor_ est le nom d'un grec célèbre par la force de sa voix.

=Centime, Décime=, sont masculins comme les termes du système décimal: _un centime, un décime_ (dix centimes).—_Cents_ est aussi masculin: _un cents_; mais ce mot ne peut plus s'employer aujourd'hui, en Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise qui correspond à peu près à nos pièces de deux centimes; remplacez donc ce mot par le mot _centime_: _deux centimes, pièce de deux centimes, cela coûte quatre centimes_, etc.

=Cep=, s. m., pied de vigne: prononcez _cèpe_.

=Cerf=, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants; prononcez _cerfe_, lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot et _cère_ lorsqu'il s'appuie sur un autre mot. (POITEVIN, _Dict._)—Dans _serf_ (au fém. _serve_) on fait toujours sentir l'_f_. (Acad.)

=Cerise, Cerisier.=—Ne dites pas _cérise, cérisier_.

=Certain, aine=, adj.—_Une certaine chose_, est une chose non désignée; _une chose certaine_, est une chose vraie, sûre.

=Cesser, Décesser.=—_Il ne décesse de parler_, est une expression vicieuse, quoique très-commune; dites, _il ne cesse, il ne discontinue pas de parler, il ne déparle pas_.

=Ceux=, pr. p.—Ne dites pas: _il y en a de ceux qui parlent_; dites, _il y en a qui parlent_: prononcez _ceu_ et non _ceuze_.

=Ch.=—Les flamands sont exposés à le prononcer comme une _s_: _un sien, un sin, il se casse, panasse, siersier, siez, sicorée_, etc., au lieu de, _un chien, il se cache, panache, chercher, chez, chicorée_, etc.—Ils ne doivent pas non plus donner à _che_ le son de _ge_: _panage, cravage, il se cage, il se fâge_, pour _panache, cravache, il se cache, il se fâche_. Voyez _archaïsme_ et _sch_.

=Chacun.=—On ne dit pas, _un chacun, un quelqu'un_; on dit simplement, _chacun, quelqu'un_.

2. Ne dites pas: _ces livres me coûtent deux francs chaque; nous avons eu dix francs chaque_; dites, _six francs chacun_, ou _chaque livre me coûte deux francs; nous avons eu dix francs chacun_; _chaque_ est adjectif et veut toujours un substantif après lui.

=Chair=, s. f.—Ne dites pas: _il est noir de chair_; dites, _il a la peau noire_. Voyez _noir_.

=Chaire prêchoire=, barb.—Dites _chaire de vérité_ ou simplement _chaire_ (n'écrivez pas _chair_); ne dites pas non plus _chaise_.

=Chako=, s. m.: on écrit aussi _schako_ et _shako_; au plur. _chakos_.

=Chaland=, signifie _pratique, acheteur_: _il a perdu ses chalands; un nouveau chaland; attirer les chalands_.

=Châle=, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi, mais moins souvent, _schall_ et _shall_.

=Chalet=, s. m., nom des maisons des paysans suisses, etc.; prononcez l'_a_ et l'_e_ brefs, _chalet_ et non _châlet_ ni _chalais_.

=Chambellan=, s. m., officier de la chambre du roi; ne dites pas _chamberlan_ ni _chambrelan_.

=Chambran=, s. m., barb.; dites _chambranle_ pour désigner l'encadrement de bois qui se place aux portes, aux cheminées: le _chambranle_; (masculin).

=Champignon.=—Dites, _il y a un champignon à la chandelle_, et non, _il y a un voleur_.

=Chandeleur=, s. f., fête de la Purification, 2 fév.; _la fête de la Chandeleur_; ne dites pas _la Chandeleuse_.

=Chandelle de cire=, pour _cierge_ ou _bougie_.—Le mot _chandelle_ se dit plus communément pour la _chandelle de suif_: les chandelles d'autel se nomment ordinairement _cierges_ et quelquefois _chandelles_; _bougie_ se dit des chandelles fines.

=Changer.=—Ne dites pas à une personne mouillée: _changez-vous, allez vous changer_ ou _allez changer_; mais, _changez de linge, changez de chemise, changez de vêtement_.

2. _Changer pour, changer contre_: ces deux locutions se disent indifféremment: _il a changé sa vieille vaisselle pour_ ou _contre de la neuve_.

=Chanvre= et =Chènevis=.—Le _chanvre_ est la plante et le _chènevis_ est la graine du chanvre; d'où il suit que l'on doit dire: _donnez du chènevis à votre pinson_, et non, _du chanvre_.

=Chaque=, adj. indéf.—Ne dites pas: _il fait un voyage chaque huit jours_; dites, _tous les huit jours_.

2. Ne dites pas: _nous jouerons chaque à tour_; dites, _tour-à-tour_. Voyez _chacun_.

=Char à banc=, s. m., s'écrit sans trait d'union; au pluriel _chars à bancs_.

=Charcutier=, s. m.—Autrefois on nommait _chaircutier_, celui qui vend de la viande de porc; aujourd'hui on dit seulement _charcutier, charcutière_ (et non _charcuitier, ière_).

=Chardonneret=, s. m., oiseau; ne dites pas, _chardonnet_.

=Charité=, s. f.—_Les dames de charité_, sont les dames du monde qui concourent à une œuvre de bienfaisance; _les dames de la charité_, sont des religieuses qui soignent les pauvres, les malades, etc., et qu'on appelle ordinairement _Sœurs de la charité_.

2. Ce mot peut se mettre au pluriel dans le sens d'aumônes: _cette dame fait de très-grandes charités_; et dans cette expression proverbiale: _prêter des charités à quelqu'un_, c'est-à-dire, chercher à faire accroire faussement qu'il a dit ou fait quelque chose de mal.

=Charlatan=, s. m., n'a point de fém. correspondant.

=Charpie=, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.—_Poix_, s. f., matière résineuse qui provient des pins ou des sapins: _le cordonnier enduit son ligneul de poix_ (et non de _charpie_.) (Wall.)

=Charrée.=—Ne dites pas, _une charrée de bois_, mais, _une charretée de bois_.

=Charron= et =Charretier=.—Le _charron_, est un ouvrier qui fait des charriots; le _charretier_ est le conducteur d'une charrette; les wallons sont exposés à employer _charron_ pour _charretier_.

2. _Charretier_, s. m.; on dit au féminin, _une charretière_.

=Chasse=, s. f., action de chasser; prononcez _chace_ (_a_ bref); =Châsse=, s. f., coffre pour les reliques; prononcez _châce_ (_a_ long).

=Chasselas=, s. m., raisin; prononcez _chass'là_.

=Châssis=, s. m., cadre de vitrage; prononcez _châci_.

=Château=: voyez _maison_.

=Châtier=, _Châtiment, Châtiable_: prononcez _châthier_, etc., _â_ long et _ié_ diphthongue. Voyez _ti_.

=Chaud.=—Ne dites pas: _j'ai chaud les mains, les pieds_ ou _des mains, des pieds_; dites, _j'ai chaud aux mains, aux pieds_; ou bien, _j'ai les mains, les pieds chauds_. Il en est de même de _avoir froid_. Voyez _froid_.

=Chauffer.=—Dites, _échauffer_ un appartement et non, _chauffer_.

=Chaufferette= et =Couvet=, ustensile pour chauffer les mains, les pieds; ne dites pas, _chauffette_.

=Chausson=, s. m., sorte de pâtisserie qui contient de la marmelade, de la compote ou des confitures, et qui est faite d'un rond de pâte replié sur lui-même; c'est ce qui se nomme en wallon liégeois _golzâ_.

=Chauveté=, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot n'est pas français; dites _calvitie_: _cette calvitie a été causée par la maladie_.

=Chef=, s. m.—Ne dites pas: _j'ai dix ans de chef, d'employé_, etc.; dites, _il y a dix ans que je suis chef, employé; j'ai dix ans de service_.

=Chemin de fer.=—Dites: _je suis venu par le chemin de fer, par tel convoi_ et non, _avec le chemin de fer, avec tel convoi_; ne dites pas non plus: _je suis venu par_ ou _avec la vapeur_.

=Chenal=, s. m., conduit de bois ou de plomb qui recueille les eaux du toit et les porte dans la gouttière ou dans le tuyau de descente; on dit plus souvent, _chéneau_, pluriel, _chéneaux_; _chenal_, quoique l'Académie n'en dise rien, doit faire au pluriel _chenaux_.

=Chenil=, s. m., logement des chiens de chasse: prononcez _ch'ni_ et non _chenile_.

=Cheptel=, s. m., bail de bestiaux; prononcez _chètèle_.

=Cher, Chère=, adj., s'emploie souvent comme adverbe pour modifier un verbe, et alors il est invariable: _ces étoffes sont-elles chères_ (adj.)?—_je les ai payées cher_. (adv.)

=Chercher= _après quelqu'un_ ou _après quelque chose_, est une locution vicieuse; dites, _chercher quelqu'un_ ou _quelque chose_: _qui cherchez-vous?—Je cherche mon frère, je cherche ma montre_.

2. _Chercher querelle._—Les enfants disent souvent _c'est lui qui me cherche; qui est venu me chercher_; _chercher_, pris dans ce sens, n'est pas français; il faut dire: _c'est lui qui me cherche querelle, qui me cherche noise_, ou _qui m'agace, qui me provoque_.

3 _Chercher_, ne peut pas s'employer dans le sens _d'apprendre_; ne dites donc pas: _où avez-vous cherché cette nouvelle_; dites, _où avez-vous appris cette nouvelle?_

4. Ne dites pas: _où avez-vous cherché pour ce mot?_ dites, _où avez-vous cherché ce mot?_ (Fland.)

5. Ne dites pas non plus, _voir après quelqu'un_; dites, _chercher quelqu'un_.

=Chérif=, s. m., prince chez les Arabes ou chez les Maures. Il ne faut pas le confondre avec _schérif_ ou _shérif_, officier municipal en Angleterre.

=Chétif insecte=: prononcez _chéti-finsecte_ et non _chéti-vinsecte_.

=Cheval=, s. m.: prononcez _cheval_ en appuyant fortement sur l'_e_ et non _jeval_ ni _ch'fal_; il en est de même de _chevaux, cheveu, cheville, achever, écheveau, échevin_.

=Chevrettes=, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot n'est pas français; dites _crevettes_: _aimez-vous les crevettes?_

=Chevrons=, s. m. (en wallon, _wère_), pièces de bois placées sur les _pannes_ (en wallon _viennes_), et qui soutiennent les _lattes_ sur lesquelles on pose la tuile ou l'ardoise; voyez _panne_.—_Chevron_ se dit aussi de deux morceaux de galon assemblés en angle, que les militaires ont le droit de porter sur la manche gauche de leur habit, après un certain temps de service: _ce soldat a deux, a trois chevrons_.

=Chez.=—Les Wallons abusent singulièrement de ce mot; ainsi ils diront: _la servante de chez Simon_, pour _la servante de Simon_; _j'ai passé devant chez Pierre_, pour _devant la maison de Pierre_; _c'est un élève de chez les Jésuites_, pour _des Jésuites_.

=Chic=, s. m.—_Cet homme a du chic; cet ouvrier n'a pas le chic_; etc.—Cette expression est de la dernière familiarité; on peut en dire autant de _chicard, chicarder_.

=Chicaneur, euse, Chicanier, ère=, adj. et s.—Le _chicaneur_ aime à chicaner, principalement en affaires; le _chicanier_ conteste, vétille sur les moindres choses.

=Chien=, s. m., animal domestique; prononcez _chi-in_ et non _chian, siïn, chin_.

=Chiffon de pain=, gros morceau de pain, n'est pas français; dites, _quignon de pain_.

=Chine.=—Écrivez et prononcez _échine_: _il s'est rompu l'échine_ (épine du dos).

=Chiper=, prendre, dérober, est français, mais il est très-populaire.

=Chipote=, dans le sens de _chipotier, chipotière_, n'est pas français.

=Chipoteur.=—Ce mot n'est pas plus français que _façonneur, tripoteur, rancuneur_ ou _rancuneux_; dites, _chipotier, façonnier, tripotier, rancunier, ière_. Cependant on dit également bien _chicaneur, euse_, et _chicanier, ière_. Voyez ces mots.

=Chique=, s. m., petite boule de pierre ou de marbre qui sert à des jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites, _bille_ (_ll_ mouillées): _gobille_ se dit quelquefois aussi pour _bille_. (BESCHERELLE.)

=Chiragre=, s.f.;—_chirographaire_, adj. des 2 genres;—_chirologie_, s. f.;—_chiromancie_, s. f.; _chiromancien_ adj.;—_chiste_, terme de chir. (on écrit plus souvent _kyste_; ne confondez pas avec _schiste_, pierre lamellée), s. m.—Dans tous ces mots, _chi_ se prononce _ki_.

=Chirer=, pour _déchirer_, n'est pas français.

=Chirurgien=: prononcez _chirurgien_ et non _chirugien, cherurgien, cirugien, cirurgien_.

=Choir=, v. n. et défectif.—Il ne s'emploie qu'à l'infinitif et au participe passé _chu, chue_, qui se construit avec _être_: _il est chu_.

=Cholédologie=, s. f.;—_cholédoque_, adj., masculin sans fémin.;—_choléra_,—_cholérique_,—_chondrologie_, s. f;—_choraïque_, adj.;—_chorée_, s. m.;—_chorus_, s. m.;—_chorège_, s. m.;—_chorégraphie_, s. f.;—_chorégraphe_, s. m.;—_chorégraphique_, adj.;—_chorévêque_, s. m.;—_choriambe_, s. m.;—_chorion_, s. m.;—_choriste_, subst. des deux genres;—_chorographie_, s. f.;—_chorographique_, adj.;—_choroïde_, s. f. Dans tous ces mots, _cho_ se prononce _ko_.

=Choléra-morbus= ou simplement =Choléra=: prononcez _koléra-morbuce, koléra_ (Acad.)—L'Académie écrit aussi _coléra-morbus_.

=Choquer=, ne s'emploie pas pour signifier _pousser, bousculer, heurter_: _il m'a heurté en passant_, et non, _.... choqué_; _ces deux convois se sont heurtés_, et non _... choqués_.

=Chose=, s. f.—Évitez de vous servir de ce mot pour désigner, à la manière des enfants, une personne dont vous ne vous rappelez pas le nom: _chose m'a dit; j'ai vu chose; j'ai dit à chose_.

2. Ne dites pas: _oh! Monsieur, c'était quelque chose!_ ajoutez, _de beau, de magnifique_; ou bien dites, _c'était beau à voir_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _il est fait la même chose que l'autre_; dites, _il est fait comme l'autre, absolument comme l'autre_, ou, _de même, tout de même que l'autre_. (Fland.)

4. Prononcez _chô-ze_ (_ô_ long) et non _choze_ ni _chôce_.

5. _Chose_ (_quelque_).—_Quelque chose_ est féminin dans le sens de _quelle que soit la chose_: _quelque chose que je lui aie dite_; ou au pluriel: _quelques choses que je lui aie dites, je n'ai pu le convaincre_.—Il est masculin quand il signifie _une chose_: _quelque chose de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris_.

6. _Chose_ (_autre_).—_Autre chose_ est masculin: _quelque chose est promis, autre chose est accordé_.

=Choser=, n'est pas français; ne dites pas: _qu'est-ce que vous chosez là?_ dites, _qu'est-ce que vous faites là?_

=Choucroute=, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit sans trait d'union et en un seul mot.

=Chrême=, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume: _le saint Chrême_;—_crème_ (acc. grave), s. féminin, la partie la plus grasse du lait et nom de certaines liqueurs.

=Chrestomathie=, s. f., choix de morceaux d'auteurs réputés classiques dans une langue morte ou étrangère: _la chrestomathie grecque de Boscha_.—Prononcez _chrestomathie_ (comme _sympathie_) et non _chrestomacie_.

=Chrétienté=, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez _chrétienté_ (_créthi-inté_), et non, _chrétienneté_ (_créthi-ènn'té_).

=Christ=: on prononce l'_s_ et le _t_ dans ce mot: _Chris-te_; on ne les prononce pas dans _Jésus-Christ, antechrist_: _Jésu-cri, antecri_.

=Chut=, interj., paix, silence: prononcez _chute_.

=Chute=, s. f., mouvement d'une chose qui tombe, malheur, etc.: ce mot s'écrit sans accent circonflexe sur l'_u_.

=Ci.=—Les gens du peuple disent: _cet homme ici, ce jardin ici_; il faut dire, _cet homme-ci, ce jardin-ci_ (avec le trait d'union).

2. _Ci-inclus, ci-joint_; voyez _inclus_.

=Cicérone=, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez _cicérôné_ et non _tchitchérôné_ ni _chichérôné_.

=Cicogne=, s. f., grand oiseau de passage; on prononce et on écrit aujourd'hui, _cigogne_.

=Cigare=, est masculin: _un cigare_, et non, _une cigare_.

=Ciguë=, s. f., herbe vénéneuse; prononcez _cighû_ (_u_ long) et non _cighe_ ni _cighu-we_.

=Cil=, s. m., poil des paupières: prononcez _cille_ (_l_ mouillée). (Acad.)

=Cime=, s. f., le sommet d'une montagne, d'un arbre, etc.; écrivez _cime_ et non _cîme_.

=Cimetière=, est masculin: _porter un mort au cimetière_; il faut bien se garder de prononcer _cimetchière, cimitière_ ou _cimetié_. Voyez _ti_.

=Cinq.=—Devant une consonne, prononcez _cin_; _cin_ francs, _cin_ femmes; le _q_ se fait entendre lorsque _cinq_ est seul ou bien lorsqu'il est devant une voyelle ou une _h_ muette et à la fin d'une phrase: _cinq arbres_ (_cinque_), _cinq hommes_ (_cinque_); _nous sommes cinq_ (_cinque_); _cinq_ (_cinque_) _multiplié par cinq_ (_cinque_).

2. Ne dites pas: _en tombant j'ai fait un cinq à mon pantalon_ (une déchirure); dites, _j'ai fait un accroc_ (_akrô_).

=Cypaye=, s. m., soldat indien: prononcez _cipa-ye_, (comme _paille_) et non _cipaî_, (comme _je paie, tu paies_). (Acad.)

=Circonspect=, adj.; prononcez _circonspek_; cependant on peut aussi prononcer _circonspè_.

=Ciseau=, s. m. pl., instrument des couturières à deux branches, s'emploie ordinairement au _pluriel_: _prêtez-moi vos ciseaux_. —Cependant il s'emploie quelquefois au _singulier_: _on n'a pas encore mis le ciseau dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups de ciseau_. (Acad.)

2. _Ciseau_, au singulier, est un instrument de menuisier.

=Clair, e=, adj.—Ne dites pas: _le général fit une charge le sabre au clair_; dites, _le sabre au vent, au poing, le sabre haut, le sabre dégaîné_.

=Claquer, Craquer=, v. n.—On dit, _claquer des mains; faire claquer un fouet; ses dents claquent; il claque des dents_.—On dit: _ce lit craque; ce biscuit craque sous la dent_.

=Classe=, s. f., ordre, leçon: prononcez _clâce_.

=Claude=: voyez _reine-claude_.

=Clayon=, s. m. ou =Plat d'osier=, se dit de la petite claie ronde sur laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc.

=Clef=, s. f.—On prononce _clé_ même devant une voyelle; quelques-uns écrivent _clé_. (Acad.)

2. Dites: _tirez la clef de la serrure_ et non, _tirez la clef en bas de la serrure_.

3. Dites également: _la clef est à la porte_ et non _après la porte_.

=Clématite=, s. f., plante; ne dites pas, _clémentine_.

=Clerc=, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez _clère_; le _c_ final se prononce dans la locution: _de clerc à maître_.

=Cliche, Clichette=, s. f., mots wallons, que l'on fait trop souvent français.—Il faut le rendre, d'après ses acceptions diverses, par les mots: _loquet, clenche, clinche, bouton_ et _targette_.

2. Le _loquet_ est l'ensemble d'une fermeture très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de serrure et à celles dont le pêne est dormant; il est composé d'un _battant_, d'un _mentonnet_, d'un _levier_ ou _bascule_ et d'un _bouton_.

3. Le _mentonnet_ est la pièce de fer, fixée au chambranle de la porte, qui reçoit le bout de la clenche ou du loquet, pour tenir la porte fermée.

4. Le _levier_ ou _bascule_ est proprement un petit levier faisant bascule, sur lequel on appuie pour lever le loquet d'une porte; les mots _clenche_ ou _clinche_ correspondent très-bien à _lever_ et _bascule_.

5. Le _battant_ est la pièce de fer horizontale qui se lève ou se baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet pour fermer la porte.

6. Le _bouton_ est une pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement de forme ronde ou ovale, en forme de croix brisée ou de crosse, et qui sert à tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: _tournez le bouton_ (Acad.)—N'employez pas les mots _pommeau, clenche, clinche, crossette_ pour le mot _bouton_.

7. Le _loqueteau_ est un petit loquet que l'on met ordinairement aux volets ou aux carreaux mobiles d'en haut d'une fenêtre, et auquel on attache un cordon, afin de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément.

8. _Targette_, s. f., petite plaque de métal qui porte un verrou plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc., pour servir à les fermer.

=Client=, s. m.—Les commerçants ont des _pratiques_, les hommes de loi ont _des clients_.—Prononcez _cli-an_ et non _cli-ian_.

=Cligne-musette=, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme les yeux, tandis que les autres se cachent pour qu'il les cherche: _jouer à cligne-musette_ ou _à la cligne-musette_.—Écrivez _cligne-musette_ (trait d'union) et non _clignemusette_ ni _cligne-mussette_.

=Clissé, ée=, adj., qui est garni, enveloppé d'une clisse (ou clayon), espèce de petite claie faite d'osier, de jonc: _bouteille clissée, gourde clissée_.

=Cloaque=, s. m., égout: prononcez _clo-ake_ (deux syllabes).

=Cloche=, s. f., manteau de femme garni d'un capuchon et nommé _pelisse_ dans certaines localités wallonnes.

=Cloche-pied= (_à_), loc. adv., sur un pied; ne dites pas: _courir à croche-pied_, mais, _à cloche-pied_.

=Cloporte=, s. m., insecte (en wallon _cochon de cave_, en flamand _duizendbeen_); ne dites pas _clou-à-porte_, mais _cloporte_.

=Clou=, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a son siége dans la peau, est français: on l'appelle aussi _furoncle_ (s. m.), surtout en terme de médecine.

=Clouer= et =Clouter=, ont une différence de signification bien marquée: _clouter_, c'est garnir de clous; _clouer_, c'est attacher avec des clous; d'où il suit qu'on ne peut pas dire _clouer un clou_, pas plus que _chanter un chant_; dites _mettre, placer, ficher un clou, attacher avec un clou_ ou _des clous_.

2. Prononcez _clou-er, je cloû_ et non _clou-wer, je clou-we_.

=Club=, s. m., société politique; prononcez _clu-be_ et non _clupe_; plusieurs prononcent _cloube_, d'autres _clobe_. (Acad.)

=Cocasse=, adj. des 2 genres, plaisant, comique, ridicule; ce terme est populaire: _personne cocasse, vêtement cocasse_.

=Code=, s. m., recueil de lois; prononcez _code_ (_o_ bref) et non _côde_ (_o_ long) ni _co-te_.

=Cœtera= (_et_): voyez _et cœtera_.

=Cœur= (_Avoir_).—Ne dites pas: _qu'ai-je cœur; je n'en ai cœur_; dites, _que m'importe; cela m'est égal, peu m'importe_.

2. _Avoir cœur_ (_cure_), est la vieille locution française _avoir cure_ (habere curam), avoir soin, avoir souci de... Il est à regretter qu'elle soit tombée en désuétude; elle n'est plus usitée que dans quelques phrases familières, comme: _a beau parler qui n'a cure de bien faire_.

3. Ne dites pas: _j'ai le cœur malade_; dites _j'ai mal au cœur_.

=Coi=, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois _coie_; on ne dit plus aujourd'hui que _coite_.

2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières: _se tenir coi, demeurer coi_. (Acad.)

3. La locution, _chambre coite_, (chambre bien fermée et bien chaude) a vieilli. (Acad.)

=Coing=, s. m., fruit astringent; on ne prononce pas le _g_.

=Coléreux=, adj.—Ne dites pas, _c'est un homme coléreux_; dites, _c'est un homme colère_ ou _colérique_.

=Colidor=: ce mot n'est pas français; écrivez _corridor_ et prononcez _coridor_.

=Colla, Colle, Colli, Collo, Collu=, initiales qui font toujours entendre les deux _l_: _collatéral, collation, collection, collision, colloque, collusion_.

=Colle=, s. f., menterie, hâblerie: _quelle colle il débite là!_ ce terme est populaire.

=Colophane=, _de la colophane_, résine, est féminin; ne dites pas _colaphane_.

=Colorer, Colorier.=—_Colorer_, c'est donner la couleur, de la couleur: _le soleil colore les fruits; un vif incarnat colorait son visage; les raisins commencent à se colorer; le safran colore l'eau; l'art de colorer une injustice, le verre, le cristal_. Au figuré, _colorer_ signifie, donner une belle apparence à quelque chose de mauvais: _colorer un mensonge; vice coloré_.—_Colorier_, c'est appliquer les couleurs convenables sur une estampe, sur un dessin: _je veux colorier cette lithographie; gravure coloriée; frontispice colorié; ce peintre colorie mieux qu'il ne dessine_.

=Colza=, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa graine; écrivez et prononcez _colza_ et non _golza_. Voyez _chausson_.

=Combien.=—Ne dites pas: _le combien du mois sommes-nous aujourd'hui? nous sommes le combien du mois?_ mais dites, _quel quantième du mois avons-nous; quel est le quantième du mois?_ ne dites pas non plus: _le quantième avons-nous_; mais, _quel quantième..._

2. _Combien est-ce que vous demandez pour?_—Cette manière de demander le prix d'une marchandise n'est pas française; dites, _combien vendez-vous..._