Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 39

Chapter 392,039 wordsPublic domain

2. _Aller en voie_, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner: _ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici_.

3. _Balayer en voie_, balayer: _balayez ces ordures_.

4. _Chasser en voie_, chasser: _la nuit nous chassa_.

5. _Couper en voie_, couper, retrancher, élaguer: _il faut couper plusieurs branches à cet arbre_.

6. _Courir en voie_, s'enfuir, s'échapper, se sauver.

7. _Envoyer en voie_, envoyer, renvoyer, envoyer promener: _il m'impatientait à tel point, que j'ai fini par l'envoyer promener_.

8. _Être en voie_, être parti, être sorti, être en voyage, être absent, n'être plus.

9. _Gratter en voie_, gratter, enlever, ôter, emporter, effacer.

10. _Jeter en voie_, jeter: _c'est un homme d'ordre qui ne jette rien_.

11. _Mener en voie_, emmener: _emmener cet homme, je vous prie_.

12. _Mettre en voie_, ôter, ranger, mettre ailleurs, mettre dehors, renvoyer.

13. _Porter en voie_, emporter.

14. _Pousser en voie_, pousser de côté, dehors.

15. _Tirer en voie_, ôter: _il y a trop de bois dans le feu, ôtez-en la moitié_.

16. _Voler en voie_, s'envoler: _il n'y a plus que le nid, les oiseaux s'en sont envolés_.

=Voilà=, prép.—Ne dites pas: _voilà où que nous en étions; voilà oùsque, où est-ce que nous en étions_; dites, _voilà où nous en étions_.

=Voile=, s., est féminin, quand il signifie une pièce de toile très-forte que l'on attache aux mâts des navires, bateaux, etc., pour recevoir le vent: _il avait tendu ses voiles_.—Dans les autres acceptions, _voile_ est masculin.

=Voir=, v. a., =Regarder=, v. a.—_Voir_, c'est recevoir les images des objets; _regarder_, c'est voir avec attention, c'est fixer ses regards sur un objet;—les yeux s'ouvrent pour _voir_; ils se tournent pour _regarder_.—Faute de faire cette distinction, les personnes qui traduisent du flamand, disent, _je vois sur vous_, au lieu de, _je vous regarde_.

2. _Voir après._—Ne dites pas: _on est allé voir après le médecin_; dites, _on est allé chercher le médecin_. (Wall.)

3. _Se voir avec._—Ne dites pas: _il ne se voit plus avec ses parents_; dites, _il ne voit plus ses parents_. (Wall.)

4. _Voir pâle_, pour, _être pâle_, est un flandricisme: _il a donc été malade, car il est bien pâle_, et non _il voit bien pâle_.

5. Ne dites pas: _je l'ai vu et parlé_; dites, _je l'ai vu et lui ai parlé_:—_parler_ est un verbe neutre.

6. Ne dites pas avec les petits marchands: _voyez voir, regarder voir_:—dites simplement, _voyez, regarder_.

7. _En voir_, pour, souffrir, avoir de l'embarras, avoir se donner du mal, est un vrai wallonnisme; ne dites donc pas: _il en a vu beaucoup dans sa maladie; il en a bien vu pour gagner son procès_; dites, _il a souffert beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal pour gagner son procès_.

8. _En voir de grises_, pour, _souffrir_, est également un expression wallonne.

9. Il en faut dire autant de _voir quelqu'un volontiers_ pour, _aimer, estimer quelqu'un_.

10. _Voir goutte, n'y voir goutte_: voyez _goutte_.

=Voire=, adv., signifie, _même_: _tout le monde était de cet avis, voire monsieur un tel qui n'est jamais de l'avis de personne_.—On le joint souvent au mot _même_: _ce remède est inutile, voire même pernicieux_.—_Voire_, dans ce sens, s'écrit avec un _e_ final. (Acad.)

=Voisin=, _voisinage_: ne prononcez pas _woisin, woisinage_.

=Voix=, s. f.—_Je le lui dirai de vive voix_: voyez _vif_.

=Volage=; adj., qui est changeant et léger: _cœur volage; la jeunesse est volage_. (Acad.)—Mais il ne s'emploie pas dans le sens de: _étourdi, dissipé, inattentif_; ne dites donc point: _ce petit garçon ne peut rien apprendre, il est trop volage_; dites, _il est trop étourdi_, ou _trop dissipé_, ou _trop inattentif_, selon le sens.

=Vole=, s. f., terme du jeu de cartes pour indiquer que l'un des deux joueurs fait toutes les mains: _il a fait la vole_.—Ne dites pas _volte_.

=Volée=, s. f.—Ne dites pas: _on lui a administré une volée_; dites, _une volée de coups, une volée de coups de bâton_ (c'est-à-dire, _un grand nombre de coups_).

=Volontaire=, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend faire ce qu'il veut; c'est donc à tort que certaines personnes emploient ce mot comme synonyme de _soumis, docile, de bonne volonté_.

=Volume, Tome=: voyez _tome_.

=Vos=, adj. poss. pl.—C'est un grossier wallonnisme de dire: _ah! vos bavards! ah! vos menteurs!_ Il faut prendre une autre tournure et dire, par exemple: _ah! bavards que vous êtes, menteurs que vous êtes!_—Prononcez _vô, nô_ (_ô_ long) et non _vo, no_ (_o_ bref).

=Votre=, adj. poss.; voyez _notre_ et _nos_.

2. Ne commencez pas une lettre par ces mots: _j'ai reçu la vôtre_; dites, _j'ai reçu votre lettre_, parce que _le mien, le nôtre_, etc., supposent un substantif exprimé précédemment.

=Voui=, particule d'affirm.; dites _oui_.

=Vouloir=, v. a., fait _veulent_ à la 3e pers. plur. du prés. de l'indic., et il faut bien se garder de prononcer _veuillent_ comme au subjonctif: _il y a des enfants qui veulent être menés par la crainte_.

2. _Veuille, veuillez, veux, voulez_, sont les deux impératifs de vouloir:—_veuille_ et _veuillez_ sont moins énergiques, moins absolus que _veux, voulez_;—_veuille_, (et _veuillez_) signifie, aie la bonté, la complaisance;—_veux_ (et _voulez_) signifie, aie la force, le courage, le caractère: _veux bien et tu arriveras; voulez une bonne fois et vous remporterez la victoire; veuillez m'écrire et je vous répondrai_.

3. Lorsqu'on consulte quelqu'un sur ce que l'on doit faire, il est ridicule de dire: _veux-je faire telle chose?_ il faut dire, _dois-je faire, faut-il faire telle chose, voulez-vous que je fasse telle chose:—faut-il vous aider?_

4. Après le conditionnel, _je voudrais, nous voudrions, j'aurais voulu_, etc., employez l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif et non le conditionnel: _je voudrais que vous vinssiez tel jour; j'aurais voulu que vous eussiez fait telle chose_, et non, _que vous viendriez, que vous auriez fait..._

5. Ne dites pas: _faites comme vous voulez, ce sera toujours bien_; dites, _faites comme vous voudrez..._: le futur est plus poli en ce qu'il laisse une plus grande latitude.

6. Ne dites pas: _voulons-nous faire une promenade?_ dites, _voulez-vous faire une promenade?_—Il va sans dire que celui qui propose est toujours censé _vouloir_.—Voyez _plaire_.

7. Ne dites pas: _retirez-vous, je ne vous veux pas_: dites, _je ne veux pas de vous_.

=Vous.=—Ne dites pas: _partez sur-le-champ pour vous revenir de bonne heure_; dites, _... pour revenir de bonne heure_.

=Voyage=, _voyelle_: prononcez _voi-iage, voi-ielle_ et non _voi-age, voi-elle_ ni _vo-iage, vo-ielle_.

=Vrai, pas vrai?= pour dire, _n'ai-je pas raison?_—cette phrase est vicieuse; dites, _n'est-il pas vrai?_

=Vuit=, mauvaise prononciation du mot _huit_.

W

=Wagon= ou =Waggon=, s. m., sorte de voiture employée au chemin de fer: prononcez _ouagon_; plusieurs prononcent et écrivent _vagon_.

=Wallon, onne=, s. et adj.—Prononcez _oualon_.

=Wallonnisme=, s. m.: voyez _idiotisme_.

=Whig=, s. m., nom d'un parti politique en Angleterre: _les whigs sont opposés aux torys_.—Prononcez _ouigue_.

=Wiskey=, s. m., sorte d'eau-de-vie de grain: on prononce _ouiski_.

=Wiski=, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé: prononcez _ouiski_.

=Whist=, s. m., sorte de jeu de carte: on prononce _ouiste_ et non _ouisse_.—Quelques-uns disent _wisk_, qu'on prononce _ouiske_. (Acad.)

X

=X.=—On doit beaucoup exercer les enfants wallons à bien prononcer cette lettre; nous avons toujours remarqué en effet qu'ils en viennent difficilement à bout; et cela se conçoit très-bien quand on pense que cette lettre ne figure généralement dans le wallon que sous la forme d'une _s_ ou d'un _k_.

=Xh.=—Dans certains noms propres d'hommes ou de lieux de notre pays l'_h_ est précédée d'une _x_, laquelle rend l'aspiration plus forte: _Xhovémont, Xhavée, Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, Xheneumont_, etc.—Il faut conserver à ces mots la prononciation reçue dans le pays, en aspirant fortement l'_h_ et en ne tenant aucun compte de l'_x_.—Les étrangers et certains gallomanes s'obstinent maladroitement à vouloir prononcer ces mots à la française et disent imperturbablement _Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe_, etc. ou _Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke_... C'est manquer à la grande règle de prononciation, qui veut que l'on conserve aux noms étrangers leur prononciation locale.

Y

=Y.=—Nous pensons que d'ici à peu de temps l'_y_ doit disparaître de tous les mots _français_ où il peut être remplacé par _i_ sans nuire à la prononciation. Ainsi on écrit aujourd'hui _Tournai, Courtrai, Remi, faïence, païen_, etc., de préférence à _Tournay, Courtray, Remy, fayence, payen_.—Nous conviendrons pourtant que pour _Barthélemi_, les auteurs abandonnent plus difficilement la vieille orthographe, et que plusieurs continuent à écrire _Barthélemy_.—Quant à nous, il nous paraît que, pour rester logique, il faut également faire disparaître cet _y_ et écrire _Barthélemi_.

2. Ne dites pas: _mène-moi-z-y; promène-toi-z-y en attendant_; dites, _mène-moi dans ce lieu, dans cet endroit_ ou _veuille m'y mener_;—_promène-toi là_ ou _dans ce lieu_.

3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'_y_.

=Yacht=, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames, qui sert pour la promenade. Prononcez _iake_, et l'_y_ est aspiré: _les yachts sont forts communs en Hollande et en Angleterre_ (_lè-yaques_ et non _lè z'iaques_.) (Acad.)

=Yankee=, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez _ian'ki_.

=Yatagan=, s. m., sorte de poignard turc: l'_y_ est aspiré.

=Yeux=, s. m. pl.: _entre quatre-z-yeux_: voyez _quatre_.

2. _Œil bleu, yeux bleus_, pour, _œil poché, yeux pochés_, est une expression flamande.

3. _Yeux_: prononcez _ieu_ et non _jeu_.

=Yole=, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez _iole_ (_i_ aspiré).

Z

=Z.=—Évitez de prononcer la finale _z_ ou _ze_ comme _ce_: prononcez _gaz, on-ze, dou-ze, trei-ze_, etc., et non _gace, once, douce, treice_.

=Zéro=, s. m.—On dit souvent _zéro en chiffre_, pour dire un homme, une chose sans valeur; c'est une faute et il faut dire: _zéro sans chiffres_.

=Zest=, interj., pour se moquer: _il se vante de faire telle chose, zest!_—Prononcez le _t_, _zeste_ et non _zesse_.

2. _Zest_, s. m.—Il n'est usité que dans cette locution proverbiale et familière; _être entre le zist et le zest_, qui se dit d'une personne fort incertaine sur le parti qu'elle doit prendre ou d'une chose qui n'est ni bonne ni mauvaise.—Prononcez le _t_ dans _zist_ et dans _zest_. (Acad.)

3. _Zeste_, s. m.—Espèce de cloison, de séparation membraneuse qui divise en quatre l'intérieur d'une noix: _le zeste d'une noix_.

=Zigzag=, s. m., ligne formant des angles aigus; le pluriel est _zigzags_.—Prononcez les _g_ durs.

=Zinc=, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;—_zinguer_, couvrir de _zinc_;—_zingueur_, ouvrier qui travaille le zinc:—on dit également, mais moins souvent quoique plus régulièrement, _zinquer, zinqueur_.

=Zizanie=, s. f., ivraie, mauvaise graine qui vient parmi le bon grain; il n'est plus en usage au propre. Au figuré, il signifie désunion, mésintelligence: _ils étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie parmi eux, entre eux_.—Écrivez et prononcez _zizanie_ et non _sizanie_.

=Zollverein=, association douanière en Allemagne: prononcez, _tsol-fe-reine_ (à l'allemande) et mieux _zol-verène_.

=Zone=, s. f., (_o_ sans accent circonflexe), chacune des cinq divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez _zône_ (_ô_ long).

=Zoologie=, s. f., science qui a pour objet les animaux.—Ne dites pas: _avez-vous été voir la zoologie d'Anvers?_ dites, _le jardin zoologique_.—Quant à cette dernière expression, _jardin zoologique_, nous ne voyons pas, malgré l'opinion de certains grammairiens, ce qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas _jardin botanique_?—Au reste, par quel autre mot voudrait-on la remplacer: _jardin botanique, jardin des plantes, jardin-ménagerie, jardin-muséum_? Mais un _jardin botanique_ a pour objet la culture des plantes, exclusivement, comme son nom l'indique;—un _jardin des plantes_ n'est qu'un jardin botanique, si l'on s'en tient à la valeur des termes; et si le _jardin des plantes de Paris_ est en même temps un _jardin zoologique_, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination qui nous l'apprend;—_un jardin-muséum_? mais quel _muséum_ renferme-t-il? on ferait bien de le dire;—quant à _jardin-ménagerie_, nous n'avons rien à en dire, quoique pourtant, de tous les mots précédents, c'est celui qui nous paraît rendre le mieux la chose; mais après tout, ce terme nous semble peu convenable et d'une composition peu heureuse, outre qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que _jardin zoologique_.

FIN.

* * * * *

Modifications:

En plus des erreurs signalées par l'auteur (voir Errata) et des erreurs typographiques évidentes, les corrections suivantes ont été apportées.

Page 2 =Abasourdi= remplacé par =Abasourdir=. Page 59 =Carte=: «s. m.» remplacé par «s. f.» Page 68 =Cher, Chère=: «ai» inséré (_je les ai payées cher_). Page 83 =Consanguin, ine=: «s. f.» remplacé par «s.» Page 96 =Cric=: «s. f.» remplacé par «s. m.» Page 101 =Daim=: «s. f.» par «s. m.» Page 170 =Fièvre=: «s. m.» par «s. f.» Page 174 =Fleur d'orange=: «dût» par «peut» (on peut dire _fleur d'oranger_). Page 209 =Hardi=: astérisque ajoutée. Page 210 =Hasard=, 3. _Hasarder_: numéro inséré. Page 222 =Igname=: «_ignée-ée_» remplacé par «_igné, ée_». Page 262 =Limace=: «rempant» par «rampant» (mollusque rampant, sans coquille) Page 271 =Lune=: «s. m.» remplacé par «s. f.» Page 301 =Miniature=: «s. m.» par «s. f.» Page 310 =Moucher=: après item nº 3, inséré item nº 4 qui se trouvait à la page 390 (sous =Promener=) dans l'original. Page 310 =Mouron=: «s. f.» remplacé par «s. m.» Page 333 =Oue=, 2. _Ouer, ouir, ouet_: «ouir» remplacé par «jouir» (_jouir_, _jouet_, _alouette_). Page 352 =Peine=, 2. _Avoir de la peine_: «de peine» inséré (_il aura beaucoup de peine à gagner son procès_). Page 353 =Pelure=: «s. m.» remplacé par «s. f.» Page 356 =Perfection=: «s. m.» par «s. f.» Page 358 =Perte=: «s. m.» par «s. f.» Page 385 =Près de=, 2.: paragraphe situé sous =Prescience= dans l'original. Page 438 = Savoir, Pouvoir=, 7. Ne dites pas non plus: «vous» inséré (_ce que vous devez_ ou _devriez faire_). Page 439 =Sceau=: «s. f.» remplacé par «s. m.» Page 492 =Tulle =: «s. f.» par «s. m.» Page 496 =Us=: «est» inséré (il est presque toujours joint).

End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier