Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 36

Chapter 363,306 wordsPublic domain

=Susceptible=, adj., =Capable=, adj.—_Susceptible_, capable de recevoir certaine qualité, certaine modification; il se dit également des personnes et des choses: _la matière est susceptible de toute sorte de formes; l'esprit de l'homme est susceptible de bonnes, de mauvaises impressions; susceptible d'amour, de haine, susceptible du bien et du mal_.—Il diffère de _capable_; en ce qu'il s'emploie toujours dans le sens passif, tandis que _capable_ a un sens actif.—_Capable_, dans le sens de, _qui est en état de faire une chose, qui a les qualités requises pour_, se dit des choses aussi bien que des personnes, contrairement à l'opinion de certains grammairiens: _seriez-vous capable de porter ce fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner cette voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la violence des flots_. (Acad.)—Mais _susceptible_ ne peut pas s'employer dans ce sens; ne dites donc pas: _il est susceptible de se tromper comme un autre_; dites, _il est capable de, il peut se tromper..._

2. _Susceptible_ se dit absolument des personnes, et signifie, qui est facile à blesser, qui s'offense aisément: _un esprit, un caractère, un homme susceptible_.

=Susmentionné=: ce mot n'est pas français; dites, _mentionné ci-dessus_.

=Suspect, ecte=, adj., qui est soupçonné ou qui mérite de l'être; on prononce le _c_ et le _t_: _suspek-te_.

=Syllabe=, _syllabique, syllabaire, monosyllabe_, etc., _syllepse, syllogisme_: dans tous ces mots, prononcez les deux _ll_.

=Symptôme=, s. m., signe, accident dont on tire quelque présage: _des symptômes de fièvre_; prononcez le _p_: _cimp'tôme_ (_ô_ long).

=Synode=, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin: _le synode doit statuer prochainement sur cette affaire_.

=Synonymes, Homonymes, Paronymes=, s. m.—On donne le nom de _synonymes_ aux mots qui ont une signification à peu près semblable, comme _épée, glaive_;—les _homonymes_ sont les mots qui se prononcent de la même manière, mais qui ont une signification différente: _saint, sain, sein, seing_;—les _paronymes_ ont une prononciation _à peu près_ semblable: _bayer, payer_; _boule, poule_.

=Syrop=, s. m.—On écrit ordinairement _sirop_: voyez ce mot.

T

=T= ou =Te=, placés à la fin des mots et précédés d'une _s_ doivent se faire sentir dans: _Ernest, lest, les-te, res-te, pos-te, pis-te, cas-te, Augus-te, subsis-te, résis-te, Baptis-te, évangélis-te, catéchis-te, calvinis-te, modis-te_, etc.—Ce serait une faute grossière que de supprimer le _t_ et de prononcer: _Ernesse, lesse, resse, posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse, évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse_.

2. _T final._—Il ne se fait sentir que dans un très-petit nombre de mots ordinaires: _bat_, queue de poisson (et non _bât_, selle pour les bêtes de somme), _fat, mat_, adjectif, _cobalt, opiat, et cætera, fret, accessit, déficit, transit, granit_, l'adverbe _soit_ (à la bonne heure), _dot, but, brut, lut, ut_, note de musique (il est muet dans _bahut_), _caput, sept, huit, indult, fait_ dans l'expression _voies de fait_; quelques grammairiens ajoutent _immédiat_ et _net_.

3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a décidé que le _t_ serait maintenu dans le pluriel des mots terminés en _ant, ent_, soit afin de distinguer le pluriel de _serments, parents_, etc., de ceux d'_examens, païens_, etc., soit afin de faire connaître le singulier des mots auxquels ils appartiennent.

=Tabac=, s. m.: prononcez _taba_ et non _tabak_.

=Tabatière=, s. f., boîte à tabac: voyez _boîte_.—Prononcez _taba-tière_ et non _tabatchi-ère_: voyez _ti_.

=Table=, s. f.: prononcez _ta-ble_ (_a_ bref). et non _tâble_, ni _tape_ ni _tabèle_.

2. Ne dites pas, _le dîner est à table_; dites, _le dîner est servi_.

=Tablée=, s. f., réunion de personnes autour d'une table: _une tablée d'amis_;—ce mot se trouve dans les dictionnaires, mais il n'est pas admis par l'Académie.

=Tablier=, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant soi: prononcez _tablier_ et non _tabilier_ ni _tabellier_.

=Tacet=, s. m., terme de musique, silence: prononcez le _t_ final: _tacette_.

=Tache=, s. f., souillure: _il a des taches sur son habit_ (et non _dans son habit_);—_tacher_, v. a., faire des taches: _tacher du linge avec de l'encre_.—L'_a_ est bref dans ces deux mots, ainsi que dans _tacheter_, qui signifie, barioler, marquer de diverses taches: _le soleil lui a tacheté_ (et non _taché_) _le visage_.

2. _Taché_, part. pas.—Ne dites pas, _Jean est taché de la petite vérole_; dites, _... est marqué_.

3. Ne dites pas, _du papier de tache_ ni _du papier buvard_; dites, _du papier brouillard_.

4. =Tâche=, s. f., ouvrage, occupation: _remplir sa tâche_;—_tâcher_, v. n., s'efforcer, viser à:—l'_â_ est long et est marqué d'un accent circonflexe dans ces deux mots.

5. _Tâcher_, v. n., prend _à_ quand il signifie _viser à_: _il tâche à m'embarrasser_.—Mais lorsque _tâcher_ exprime les efforts que l'on fait pour venir à bout de quelque chose, il prend _de_: _je tâcherai de vous satisfaire_.—Il est mieux de dire _tâcher de_ que _tâcher que_: _je tâcherai de vous contenter_, et non, _je tâcherai que vous soyez content_.

=Tact=, s. m., toucher, l'un des cinq sens; prononcez le _c_ et le _t_ final: _tak-te_. Voyez _finales_, 2. et _t_.

=Taie=, s. f., sorte de sac qui enveloppe un oreiller; ne dites pas _une tête d'oreiller_, mais _une taie d'oreiller_.

2. _Taie_, s. f., certaine tache blanche et opaque qui se forme quelquefois sur l'œil: _il a une taie sur l'œil, sur la cornée_: prononcez _taî_, et non _tai-ïe_.—_Fleurette_ ou _florette_ n'est pas français.—Voyez _dragon_.

=Taillant=, s. m., le tranchant d'un couteau, d'une hache, d'un sabre, etc.; ce mot est français: _prendre un couteau du côté du taillant_.

=Taille=, s. f., se dit chez les boulangers, les bouchers, etc., d'un petit bâton fendu en deux parties égales, sur lesquelles le vendeur et l'acheteur font des coches ou petites entailles, pour marquer la quantité de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: _prendre à la taille le pain chez le boulanger_. (Acad.)—On peut dire également _coche_ (s. f.); mais _hoche_ n'est pas français.

2. Ne dites pas: _salon pour la taille des cheveux_; dites, _salon pour la coupe des cheveux_:—on _taille_ les pierres, les arbres, etc., et on _coupe_ les cheveux.

3. Ne dites pas: _voilà une belle taille de robe_; dites, _voilà un beau corsage_.

=Tailleuse=, s. f., se dit quelquefois pour _couturière_, celle qui taille et coupe les vêtements de femme. (BESCHERELLE, POITEVIN.)—Employez de préférence le mot _couturière_.

=Tain=, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que l'on applique derrière les glaces pour en faire des miroirs: _le tain de ce miroir est enlevé_; dites _le tain_ et non _l'étain_.

=Tais-toi, Taisez-vous.=—Termes ridicules que certaines personnes intercalent à chaque instant dans la conversation; ces mots n'ajoutent rien au sens de la phrase; il suffit presque toujours de les supprimer, en changeant le ton de la voix; on peut aussi les remplacer par un des mots suivants: _certainement, n'est-ce pas, mais, comptez, voyez_, etc.: _il fait bien chaud aujourd'hui!—oh! oui, certainement_ (et non _taisez-vous_). (Wall.)

=Talent=, s. m.—On dit _un homme de talent_ et non _un homme à talent_.

=Talus=, s. m., pente, inclinaison de haut en bas que l'on donne à un terrain, etc.; prononcez _talu_ et non _taluce_.

=Tambour de basque=, s. m., petit tambour à un seul fond, entouré de grelots; ne dites pas _tambour de basse_.

2. _Tambour_, s. m.—On bat _du tambour_ et non _le tambour_.

=Tandis que=, conj.:—on fait sentir légèrement l'_s_, _tandisse que_ et non _tandi que_.—Voyez _pendant que_.

=Tant=, adv.—Ne dites pas _tant qu'à moi_ ni _pour tant qu'à moi_ au lieu de _quant à moi, pour moi_:—_quant à moi, je ne l'ai point vu_.

2. Ne dites pas _tant pire_, mais _tant pis_, comme on ne dit pas, _tant meilleur_, mais _tant mieux_.—Voyez _pire_.

3. Ne dites pas, _un tant soit peu_, mais _tant soit peu_: _attendez tant soit peu; donnez-en, mettez-en tant soit peu_.

=Tantième=, s. m.—Ne dites pas: _je ne sais pas au juste le tantième de son traitement_; dites, _le chiffre de son traitement_.

=Taon=, s. m., sorte de grosse mouche qui s'attache surtout aux animaux: prononcez _ton_ et non _ta-on_. (Acad.)

=Taper=, v. a., donner des tapes: _il l'a tapé, je vous taperai_.—On dit aussi _taper du pied_; _voilà une réponse bien tapée, un mot bien tapé_.—Mais il ne faut pas employer ce verbe comme synonyme de _jeter_.

=Tapis, Tapisserie, Papier de couleur.=—Un _tapis_ est une pièce d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on couvre une table, le parquet d'une chambre.—La _tapisserie_ est un ouvrage ordinairement fait à l'aiguille ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs. Lorsque la tapisserie est de papier, on l'appelle plus ordinairement _papier peint_ ou _papier-tenture_ ou _papier de tapisserie_ (mais jamais _tapis_).—On nomme _papier de couleur_ le papier coupé en feuilles, de couleur rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se servent principalement les relieurs.

=Tapissier, sière=, s. qui travaille en toutes sortes de meubles, d'étoffes, etc.; ne dites pas _tapisseur_.

=Taque= _de cheminée_, grande plaque de fer ou de fonte qu'on applique au fond d'une cheminée; ce mot n'est pas français, dites, _plaque de feu_ ou _plaque de cheminée_. (Wall.)

=Taquiner=, v. a.—Ne dites pas, _cette affaire le taquine_; dites, _l'inquiète, le tourmente_:—taquiner, tourmenter, impatienter pour de minces sujets, ne peut avoir pour sujet qu'un nom de personne: _il m'a taquiné tout un jour_.

=Tarder=, v. n.—On peut dire _tarder de_, mais l'usage préfère _tarder à_: _il tarde à venir_. (Acad).—Employé impersonnellement, ce verbe régit _de_, quand c'est un infinitif qui suit: _il me tarde d'achever mon ouvrage_. (Acad.)

=Targette=, s. f.:—Voyez _cliche_.

=Tarlarigot= ou =Tallarigot=, (_boire à_): il faut dire _boire à tire-larigot_—Ce terme n'est employé que dans la phrase proverbiale et populaire: _boire à tire-larigot_, boire excessivement; quelques-uns prétendent qu'il faudrait écrire _tire la rigaud_. (Acad.)

=Tarte=, s. f., pièce de pâtisserie: _tarte à la crème, aux cerises_.—_Tartre_, s. masculin, dépôt terreux et salin produit dans les tonneaux par la fermentation du vin;—sédiment crayeux et salin qui s'attache aux dents: _il y a beaucoup de tartre sur vos dents_.—Prononcez _tar-tre_ et non _tarte_ ni _tartère_.

=Tartine=, s. f., tranche de pain recouverte de beurre, de confitures, etc.: _tartine de beurre, de confitures_;—ce mot est français.

=Tasson.=—Ce mot n'est pas français; dites _têt_ et mieux _tesson_, débris de bouteille cassée, de pot cassé: _il s'est blessé en marchant sur un tesson de bouteille_.

2. Ne dites pas _tesson_, pour désigner un _blaireau_. (Wall.)

=Tatouage=, s. m., action de tatouer, c'est-à-dire de barioler, peindre le corps de diverses couleurs, etc.: (_oua, oue_ sont diphth.)—Ne prononcez pas _tatou-wage, tatou-wer_.—Voyez _oue_ et _ue_.

=Taupe=, s. f.: prononcez _tôpe_ (_ô_ long).—_Au_ se prononce toujours _ô_ long, excepté: 1º devant un _g_ dur (_gue_) ou _to_: _augure_ (_ogur_), _auguste_ (_oguste_), _automne_ (_otone_);—2º devant _st_: _caustique_ (_costique_), _austère_ (_ostère_);—3º devant _r_: _Laure_ (_Lore_), _taure_ (_tore_);—mais _vaurien_ (vaut rien) se prononce _vôriain_ (_ô_ long).

=Te Deum=, s. m., cantique de l'Église qui commence par ces mots; au pluriel, des _Te Deum_.—L'Académie écrit _Te Deum_, sans trait d'union et avec deux majuscules.—Prononcez _té déome_ et non _té dé-ïome_.—V. _i_.

=Tel et tel.=—Ces adjectifs ainsi que le substantif qui les suit, s'emploient au singulier ou au pluriel, selon qu'on peut les faire précéder de _un_ ou de _de_: _par telle et telle_ (par une telle et une telle) _raison_; _il m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle qualité; à telles et telles_ (à de telles et de telles) _conditions_.

2. Ne dites pas: _combien coûte un tel livre?_—dites, _combien coûte tel livre_ ou _ce livre?_

3. Ne dites pas: _un homme tel qu'il soit, ne me fait pas peur_; dites, _un homme, quel qu'il soit, ne me fait pas peur_.—_Tel_ a un sens positif et précis et gouverne l'indicatif: _tel qu'il est, ce livre est à peine lisible_.

=Tèle=, n'est pas français; dites, _une écuelle, une terrine_, et non _une tèle_.

=Tellement que.=—Ne dites pas: _il n'a point d'habits pour se couvrir, tellement qu'il est malheureux; il a fait des progrès étonnants, tellement qu'il est appliqué à l'étude_;—dites, _tellement il est malheureux, tant il est malheureux_;—_tellement il s'est appliqué à l'étude, tant il s'est appliqué à l'étude_ (en supprimant le _que_).

=Témoin, à témoin.=—_Témoin_ est invariable au commencement d'une proposition: _votre frère est un bon élève, témoin les prix qu'il remporte chaque année_.—_A témoin_ est invariable dans tous les cas, parce que, dans chaque expression, _témoin_ est une abréviation de témoignage: _je vous prends tous à témoin_.—Partout ailleurs, _témoin_ est substantif et par conséquent variable: _les témoins ont comparu; je vous prends pour témoins, Messieurs_.—Ce mot s'emploie aussi, sans changer de genre, en parlant d'une femme: _cette femme est un bon témoin_.

=Tempe=, s. f., la partie de la tête qui est depuis l'oreille jusqu'au front: _la tempe droite_; ne dites pas _le temple_ ni _la temple_.

2. Ne dites pas non plus: _les tempes de la tête_; le mot _tempe_ indique assez qu'il s'agit de la tête; dites simplement _les tempes_.

=Tempester=, n'est pas français; il faut dire _tempêter, pester_: _tempêter contre quelqu'un; tempêter pour rien, à propos de rien; c'est un homme qui peste toujours contre l'autorité; il ne fait que pester_.

=Temporaire, Temporel, elle=, adj.—_Temporaire_ signifie momentané;—_temporel_, périssable: _les biens de ce monde sont temporels; cette défense est sévère, mais elle n'est que temporaire_.

=Temps=, s. m.—Le _p_ ne se prononce pas, mais c'est une faute que de le supprimer dans l'écriture, comme le font quelques personnes.

2. Ne dites pas d'une personne, _qu'elle a bien le temps_, pour signifier qu'elle est assez riche; dites, _qu'elle est dans l'aisance, qu'elle a de la fortune_.

3. Ne dites pas: _en deux heures de temps, en trois mois de temps, en quatre années de temps_; dites simplement, _en deux heures, en trois mois, en quatre années_.

4. Ne dites pas: _j'ai tout le temps de faire mes devoirs, je ne suis pas si pressé_; dites, _j'ai le temps, j'ai encore le temps de..., j'ai assez de temps, il me reste assez de temps pour faire mes devoirs..._ (Wall.)

5. Ne dites pas: _j'ai le temps long de voir arriver cette belle fête; j'ai le temps long, je m'ennuie_;—dites, _il me tarde, je me réjouis de voir arriver cette belle fête; le temps me paraît long, le temps m'est long, je m'ennuie_. (Wall.)

6. Ne dites pas: _j'ai vu le temps que les enfants avaient un grand respect pour leur parents_; dites, _j'ai vu le temps où les enfants..._ (Wall.)

7. Ne dites pas: _dans le temps ce n'était pas comme ça_; dites, _autrefois, anciennement, jadis_, selon que l'époque est plus ou moins éloignée. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je n'ai pas le temps pour étudier_; dites, _je n'ai pas le temps d'étudier_. (Fland.)

9. On dit _de temps en temps_ et _de temps à autre_ (quelquefois). (Acad.)

=Ténacité=, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté; ne dites pas _tenacité_, quoiqu'on dise _tenace_.

=Tendant=, est adjectif verbal, lorsqu'il signifie _qui tend à_; il est participe présent, lorsqu'on peut le remplacer par, _étant fait pour_: _des discours tendants à prouver; une requête tendante à ce qu'il plaise à la cour; semer des libelles tendants à la sédition_;—_ces discours ne tendant point à éclaircir la matière, il convient..._

=Tendre=, v. a.—On dit, _tendre des filets_, _tendre_ ou _dresser un piège_, _tendre_ ou _dresser des embûches_.

=Tendreté=, s. f., qualité de ce qui est tendre; il se dit seulement des viandes, des fruits, des légumes: _la tendreté d'un gigot, d'un lièvre; la tendreté de ces légumes, de ces fruits_.

=Tendron=, s. m., cartilages à l'extrémité de la poitrine de quelques animaux; on dit _des tendrons de veau_ et non _des tendons de veau_.

=Tendue=, s. f., action de tendre des piéges, des filets: _aller à la tendue_; il se dit aussi de la place, de l'endroit où l'on a tendu des piéges, des toiles, des filets: _ma tendue se trouve sur telle campagne_.—On dit plus généralement _tenderie_, que quelques-uns écrivent abusivement _tendrie_.

=Ténèbres=, s. féminin pluriel: _les ténèbres sont épaisses_.

=Tenir=, v. a.—Ne dites pas, _il faut tenir de soi_; dites, _il faut se respecter, avoir de la dignité; il faut garder son quant-à-soi_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _cet homme ne se tient pas de soi_; dites, _... ne se respecte pas, ne conserve, ne garde pas sa dignité_.

3. Ne dites pas, _tenir sa tête droite_, pour, _se porter bien, conserver sa santé_:—_portez-vous bien, conservez votre santé_, et non, _tenez_ ou _tâchez de tenir votre tête droite_. (Fland.)

4. Ne dites pas d'une personne riche, _qu'elle tient voiture_; dites, _qu'elle a équipage_ ou _qu'elle a un équipage_.

5. Ne dites pas: _cet homme a tenu des emplois considérables_; dites, _a occupé, a rempli..._

6. Ne dites pas: _cet acteur ne pourra tenir son rôle_; dites, _ne pourra remplir_ ou _conserver, garder_, selon le sens.

7. Ne dites pas, _il ne tient pas d'aller à la promenade_; dites, _il ne tient pas à aller à la promenade_. (Wall.)

8. Ne dites pas: _je n'ai pas besoin de mon chien, tenez-le avec_; dites simplement, _gardez-le_.

9. Ne dites pas: _on ne peut tenir les rossignols en hiver, le froid les fait périr_; dites, _on ne peut conserver les rossignols..._

10. Ne dites pas: _j'aime à tenir des lapins à la campagne_; dites, _j'aime à avoir, à soigner, à élever, à nourrir des lapins..._ (Wall.)

11. Ne dites pas: _je ne me tiens pas à ce que tu dis, car tu mens_; dites, _je ne m'en tiens pas_ ou _je ne m'arrête pas à ce que tu dis..._

=Ténor=, s. m., (et non _ténore_, mot italien): voix de taille, chanteur; au pluriel _des ténors_.—_Taille_, signifiant _ténor_, n'est presque plus usité. (Acad.)

=Tentatif, ive=, adj.—Ne dites pas: _ce fruit est tentatif_; dites, _ce fruit est appétissant_.

=Terme=, s. m.—Ne dites pas: _je ne sais pas s'il le disait à terme de plaisanterie_; dites, _en plaisantant, par plaisanterie_.

2. Ne dites pas: _à terme de plaisanter, il parle très-sérieusement_; dites, _au lieu de_ ou bien _loin de plaisanter..._

=Terre= (_à_ ou _par_).—Ne dites pas: _Jean est tombé à terre de tout son long_; dites, _est tombé par terre..._—Voyez _tomber_.

=Terriblement=, adv., signifie, dans le langage familier, _extrêmement, excessivement_:—_il pleut, il neige extrêmement; gagner terriblement au jeu; perdre terriblement; manger terriblement; il étudie terriblement; il parle terriblement; il est terriblement ennuyeux_. (Acad.)

=Tertre=, s. masculin, éminence de terre dans une plaine, colline, monticule: _tertre couvert de gazon_; prononcez _ter-tre_ et non _terte_ ni _tertere_.

=Testament=, s. m.—_Ancien Testament_ (avec deux majuscules et sans trait d'union), les livres saints qui ont précédé la naissance de J.-C.—_Nouveau Testament_ (avec deux majuscules et sans trait d'union), les livres saints postérieurs à la naissance de J.-C.

=Tétanos=, s. m., convulsion permanente des muscles: prononcez _tétanôce_.

=Tétard=, s. m., petit de la grenouille; prononcez _tétare_.

=Tête=, s. f.; voyez _taie_.

2. On ne dit pas, _la tête d'un sanglier, d'un saumon, d'un brochet_: on dit _la hure_.

3. Ne dites pas: _je ne sais où donner la tête_; dites, _je ne sais où donner de la tête_.

4. _En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête_, c'est se conduire à sa guise, sans consulter personne, sans tenir compte de l'avis des autres. (Acad.)

5. _Tête à tête_, loc. adv., seul à seul: _parler tête à tête_: on l'écrit sans traits d'union.—_Tête-à-tête_, s. m., s'écrit avec des traits d'union, et alors il se dit d'une conversation, d'une entrevue seul à seul: _un long tête-à-tête; de fréquents tête-à-tête_.

6. _En tête_, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit en tête d'une lettre, d'un tableau: _faire imprimer des en tête de lettres; écrire l'en tête d'un tableau_: ce mot est invariable.

=Tétière= _de lit_, partie du lit sur laquelle repose la tête: ce mot n'est pas français; il faut dire _chevet_.

=Texte=, s. m., les propres paroles d'un auteur, etc. _l'avocat a rapporté le texte de la loi_.—Prononcez l'_x_ et le _t_: _teks-te_ et non _texe_. Prononcez également l'_x_ dans ses dérivés, _textuel, textuellement_, etc.

=Taler=, s. m.:—voyez _daler_.

=Thé=, s. m.—C'est à tort qu'on appelle ainsi toute herbe propre à faire de la tisane; il faut dire _herbe médicinale, herbe à tisane_.

2. _Thé_, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le thé et de l'infusion de thé; il se dit également d'une collation dans laquelle on sert du thé. (Acad.)—Mais ce mot n'est pas français, quand il s'agit de l'eau dans laquelle on a fait bouillir ou infuser de l'orge, de la réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain, soit racine, fleurs, feuilles, ou bois, pour en composer un breuvage, une boisson médicamenteuse:—dans cette acception, il faut dire tisane: _tisane rafraîchissante; un verre de tisane; il ne boit que de la tisane_. (Acad.)

=Théâtre=, s. m.: prononcez _thé-â-tre_ et non _thé-iâtre_ ni _théâte, théâtère_.

=Théière=, s. f.; _thétière_ n'est pas français.

=Théologie=, _théologien, théologal, théorie, théorème_, etc.:—prononcez _thé-o_ et non _thé-io_.

=Thésauriser=, v. n., amasser de l'argent; ne dites pas _trésoriser_.

=Thuia= ou =Thuya=, s. m., sorte d'arbrisseau toujours vert.

=Ti=, dans les syllabes en _tié, tier, tiers, tiez, tieu, tien, tion_, etc., doit conserver sa prononciation propre: ainsi prononcez _amiti-é, moiti-é, méti-er, cabareti-er, enti-er, volonti-ers, un ti-ers, vous acheti-ez, vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on_, etc., et non _ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er, entchi-er, volontchi-ers, un tchi-ers, vouz achetchi-ez, vous étchi-ez, Matchi-eu, tchi-en, tchi-ens, questchi-on_.—Les wallons sont exposés à remplacer _ti_ par un son qui équivaut plus au moins à leur _ch, tch_ (_planchî, pochî, Macheu_):—voyez _di_.

=Tic-tac=, s. m. et =Tactique=, s. f.—Ne confondez pas ces deux mots: le premier ne se dit que du bruit d'un balancier, d'un moulin: _le tic-tac d'une montre_.—Le second signifie la marche qu'on suit, les moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque affaire: _je vois votre tactique, c'est une vieille tactique_.

=Tiens=, est quelquefois interjection: _tiens!_ ou _tiens, tiens, c'est étonnant_.—Dans ce cas il serait ridicule de remplacer _tiens_ par _tenez_, pour parler plus poliment, attendu qu'il ne s'agit nullement de l'impératif du verbe _tenir_.

=Tiers, erce.=—Ne dites pas: _le tiers de douze est de quatre_; dites, _est quatre_.—Voyez _ti_.

=Tiliasse= ou =Tignasse=.—Ne dites pas: _la chair de ce dindon est tiliasse_; dites, _est coriace_ (c'est-à-dire, résistante, difficile à broyer).

=Timon=, s. m.; voyez _limon_.

=Timoré, ée=, adj., qui craint d'offenser Dieu ou qui porte très-loin le scrupule: _conscience timorée_.—Il ne se dit pas dans le sens de _timide_.

=Tire-larigot=: voyez _tarlarigot_.

=Tirelire=, petit vase, avec une fente en haut, par laquelle on fait entrer des pièces de monnaie qu'on veut amasser; ce mot est féminin: _ma tirelire n'est pas remplie de napoléons_.

=Tirer=, v. a.—Ne dites pas: _le thé, le café a-t-il tiré?_ pour demander s'il est infusé; dites, _le thé, le café est-il tiré?_

2. Ne dites pas: _mon voisin m'a tiré en justice_; dites, _m'a attrait en justice, m'a fait assigner en justice, m'a fait citer_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _je vais tirer mon paletot, il fait très-chaud ici_; dites, _je vais ôter mon paletot..._ (Fland.)