Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 33

Chapter 333,290 wordsPublic domain

=Revoir=, v. a.—_A revoir_ est une locution dont on se sert pour dire qu'il faut faire un nouvel examen d'un compte, d'un écrit, etc.: _à côté de chaque article douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir un manuscrit, revoir des épreuves_.—_Au revoir_ (adieu), est une expression de civilité dont on se sert en prenant congé de quelqu'un et alors le mot _revoir_ est pris substantivement: _au revoir, jusqu'au revoir_; _il ne lui a pas seulement dit au revoir_:—_à revoir_ dans ce cas n'est pas français.

=Rez=, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne se dit plus que dans ces locutions, _rez pied, rez terre_, à fleur de terre, au niveau du sol: _couper des arbres rez terre_.—_Au rez_:—cette expression n'est pas française, et se traduit par _contre, jusque contre, jusque, joignant, rasibus_: _le coup lui passa rasibus du nez_.

=Rh.=—Ces deux lettres se prononcent comme s'il n'y avait qu'une _r_: le _h_ qui suit l'_r_ est purement étymologique.

=Rhum=, s. m., eau-de-vie de sucre; quelques-uns écrivent _rum_, dit l'Académie, qui cependant dans tous les exemples qu'elle donne, écrit _rhum_.—Prononcez _rome_.

=Rhumatique=, n'est français qu'en style de médecine et est synonyme de _rhumatismal_: _goute rhumatique_;—dites donc, _cette maison est insalubre, malsaine, humide_ et non _rhumatique_.

=Rhume=, s. m.—Dites, _j'ai un rhume_, ou _je suis enrhumé_ et non _j'ai le rhume_;—dites de même _j'ai un rhume_ et non _j'ai un froid_.

=Ric-à-ric=, signifie tout juste, rigoureusement: _je le ferai payer ric-à-ric; on lui a payé ric-à-ric tout ce qu'on lui devait; compter ric-à-ric_.

=Richard=, s. m., celui qui, dans une condition médiocre, a fait fortune; ce mot n'a pas de correspondant féminin.

=Ride=, pli qui se fait sur le front, sur le visage; ce mot est féminin: _il a soixante ans et il n'a pas encore une seule ride_.

=Ridicule=, adj., ne peut pas s'employer pour, _entêté, d'un avis différent, difficile à contenter_:—_allons, ne soyez pas entêté_ (et non _ridicule_) _et entendez raison_. (Fland.)—Prononcez et écrivez _ridicule_ et non _rédicule_.—Voyez _rédicule_.

=Rien=, s. m.—Ne dites pas: _cela n'est de rien, ne me fait de rien_; dites, _cela n'est rien, ne me fait rien_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _je n'ai rien d'autre à lui dire_; dites, _je n'ai rien autre chose à lui dire_. (Wall.)

3. Ne dites pas, _il passe le jour à rien faire_, mais, _à ne rien faire_.

4. _Rien moins_, précédé du verbe _être_ et suivi d'un adjectif, a le sens de la négation: _il n'est rien moins que sage_ (il n'est pas sage).—Suivi d'un substantif ou accompagné d'un verbe, il peut avoir le sens positif ou négatif, selon la circonstance: _vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur); _il n'aspire à rien moins qu'à prendre votre place_ (il aspire à prendre votre place ou bien il n'aspire pas le moins du monde à prendre votre place). (Acad.)

5. _Servir à rien, servir de rien_: voyez _servir_.

6. La prononciation du mot _rien_ est soumise à quelques règles qui sont également applicables au mot _bien_.—On doit faire sentir l'_n_ et faire la liaison dans ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement de l'adjectif ou de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, si cet adjectif, cet adverbe ou ce verbe commencent par une voyelle ou une _h_ muette: _un homme bien honorable, bien aimable; rien à dire; rien à vous écrire_.—Mais si les mots _bien_ et _rien_ sont suivis de tout autre mot que de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, la consonne _n_, quoique placée devant une voyelle, aura un son nasal et on ne fera pas la liaison, comme dans: _il parlait bien et à propos; il ne voyait rien et n'entendait rien_.

=Rifflard=, s. m., vieux parapluie qu'on ne peut pas porter comme une canne: ce mot est familier.

=Rincée=, s. f., volée de coups de bâton, correction manuelle: _recevoir une fameuse rincée_:—ce mot est populaire.

=Riole=, pour _rigole_, est un mot flamand (riool).

=Ripopée=, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers font de différents restes de vin; il se dit également du mélange de différentes sauces: _ce vin n'est que de la ripopée; quelle ripopée faites-vous là?_—Mais il ne doit jamais s'employer comme synonyme de _ribambelle_: _il m'a dit une ribambelle d'injures; il amena une ribambelle d'enfants_.

=Rire=, v. n.—Ne dites pas: _nous avons ri avec cela, avec cet homme_; dites, _nous avons ri de cela, de cet homme_.

2. On ne dit pas, _rire à larmes_, mais, _rire aux larmes_.

3. Ne dites pas, _il en rit dessous son nez_; dites, _il en rit sous cape_.

4. Écrivez et prononcez: _je ris, tu ris, il rit_, et non _je rie, tu rie, il rie_. (Wall.)

=Risibel=, pour _érésipèle_, est un grossier flandricisme.

=Risquant, Risqueux.=—Ces mots ne figurent pas dans les dictionnaires et doivent se traduire par _risquable, dangereux, hasardeux_:—_une affaire, un projet risquable; cela est bien hasardeux, bien risquable; une entreprise hasardeuse_.—_Risquable_ signifie aussi, qu'on peut risquer avec quelque chance de succès: _cette entreprise n'est pas sûre, mais elle est risquable_.

=Robe=, s. f.—On dit, _une robe de dentelle, de velours, de taffetas, de satin_, etc., et non _une robe en dentelle, en velours_, etc.; dites de même _un chapeau garni de, une robe garnie de..._

=Rochet=, s. m.: voyez _surplis_.

=Roide=, _roideur, roidir_.—On prononce et on écrit généralement aujourd'hui _raide, raideur, raidir_.—Voyez _raide_.

=Ronde=, s. f., chanson qu'une personne chante seule, et dont le refrain est répété par tous en dansant en rond: _danser une ronde; ronde villageoise_. (Acad.)—On dit aussi _branle_ (s. f.) dans le même sens.—C'est le _cramignon liégeois_.

=Rosbif= ou =Roastbeef=, s. m., bœuf rôti; prononcez _ross'bif_.

=Rose=, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée par rougeur; ce mot est _wallon_ et se rend en français par _érésipèle_, s. masculin: _érésipèle dartreux_.—Voyez ce mot.

=Rossignol=, s. m., oiseau; prononcez _ros'signol_ et non _rozignol_.

=Rôti, Rôtir=, etc.; prononcez _roti, rotir_ (_o_ bref): voyez _o_.

=Roué, ée=, adj., dans le sens de _finaud, retors_, n'est pas français.

=Rougeaud, eaude=, adj., qui a naturellement le visage rouge: _un gros rougeaud, une grosse rougeaude_;—ne dites pas _rougeot_ ni _rouget_.

=Rouille, ée=, adj.—Dites _un fusil rouillé, un pistolet rouillé_ et non, _enrouillé_;—mais on dit également bien: _l'humidité enrouille_ et _rouille le fer_; _le fer s'enrouille_ et _se rouille_.

=Roulette=, s. f., machine roulante où un enfant se tient debout sans pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher.

=Royal, ale=, adj.—Prononcez _roi-ial_ et non _ro-ial_ ni _roi-al_;—prononcez de même _royaume, royauté, royalement_.

=Rude=, adj.—Ne dites pas, _ce maître est trop rude avec ses ouvriers_; dites, _à ses ouvriers ou envers ses ouvriers_.

=Rue=, s. f.—Ne dites pas: _votre fils est toujours sur la rue; je vous ai rencontré en rue_; dites, _votre fils est toujours dans la rue; je vous ai rencontré dans la rue_.

2. _Rue sans fin, rue sans bout_: ces mots ne sont pas français; dites _cul-de-sac_ et mieux _impasse_.

3. Prononcez _rù_ et non _ru-we_: voyez _ue_.

=Rumb=, s. m., nom que l'on donne à chacune des trente-deux parties de la boussole de l'horizon desquelles part un des trente-deux vents: prononcez le _b_, _rombe_.

=Ruse=, s. f., dans le sens de _querelle, dispute, réprimande_, n'est pas français.

2. Il n'est pas français non plus dans le sens de _peine, mal, embarras_: _il s'est donné beaucoup de mal_ (et non _de ruses_) _pour conclure cette affaire_; _vous vous donnez beaucoup d'embarras_ (et non _de ruses_).

=Russie, russe=: l'_u_ est bref; ne dites donc pas _Rûcie, Rûce_: voyez _Prusse_.

=Rustaud, Rustre=, adj.—On est _rustaud_, faute d'éducation, faute d'usage;—on est _rustre_ par humeur, par rudesse de caractère: les manières du _rustaud_ sont ses formes; elles déplaisent, mais elles n'offensent pas; les manières du _rustre_ sont ses mœurs, elles choquent et elles offensent.

=Rustique, Grossier, Impoli.=—C'est un plus grand défaut d'être _rustique_ que d'être simplement _impoli_; et c'en est encore un plus grand d'être _rustique_.—_L'impoli_ manque de belles manières, il ne plaît pas; le _grossier_ en a de désagréables, il déplaît; le _rustique_ en a de _choquantes_, il rebute.—L'impolitesse est le défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté l'est de ceux qui en ont une mauvaise; la rusticité, de ceux qui n'en ont point eu.—On souffre l'_impoli_ dans le commerce du monde; on évite le _grossier_; on se lie point du tout avec le _rustique_. (GIRARD)

S

=S.=—_S_, entre deux voyelles a le son de _z_: _rose, ruse, agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse_, etc.—Après une consonne, elle a un son dur: _consister, persister, assister_; etc. (_concister, percister, ascister_.)

2. On sait que les mots terminés en _ase, ise, ose, use_, etc., doivent se prononcer comme si l'_s_ était remplacée par un _z_: _base_ (_baze_), _église_ (_églize_), _rose_ (_roze_), _arrosement_ (_arrozement_), _déguisement_ (_déguizement_), _museler_ (_muzeler_), _la Meuse_ (_Meuze_), _j'use_ (_j'uze_), _je méprise_ (_méprize_), etc., et non _bace, églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice_;—les wallons ne sauraient trop s'exercer sur ce point.

3. L'_s_ finale sonne dans les mots suivants: _as, ambesas, atlas, lampas_, les interjections _las_ et _hélas_, _stras, vasistas_;—_bis, cassis_ ou _câcis, gratis, jadis, maïs, fils, lis_, (mais dans _fleur-de-lis_, terme de blason, l'_s_ ne sonne pas)—_albatros, mérinos, rhinocéros_;—_blocus, calus_, _choléra-morbus_ ou _coléra-morbus_, _motus, omnibus, prospectus, rébus, ours, mœurs, mars_, (nom du 3e mois, d'une planète, et d'une divinité mythologique);—l'_s_ sonne également dans les mots tout latins: _ad patres, aloès, kermès, de profundis, lapis, agnus, angelus, argus, blocus, chorus, fœtus, hiatus, motus, orémus, papyrus_, etc.

4. L'_s_ finale sonne aussi dans les noms propres suivants: _Adonis, Atlas, Argos, Bacchus, Brutus_, etc.—Il y a des noms propres français où elle sonne également; ce sont: _Arras, Blacas, Calas, Carpentras, Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas, Privas, Stanislas, Tartas, Toyras, Varillas, Vaugelas, Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys_ (rivière), _Médicis, Senlis_ et tous ceux en _us_: _Caylus, Fréjus, Jansénius, Grotius, Nostradamus_, etc.

5. Cependant elle ne sonne pas dans _Villers_, nom propre de lieu:—en France on prononce _Vilère_ et en Belgique _Vilé_: _Villers-l'Evêque_.

=Sabbat=, s. m., dernier jour de la semaine juive;—_sabbatine_, s. f., autrefois thèse de controverse qui avait lieu ordinairement le samedi (sabbat);—_sabbatique_, adj.;—_année sabbatique_, septième année chez les juifs:—dans tous ces mots on ne fait sentir qu'un _b_.

=Sable=, s. m., terre légère, gravier; prononcez _sâble_ (_â_ long).

=Sableux, Sablonneux=, adj.—_Sableux_, n'est guère usité que dans cette locution, _farine sableuse_, farine dans laquelle se trouve mêlé du sable.—_Sablonneux_, lieu où il y a beaucoup de sable: _pays sablonneux_.

=Sablier=, s. m., petit vase contenant du sable propre à être répandu sur l'écriture pour la sécher:—ne dites pas _sablière_ (lieu d'où on extrait le sable).

=Sabord, Babord, Tribord= et =Vibord=, ss. mm.—_Sabord_, embrasure pour le service du canon dans un vaisseau;—_babord_, côté gauche d'un vaisseau en partant de la _poupe_ (la partie de l'arrière d'un vaisseau);—_tribord_, côté droit d'un navire, à partir de la poupe;—_vibord_, grosse planche qui porte le pont supérieur d'un vaisseau.

=Sabre=, arme tranchante; ce mot est masculin, _un beau sabre_;—l'_â_ est long ainsi que dans _sabrer_.

=Sachet=, s. m., petit sac: _porter du camphre dans un sachet_; —prononcez _sachet_ (_et_ bref) et non _sachai_ (_ai_ long).

=Sacrement=, s. m.—On dit _sacrement_ et non _sacrament_, quoique l'on dise bien _sacramental, ale, sacramentel, elle, sacramentalement, sacramentellement_.

=Sacristain=, s. m., et non _sacristiain_;—le féminin correspondant est _sacristine_ et non _sacristaine_, qui désigne dans un couvent de religieuses celle qui a soin de la sacristie.

=Sage=, _sagement_: prononcez _sa-je, sa-jement_ et non _sache, sachement_.

2. Une _sage-femme_ est une accoucheuse; une _femme sage_ est une femme qui a de la sagesse.

=Saigner du nez=, veut dire, perdre du sang par le nez ou manquer de courage: _il s'était chargé de faire cette proposition, mais il a saigné du nez_ (Acad.);—_saigner au nez_ ou _par le nez_, dans le sens de _saigner du nez_, n'es pas français;—mais _saigner au nez_, dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est français.

=Saint, te=, adj.—Il s'écrit par une petite lettre devant le nom du saint et sans trait d'union: _les apôtres saint Pierre et saint Paul_. (Acad.)—L'Académie écrit avec une petite _s_ et sans trait d'union: _la sainte Vierge_ (nous préférons _Sainte-Vierge_), _les saints Pères, la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte Famille, la sainte Église, l'Écriture sainte_;—et sans majuscule: _les saints anges, les saints docteurs, les saints apôtres, le saint sacrement, la sainte table, le saint père_.—Elle fait observer qu'en écrivant au pape, on écrit: _Très-Saint Père_.

2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise sous l'invocation d'un saint, une ville, un village, une rue qui porte le nom du saint, ce mot s'écrit par une majuscule et se joint au mot suivant par un trait d'union: _la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine, la ville de Saint-Hubert, le village de Saint-Hadelin, la rue Saint-Georges_, etc.

3. Quand _saint_ est écrit par abréviation, l'_s_ est toujours majuscule: _les apôtres S. Pierre et St. Paul, Ste Gudule, les SS. Pères_; on voit que l'abréviation peut s'écrire de deux manières.—On écrit _le Saint-Esprit_ et _l'Esprit saint_.

4. _Sainte nitouche_ et non _sainte mitouche_:—voyez _nitouche_.

=Salade=, s. f.—Prononcez _sa-lade_ (les deux _a_ brefs) et non _salâde_ ni _salâte, slade_.

=Saligaud, saligaude=, adj., personne malpropre;—prononcez ces mots comme ils son écrits et non _saligot, saligotte_.

=Salissant, te.=—Ne dites pas, _cette couleur est contre l'ordure_, mais, _cette couleur n'est pas salissante_.

=Saluer=, v. a.—Ne dites pas: _je l'ai salué d'un verre de bière_, pour, _je lui ai présenté un verre de bière_;—ne dites pas non plus, _on vous salue_ pour _je vous salue_.

=Samson=, n. pr.: prononcez _San-son_ et non _Sameson_.

=Sanctifier=, _sanctification, sanctuaire, sanction, sanctionner_: —dans ces mots faites sentir légèrement le _c_ comme un _k_: _que votre nom soit sanctifié; la sanctification du dimanche; sanctionner une loi_.

=Sanglier=, s. m., porc sauvage: prononcez _sanglîé_ (_i_ long).

=Sanguin=, _sanguine, sanguinaire, sanguinolent_:—le _g_ est dur et l'_u_ ne se prononce pas: _sanguin, sanguinaire, sanguinolent_;—mais l'_u_ se fait sentir dans _sanguinification_, s. f. (transformation du chyle en sang).

=Sans que=, loc. conj., ne doit pas être suivi de _ne_: _il l'a fait sans qu'on le lui ait dit_; _je ne puis parler sans qu'il m'interrompe_ (et non _sans qu'il ne m'interrompe_).

2. _Sans_, étant préposition, ne peut pas s'employer adverbialement; ainsi ne dites pas: _je suis tellement habitué à me promener avec cet ami que je ne puis m'en aller sans_; dites, _sans lui_.

3. _Sans dessus dessous_; écrivez et voyez _sens dessus dessous_.

4. _Sans devant derrière_; écrivez et voyez _sens devant derrière_.

=Santé=, s. f., état de celui qui se porte bien.—Il ne se dit au pluriel que lorsqu'il est en quelque sorte personnifié, comme dans cette phrase: _il y a des santés faibles que peu de chose dérange_, c'est-à-dire, il y a des personnes ayant une santé faible.—Mais on ne dirait pas bien: _messieurs, ayez soin de vos santés, ménagez vos santés; vos santés sont-elles bonnes?_ Dans tous ces exemples, _santé_ doit être au singulier.—_Santé_ peut aussi se mettre au pluriel dans le sens de _toast_: _porter des santés_.

=Saoul, e=, adj., repu, rassasié; _saouler_, rassasier avec excès, enivrer: prononcez _sou, souler_.—On écrit plus souvent _soûl, soûler_:—ces termes sont bas et de mauvais ton.

2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est _une soûlée_; ce mot n'est pas français;—employez le mot _ivrogne_ ou bien _soûlard, arde, soûlaud, aude_;—ces deux derniers termes sont populaires et _soûlaud_ ne figure que dans quelques dictionnaires.

=Sarbacane=, s. f. (en flamand _blaespyp_), long tuyau de verre, de bois, de fer-blanc, par lequel on peut, en soufflant, jeter des pois ou autre chose; on peut même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de n'être entendu que d'une seule personne: _se jeter des pois avec une sarbacane_.

2. Ne dites pas _sarabacane_ ni _serbacane_.

=Sarrau=, s. m., espèce de blouse grossière en toile, en coton que portent les paysans, les rouliers, etc.; on écrit aussi, mais moins souvent, _sarrot_.—Prononcez _sârô_ (_â_ et _ô_ longs).

=Sart=, s. m., _sarter, sartage, sartager_:—ces mots ne sont pas français: voyez _essart_.

=Sas=, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré d'un cercle de bois et qui sert à passer de la farine, du plâtre, des liquides, etc.—On ne prononce l'_s_ finale que devant une voyelle ou une _h_ muette.

=Sasse= ou =Escope=, s. f., sorte de pelle de bois étroite et creuse qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des navires, chaloupes, nacelles, etc.

=Sauf votre respect=: voyez _respect_.

=Saule=, arbre; ce mot est masculin: _un saule pleureur_.

=Saume= ou =Same= (mot wallon), filet de pêche; en français, _trouble_ ou _truble_, s. féminin.

=Saumer=, v. n. (mot wallon), jeter ou tirer vers un but pour savoir qui jouera le premier;—_abuter_ est le mot français: _abutons d'abord et puis nous jouerons_.

=Saunière= (et non _saunier_), s. f., vaisseau, espèce de coffre où l'on conserve le sel;—_saunier_, s. m., ouvrier qui travaille à faire le sel, celui qui débite, qui vend le sel.

=Saur=, adj. m., ou =Saure=, adj. des deux genres, qui est de couleur jaune, tirant sur le brun.—_Saure_ ne se dit guère que des chevaux.—On écrit _hareng saur_, par abréviation de _saure_, et l'on dit aussi, mais moins souvent, _hareng-sauret_. (Acad.)—L'Académie écrit aussi _sor_, en renvoyant au mot _saure_.

2. Ne dites pas _angletin_ ni _ingletin_, pour _hareng saur_.

=Sauvage=, adj.—Ne dites pas d'un animal domestique _qu'il est sauvage_; dites, _qu'il est farouche_.

=Sauvagin, ine=, adj.—Il n'est guère usité que dans cette locution, _goût sauvagin_, certain goût, certaine odeur qu'ont quelques animaux de mer, d'étang, de marais;—il s'emploie plus ordinairement comme substantif: _le canard sent le sauvagin_ et non _le sauvage_.

=Sauver.=—Ne dites pas, _le prisonnier est sauvé hier_, pour indiquer qu'il a pris la fuite; dites, _le prisonnier s'est sauvé_:—_est sauvé_ signifierait _qu'il est hors de danger_.

=Savoir, Pouvoir.=—_Savoir_ s'emploie dans le sens d'avoir le pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté de faire quelque chose: _je saurai bien le réduire; je saurai bien me défendre; je n'y saurais que faire; je le voudrais bien, mais je ne saurais; je ne saurais faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là? il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette porte, ayant la clef dans sa main_.(Acad.)—Voyez _pouvoir_.

2. _Faire à savoir_, c'est-à-dire, faire savoir:—il ne s'emploie guère que dans les proclamations, les publications, les affiches, etc.: _on fait à savoir que tels et tels héritages sont à vendre_. (Acad.)

3. _Savoir à parler_, locution barbare; ne dites pas, _je ne sais pas à parler de cette affaire; en savez-vous à parler?_ dites, _je n'ai pas entendu parler de cette affaire, je n'ai pas connaissance, je ne suis pas instruit, informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit_.

4. _Sais-tu, savez, savez-vous_, sont autant de locutions vicieuses et barbares que l'on n'entend que trop souvent en Belgique: _oui, non, sais-tu; tu ne m'oublieras pas, sais-tu; sois bien sage, sais-tu; oui, non, savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est riche, savez-vous_.—Il faut s'attacher à faire disparaître de la conversation cette phrase aussi ridicule que parasite et monotone;—il suffira la plupart du temps de donner une autre inflexion à la voix; d'autres fois on pourra la remplacer par _certes, certainement, assurément, sans doute_, etc.

5. Il faut en dire autant de _vois-tu, voyez-vous_, employés à peu près dans le même sens et que certaines personnes répètent à satiété: ce sont là des tics contre lesquels on ne saurait trop se mettre en garde.

6. _Savez-vous quoi_, est encore une locution mauvaise; ne dites donc pas: _savez-vous quoi? eh bien, vous ferez vos excuses et tout s'arrangera pour le mieux_; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce qu'il faut dire_, etc.

7. Ne dites pas non plus: _savez-vous ce que vous fassiez? faites vos excuses_, etc.; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce que vous avez à faire, ce que vous devez_ ou _devriez faire_. (Wall.)

=Sayer=, pour _essayer_, est un barbarisme; ne dites pas, _venez sayer votre robe_, mais, _venez essayer votre robe_.

=Scandale=, s. m., mauvais exemple: prononcez _scandale_ et non _scane-dale_ ni _escandale_.

=Scariole=, s. f.—On écrit plus souvent _escarole_, espèce de chicorée qu'on mange en guise de salade. Ne dites pas _scarole_.

=Sch=, d'origine allemande, et _sh_ anglais, se prononcent comme le _ch_ français: _kirsh, schlague, shérif, schlich_, les noms propres _Schaffhouse, Schelestadt, Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore_, etc.—_Goldsmith_ (écrivain anglais) se prononce _Gold'chmite_.

=Scarlatine=, s. f., et adj.: _la scarlatine n'attaquait guère que les enfants; la fièvre scarlatine_.—Écrivez et prononcez _scarlatine_ et non _escarlatine_.

=Sceau=, s. m., grand cachet: prononcez _sô_.

=Sceller=, v. a., appliquer le sceau; ce verbe garde les deux _ll_ dans toute sa conjugaison, ainsi que _seller_ (mettre la selle).

=Scène=, s. f., spectacle, querelle; prononcez _cène_ (_è_ long):—ne le confondez pas avec _cène_ (_la dernière cène_ de J.-C.)

=Schah=, titre du souverain de la Perse; le pluriel est comme le singulier: prononcez _châ_.

=Schako=, s. m.—On écrit aussi _shako_ et l'on prononce _chacô_.

=Schall=, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi _shall_ et le plus souvent _châle_; prononcez _châle_.

=Scheik=, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit ordinairement _cheik_ et on prononce _chèk_.

=Schelling= ou =Shelling=, s. m., monnaie anglaise d'un franc et vingt centimes: prononcez _chelin_.

=Schérif=, s. m.; on écrit ordinairement _shérif_, officier municipal en Angleterre: prononcez _chérif_.—Ne le confondez pas avec _chérif_ qui se dit d'un prince chez les Arabes et chez les Maures.

=Scholaire=, _scholastique, scholiaste, scholie_, s'emploient moins souvent que _scolaire, scolastique, scoliaste, scolie_.

=Schooner=, goëlette;—prononcez _chounère_.

=Schyte=, s. m., nom d'un ancien peuple; prononcez _cite_.

=Scie=, _sciant, scier_, ennuyeux, ennuyer, etc.;—ces expressions sont populaires: _quelle scie que cet homme-là; comme il est sciant, comme il scie!_

=Sciemment=, adv., le sachant bien;—prononcez _ciaman_ et non _cian-man_.

=Science=, s. f.; prononcez _ci-ance_ (trois syllabes).

=Scintiller=, _scintillant, scintillation_;—on prononce les deux _ll_ sans les mouiller.

=Sciure=, s. f.—Pour savoir si l'on doit mettre ce mot au singulier ou au pluriel, il suffit de le remplacer par _farine_. De même que l'on dirait _de la farine_ de froment, de même aussi l'on doit dire _de la sciure_ et non _des sciures_ de bois; _sécher le pavé d'une cuisine avec de la sciure_ (et non _des sciures_) _de bois_.

=Scorbut=, s. m.:—on ne prononce pas le _t_.