Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 32

Chapter 323,254 wordsPublic domain

=Récolte=, s. f.—Prononcez _récolte_ et non _recolte, récolle, r'colte_;—prononcez de même les mots commençant par _ré_, comme _réduire, réforme, réformer, réformation, répéter_, etc.

=Récompenser=, n'est pas synonyme de _dédommager_; dites donc, _si la nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé_ (et non _récompensé_) _en lui donnant de l'esprit_.

=Reconnaissant, te=, adj.—On dit _reconnaissant envers_ quelqu'un, _envers_ son bienfaiteur; mais on ne dit pas reconnaissant _à_ quelqu'un; c'est donc une faute de dire: _je vous suis très-reconnaissant de ce service_: dites, _je vous suis fort obligé, bien obligé de ce service_.

=Recouper=, signifie, couper de nouveau: _cet habit avait été mal coupé, il a fallu le recouper; au jeu de cartes, lorsqu'on n'a pas coupé net, il faut recouper_.—Mais n'employez pas ce mot dans le sens de _rogner_: _il faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un manteau, les bords d'un chapeau; se rogner les ongles_.

=Recouvrer, Recouvrir.=—Il ne faut pas confondre ces deux mots: _recouvrer_ signifie _rentrer en possession_ et _recouvrir_ veut dire _couvrir une seconde fois_: dites donc, _j'ai recouvré la santé, les biens que j'avais perdus_, et _on a recouvert mon toit_.

=Recréer, Récréer.=—Ne confondez pas ces deux mots: _recréer_ signifie _créer de nouveau_, donner une nouvelle existence, remettre sur pied;—_récréer_ veut dire _divertir, réjouir_.—Prononcez _recré-er_, et non _recré-i-er_.

=Recrue=, nouvelle levée de gens de guerre;—soldat nouvellement arrivé au service;—gens qui arrivent inopinément; ce mot est féminin: _nos recrues se sont comportées dans cette affaire comme de vieux soldats_.

=Recto=, s. m., la première page d'un feuillet, se trouvant à droite, lorsqu'on ouvre le livre; il se dit par opposition au _verso_ qui est la seconde page;—_vous trouverez ce passage folio 24, recto_.

=Recul=, s. m., mouvement d'une chose qui recule: on prononce l'_l_.

=Recureur, euse=, s.—Ce mot n'est pas français; il faut dire _écureur, euse_.—Cependant le verbe _récurer_ existe, mais _écurer_ est préférable et plus usité.

=Reddition=, s. f.—On dit _la distribution des prix_ et non _la reddition des prix_;—on dit bien cependant _reddition de compte_, mais _rendage de compte_ n'est pas français.

2. Ne dites pas: _j'ai payé, j'ai reçu mes rendages_; dites, _... mes fermages, mes rentes_.

=Rédempteur=, _rédemption, rédemptoriste_:—dans ces mots on fait sentir le _p_.

=Rédhibition=, s. f., action pour faire cesser une vente; prononcez _rédibition_.—Voyez _rebutoire_.

=Rédicule=, s. m., petit sac dans lequel les femmes portent leur mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et prononcez _ridicule_.

=Réel=, _réellement, réalité, réaliste_, etc.—Prononcez _ré-el, ré-ellement_, etc., et non _ré-i-el, ré-i-ellement_.

=Reformer, Réformer.=—_Reformer_, c'est former de nouveau: _reformer un régiment qu'on venait de licencier_;—_réformer_, c'est opérer une réforme: _réformer la société, une loi_.

=Refroidir=, s'emploie neutralement pour, _devenir froid_: _laissez refroidir le bouillon_.—Ne dites pas _réfroidir_ ni _rafroidir_.

=Refuser=, v. a.—Lorsqu'il est suivi d'un autre verbe à l'infinitif, il régit la préposition _de_: _il refusa de manger, de se coucher_.—On peut dire aussi: _il refusa à manger, à coucher_, mais dans le sens de _il refusa de donner à manger, à coucher_, et alors _manger_ et _coucher_ sont pris substantivement.—_Se refuser_, suivi d'un infinitif, demande la préposition _à_: _il se refusa à le suivre_.

=Refuge, Réfugier.=—Écrivez et prononcez _re_ dans _refuge_ et _ré_ dans _réfugier_.

=Regarder=, v. a.—Ne dites pas: _regarder hors de la fenêtre_, mais, _par la fenêtre_.

2. Ne dites pas, _regardez voir_, mais simplement, _regardez_.

3. Ne dites pas: _après quoi regardez-vous? je regarde après mon canif_; dites, _que cherchez-vous? je cherche mon canif_.

4. _Regarder large_, dans le sens de, _être étonné, être stupéfié, stupéfait_, est un grossier wallonnisme.

=Regimber=, ruer, en parlant des animaux; au fig., refuser d'obéir:—ce verbe est neutre et ne s'emploie pas pronominalement: _un inférieur qui regimbe_ (et non _qui se regimbe_) _contre son supérieur_.

=Registre=, s. m.—Quelques-uns prononcent et écrivent _regître_, dit l'Académie, qui dans tous les exemples qu'elle donne, écrit _registre_;—d'où il suit que cette dernière orthographe est préférable: prononcez _r'gis'-tre_ et non _regisse, registère_ (ni _régître_).

=Règlement=, s. m., règle, statuts: écrivez et prononcez _règlement_ et non _réglement_.

=Régler=, v. a.—_Régler un cahier_, c'est tracer des lignes avec une règle;—ne dites pas _ligner_.

=Réglisse.=—Ce mot est féminin: _la réglisse est adoucissante_.

2. On appelle _racine de réglisse_ ou simplement _réglisse_, la racine de cette plante, et _jus de réglisse_, le suc de la même plante préparé: _mettre de la racine de réglisse ou de la réglisse dans une tisane; du jus de réglisse anisé; un bâton de jus de réglisse_—Prononcez _réglisse_ et non _régli_.

=Régnicole=, adj. et s. m., habitant naturel d'un pays, ou étranger naturalisé: prononcez le _g_ dur, _regh'nicole_.

=Regret=, s. m.—_Être aux regrets que_ ou _de_, n'est pas français;—il faut dire, _avoir regret, avoir du regret, regretter_: _j'ai regret que vous ne puissiez m'accompagner; j'ai du regret de vous voir malade; je regrette qu'il soit parti seul_.

2. _A regret_, est une locution adverbiale qui signifie avec répugnance: _cet enfant obéit à regret_.

=Reguérir= (=se=), n'est pas français; dites _guérir_ ou _se guérir_: _il est guéri, il se guérira bientôt_.

=Reguiser= ou =Raiguiser=, n'est pas français; dites simplement _aiguiser_ ou _aiguiser de nouveau_, selon le sens.

=Reine=, s. f., femme du roi: prononcez _rène_ et non _rain-ne_.

2. _Reine-Claude_, s. f., espèce de prune très-estimée: prononcez comme c'est écrit, _reine-Claude_ et non _reine glaude_.

3. L'Académie écrit _des reines-Claude_:—quelques grammairiens prétendent que ce mot doit rester invariable et ils écrivent _des reine-Claude_, en sous-entendant _des prunes_ de la reine Claude;—d'autres enfin, et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent qu'il faut pluraliser les deux mots et écrire des _reines-claudes_;—il nous semble en effet que par suite d'un long et fréquent usage le mot Claude a perdu sa qualité de nom propre et est devenu bel et bien nom commun; voilà pourquoi nous voudrions également voir, écrire ce dernier mot avec un _c_ minuscule.

=Relâche=, interruption, discontinuation; ce mot est masculin: _sa maladie commence à lui donner du relâche_.

=Rélargir=, v. a. _Rendre plus large_ et _se rélargir_, sont français: _faire rélargir ses habits_.

=Relaver=, v. a.—Dites un _évier_ ou _pierre d'évier, pierre à laver_, et non _pierre à relaver_: voyez _lavier_.

=Reléguer=, _relation, rejaillir, rehausser_:—écrivez et prononcez _re_ et non _ré_.

=Rèler=, dans le sens de _se couvrir de givre_ ou de _bruiner_, n'est pas français;—_rèler_ signifie se fendre de haut en bas sous la forme d'une vis: _le suif se rèle_.

=Relevailles=, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une femme y va la première fois après ses couches pour se faire bénir par le prêtre; ce mot est féminin et n'a pas de singulier: _le jour de ses relevailles; c'est le curé qui a fait les relevailles de ma tante_.

=Relevée=, s. f., le temps de l'après-dînée: _à deux heures de relevée; l'audience de relevée; vacations de relevée_.

2. Ce mot est un terme de procédure (Académie) qu'il faut bannir du langage ordinaire en le remplaçant par les expressions _après-dînée_ ou _après-midi, soir_.

=Relieur=, s. m.—Dites simplement _un relieur_ et non _un relieur de livres_.

=Religion=, _religieux_, etc.: prononcez _religi-on, religi-eux_ et non _religeon, religeux_.

=Reliquat=, s. m., ce qui reste: _le reliquat d'un compte de tutelle_;—prononcez _relika_; prononcez de même _reliquataire_.

=Reluquer=, v. a., lorgner curieusement du coin de l'œil; au fig., avoir des vues sur une chose, la désirer;—_reluqueur, euse_, s., celui, celle qui reluque:—ces mots sont français, mais très-familiers.

=Remaigrir=, n'est pas français; dites _ramaigrir_, v. a. et n., rendre maigre de nouveau ou redevenir maigre.

=Remarquer=, v. a.—Ne dites pas: _je vous remarquerai que vous êtes dans l'erreur_; dites, _je vous ferai remarquer_, comme on dit _je vous ferai observer_: voyez ce dernier mot.

=Remerciement=, _remercîment_, s. m., discours par lequel on remercie:—la seconde orthographe est la plus usitée.

=Remercier=, v. a.—On remercie _de_ quelque chose et non _pour_ quelque chose: _je vous remercie de vos bontés_ et non _pour vos bontés_.

2. _Remercier_ s'emploie pour, _congédier, révoquer_: _remercier un employé_;—mais _se remercier_, dans le sens de donner sa démission d'un emploi, d'une charge, etc., n'est pas français.

3. Prononcez _remerci-er_ et non _remerci-ier_.

=Remolade=, _rémoulade_, s. f., espèce de sauce piquante;—le second vieillit.

=Remords=, s. m.—On ne prononce ni le _d_ ni l'_s_; cette dernière lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie d'un mot commençant par une voyelle. Les poètes retranchent quelquefois l'_s_, mais cette licence n'est point permise en prose.—_Remords_ ne peut pas se dire pour exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur après qu'on l'a bue; il faut dire _arrière-goût, déboire_:—_ce vin laisse un arrière-goût; du vin qui a du déboire, quelque déboire_.—_Déboire_ s'emploie aussi au figuré: _les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé bien des déboires_.

=Rémouleur= ou _Émouleur_, s. m., celui dont le métier consiste à émoudre, à aiguiser les couteaux, les ciseaux, etc.; ce mot n'a pas de correspondant féminin;—écrivez et prononcez _rémouleur, émouleur_ et non _remouleur, emouleur_.—_Rémouler, émouler_ ne sont pas français; c'est _émoudre_ ou _rémoudre_ qu'il faut dire.

=Remuement= ou =remûment=, s. m., action de ce qui remue: prononcez _remû-ment, remuer_ et non _remu-wement, remu-wer_.—Voyez _ue_.

=Remplir=, v. a.—Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_: voyez ce mot.

=Rendre=, v. a.—Ne dites pas, _maison à rendre_, c'est-à-dire, _à prendre sur rente_; dites _maison à arrenter_.

2. Ne dites pas non plus: _on a bien rendu cette comédie_; dites, _on a bien joué, bien représenté cette comédie_.

3. Ne dites pas: _nous rende-rions, vous ren-de-riez_, mais, _nous ren-drions, vous ren-driez_.

=Renonce=, s. f., terme dont on se sert, à certains jeux de cartes pour exprimer qu'on n'a point d'une certaine couleur; _renon_, n'est pas français;—il faut dire _renonciation_ pour exprimer l'action de renoncer à quelque chose: _je viens d'envoyer ma renonciation à mon propriétaire_.

=Renoncer=, v. n. et a.—Ne dites pas d'un malade: _il est renoncé des médecins_; dites, _il est abandonné des médecins, les médecins ne répondent plus de lui_.

=Rentraire=, v. a., coudre, joindre bord à bord, etc.;—ne le confondez pas avec _rentrer_ qui signifie entrer de nouveau. Voyez _rassercir_.

=Renverser=, v. a.—Ne dites pas: _il a renversé son vin sur la table_; dites, _versé_, si c'est à dessein et _répandu_, si c'est par étourderie ou par maladresse;—_renverser_ se dit du contenant: _il a renversé le verre, la bouteille, l'encrier, la table_, etc.

=Renvoi=, s. m., en terme de médecine se dit, surtout au pluriel, des gorgées de substances gazeuses ou liquides, qui remontent de l'estomac ou de l'œsophage dans la bouche, sans être accompagnées des efforts qui caractérisent les vomissements. (Acad.)—_Aigreur_, s. f., se dit des rapports que causent quelquefois les aliments mal digérés; et, dans ce sens, on l'emploie plus ordinairement au pluriel qu'au singulier: _cela donne des aigreurs, cause des aigreurs_. (Acad.)—Ainsi, quoi qu'en disent certains auteurs, _renvoi_ est tout aussi français _qu'aigreur_, avec cette différence toutefois que le premier semble plutôt être un terme technique.

=Repartie=, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez _reparti_ et non _répartî_ ni _réparti-ïe_.

=Repartir, Ressortir.=—_Repartir_ (_re_), partir de nouveau ou répliquer, et _ressortir_, sortir de nouveau, se conjuguent comme _partir_ et _sortir_:—mais _répartir_ (_ré_), partager, distribuer, et _ressortir_, être du ressort ou de la compétence de quelque juridiction, se conjuguent comme _finir_:—_je repartis, je ressortis, nous répartissons, nous ressortissons_, etc.—On dit _ressortir à_ et non _de_: _cette affaire ressortit au juge de paix; les tribunaux de première instance ressortissent aux cours d'appel_.

=Repasser=, v. a.—On dit _repasser le linge_ et non _polir le linge_; l'instrument qui sert à repasser le linge se nomme _fer à repasser_ et non _polissoir_:—ce dernier mot s'emploie pour signifier un instrument propre à polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des cordonniers, etc.

=Repasseur=, s. m., ouvrier qui repasse, aiguise les lames, couteaux, etc.—Ce mot figure dans le dictionnaire de Bescherelle et dans celui de Poitevin;—on dit très-bien _repasser_ des couteaux, rasoirs, etc.; mais plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie, disent que _repasseur_ n'est pas français.

=Repasseuse=, s. f., ouvrière qui repasse le linge; ce mot n'a pas de correspondant masculin.

=Répété.=—Il ne faut pas dire _répété_ au lieu de _réputé_: _il est réputé fort riche, il est réputé pour un homme de bien_.

=Répliquer, Répondre.=—Ces verbes ne peuvent pas avoir un nom de personne pour régime direct, et ce serait une faute très-grave de dire: _ne_ LE _répondez pas_, _ne_ LE _répliquez pas_; _je ne_ LES _ai pas répondu_; _il ne répond_ PERSONNE; dites, _ne_ LUI _répondez pas_, _ne_ LUI _répliquez pas_; _je ne_ LEUR _ai pas répondu_; _il ne répond_ A _personne_.

=Répondre la messe.=—On ne dit pas _répondre à la messe_, mais _répondre la messe_, c'est-à-dire, prononcer à haute voix les paroles que doit dire celui qui sert la messe. (Acad.)

2. Prononcez _répondre, répliquer_ et non _repondre, repliquer_.

=Repos=, s. m.—Ne dites pas, _il n'est jamais de repos_; dites, _il n'est jamais en repos_.

=Reprendre=, v. a.—Ne dites pas, _on l'a repris du collége_; dites, _on l'a retiré du collége_.

=Représaille=, s. f., vengeance; ce mot s'emploie plutôt au pluriel qu'au singulier.—Prononcez _reprézailles_ (_ll_ mouillées) et non _repressaille_.

=Réprimable=, adj., qui doit ou peut être réprimé: _abus réprimable_.

=Réprimandable=, adj. qui peut ou doit être réprimandé.—Ce mot, quoique figurant dans certains dictionnaires, nous paraît hasardé; nous préférons, selon le sens, les mots _réprimable, blâmable, repréhensible_, etc.

=Répugner=, demande la préposition _à_ devant un infinitif: _il répugne à faire cela_. (Acad.)

=Requiem=, s. m., prière pour les morts: _messe de requiem_;—au pluriel _requiem_. Prononcez _recui-ème_ et écrivez _requiem_.

=Réquisition=, s. f.—Ne confondez pas ce mot avec _conscription_: —_une réquisition_ est une levée extraordinaire d'hommes destinés à l'armée;—_la conscription_ est la levée annuelle qui se fait en Belgique, en France, etc.—Voyez _conscription_.

=Réséda=, s. m.—Écrivez et prononcez _réséda_;—et non _résida_;—_résette_ n'est pas français.

=Résilier=, v. a.—Ne dites pas: _il a résilié sa place_; dites, _il a renoncé à sa place, il a donné sa démission_.

2. _Résilier_ signifie, casser, annuler, invalider et se dit d'un contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché, etc.: _les juges ont résilié ce contrat_.

=Résoudre=, v. a., a deux participes, _résolu_ et _résous_.—Celui-ci n'a pas de féminin et ne se dit que des choses qui se changent, qui se convertissent en d'autres: _brouillard résous en pluie_.—Mais on ne pourrait pas dire: _j'ai résous de partir; je me suis résous à plaider_; il faut dire, _j'ai résolu de partir, je me suis résolu à plaider_.

2. _Résoudre_, employé activement, prend la préposition _de_ devant un infinitif: _j'ai résolu de vendre ma maison_; cependant, s'il est précédé de son régime direct, il prend la préposition _à_: _je me suis résolu à vendre ma maison_.

=Respect=, s. m.—L'Académie cite les locutions suivantes: _sauf le respect, sauf respect, sauf votre respect, sauf le respect que je vous dois, avec le respect que je vous dois_.—Ce sont des termes d'adoucissement dont on se sert dans le style familier, quand on veut dire quelque chose qui pourrait choquer ceux devant qui l'on parle;—populairement on dit: _sauf le respect que je dois à la compagnie_ et _parlant par respect_; mais il serait incorrect de dire, _sous votre respect_ ou _sur votre respect_.

2. C'est mal connaître la valeur des mots que de terminer ainsi une lettre: _j'ai l'honneur d'être avec respect_; dites simplement, _je suis avec respect_.

3. Prononcez _respèk_; quelques-uns pourtant prononcent _respè_: voyez _ct_.

=Respectif, ive=, adj.—Ne dites pas avec les billets de part: _époux, père, frère respectif_, etc.; retranchez le mot _respectif_, car il va de soi que le défunt n'a pas été de son vivant époux, père, frère des mêmes personnes.

=Ressembler=, v. neutre, ne peut pas avoir de régime direct; ne dites donc pas: _la fille ressemble la mère_, mais _ressemble à la mère_.—Prononcez _reçambler, reçamblance_ et non _res'sembler, res'semblance_; prononcez de même: _ressort, ressortir, ressaisir, ressasser, ressentiment, ressentir, resserrer, ressource, ressouvenir, ressouvenance, ressuer_, etc.

=Ressortir=, v. n.: voyez _repartir_.

=Ressusciter=, v. a. et n., ramener ou revenir à la vie: prononcez _réçucité_.

=Restaurant=, s. m., se dit de l'établissement d'un restaurateur; _restauration_ n'est pas français dans ce sens;—le _restaurateur_ est le traiteur chez qui on peut prendre ses repas à toute heure; ainsi vous direz: _je dîne au restaurant_ et non _chez le restaurant_;—_chez le restaurateur_ et non _au restaurateur_.

=Reste= (=au=), =du reste=, loc. adv.—_Au reste_ s'emploie quand, après avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec ce que l'on vient de dire: _c'est là ce qu'il y a de plus sage; au reste, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_.—On emploie _du reste_, quand ce qui suit ne complète pas le sens de ce qui précède ou lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit: _il est capricieux; du reste, honnête homme_. (Acad.)—Prononcez _res'te_ et non _res'se_.—Voyez _finales_, 2.

=Rester=, v. n., suit la même règle pour l'emploi de l'auxiliaire que le verbe _demeurer_; c'est-à-dire, qu'il se conjugue avec avoir ou avec _être_ selon que le sens permet de répondre à l'une ou l'autre de ces deux questions: _qu'a-t-il fait?_ ou bien, _où est-il?_—_On l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand j'ai voulu prendre cet outil, le manche m'est resté dans la main; il a resté deux jours à Tongres_.—Voyez _demeurer_.

2. _Rester dîner, rester loger_, etc., _quelque part_, est un flandricisme; vous direz donc: _le roi a logé au palais_ ou bien _le roi a resté au palais et y a logé_, et non _le roi est resté loger au palais_;—_j'ai dîné chez un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis resté à dîner chez un tel_, et non _je suis resté dîner chez un tel_.

=Restituer=, v. a., rendre ce qu'on a pris: _restituer le bien d'autrui_.

2. Ne dites donc pas, _restituer un livre à sa place_; dites, _remettre un livre à sa place_.

3. Prononcez _restitu-er_ et non _restitu-wer_.—Voyez _ue_.

=Résulter=, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif et à la 3e personne des autres temps: _il résulte de cette discussion; les maux qui résultèrent de la guerre_.

2. Il se conjugue avec _avoir_ ou avec _être_: _qu'a-t-il résulté de là_? ou _qu'en est-il résulté_?

=Résurrectionner=, n'est pas français: dites _ressusciter_.

=Rétamer=, enduire la surface intérieure d'une couche d'étain fondu; ce mot n'est pas français; dites _étamer_.

=Rétention=, s. f.: dites _une rétention_ d'urine, et non _une détention..._

=Retirer=, v. a.—Ne dites pas: _cette entreprise était difficile, mais il s'en est bien retiré_; dites, _il s'en est bien tiré_.

=Retour=, s. m.—_Avoir de retour, donner de retour_, dans le sens de rendre, remettre, faire remettre, renvoyer, n'est pas français;—dites donc, _prêtez-moi ce livre, je vous le renverrai ce soir_, etc., et non, _vous l'aurez de retour..._

2. Ne dites pas: _il y a longtemps qu'il garde mon livre; tâchez de l'avoir de retour_; dites, _tâchez de le ravoir_.

3. Ne dites pas: _il a quitté le pays et demeure de tour chez ses parents_; dites, _est retourné chez ses parents_.

4. Ne dites pas non plus: _je lui ai envoyé un chien, et il m'enverra de retour, un dindon_; dites, _il m'enverra un dindon en échange_.—_De retour_, dans le cas précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on joint à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre le troc égal: _voulez-vous troquer votre dictionnaire contre le mien? je vous donnerai cinq francs de retour_.

=Retourner=, v. n.—Pour savoir si l'on doit dire _retourner_ ou _s'en retourner_, il suffit de voir si l'on dirait _aller_ ou _s'en aller_:—_il est temps que nous nous en retournions_ (et non _que nous retournions_); _il s'en retourna comme il était venu; elle s'en est retournée; retourne-t-en; retournez à l'ouvrage_.

2. On ne dit pas se retourner _sur_ quelqu'un, mais _vers_ quelqu'un.—Comme on ne dit pas, _avancez en avant_, on ne doit pas dire, _retournez en arrière_; il en est de même du verbe _reculer_.

=Retrancher.=—_Retrancher de_, c'est ôter quelque chose d'un tout: _retrancher un couplet d'une chanson_;—_retrancher à_, c'est priver quelqu'un de quelque chose: _retrancher le vin à un malade; on lui a retranché sa pension_.

=Rets=, s. m., filet pour prendre des poissons, des oiseaux; ce mot s'écrit au singulier comme au pluriel.—Prononcez _rè_.

=Réunir=, v. a., dans le sens de posséder en même temps, n'admet qu'un complément direct composé, et ne doit jamais être suivi de _à_ ni de _avec_: _Turenne réunissait la prudence et la hardiesse_.—_Unir_ veut un régime direct et un régime indirect précédé de _à_: _Turenne unissait la prudence à la hardiesse_. Voyez _unir_.

=Revanche=, s. f.—Écrivez et prononcez _revanche_ et non _revange_ ni _revenge_;—dites de même _revancheur, revancher, se revancher_ et non _revengeur, revenger, revanger, se revenger_ ni _se revanger_:—_courage, je vais te revancher; pourquoi ne te revanches-tu pas?_

=Revenir=, v. n., retourner à l'endroit d'où on était sorti: _je reviens au gîte; je reviens d'un long voyage_.—Mais on ne peut pas dire: _je reviens de la messe, je reviens de Bruxelles_; dites, _je viens de la messe, je viens de Bruxelles_.

2. Ne dites pas: _revenir sur l'eau, sur la terre_ pour, _revenir par eau, par terre_.

3. Ne dites pas non plus: _je ne puis revenir sur son nom_; dites, _je ne puis me rappeler son nom_.

=Rêver à, Rêver de, Rêver sur.=—_Rêver à_, c'est penser à quelque chose étant éveillé: _rêver à une affaire_;—_rêver de_, c'est penser à quelque chose étant endormi: _rêver de combats, de naufrages, de quelqu'un_;—_rêver quelqu'un_ n'est pas français;—on dit _j'ai rêvé de vous_ et non _je vous ai rêvé_; cependant on peut dire: _vous avez rêvé cela, rêver combats, rêver naufrages_.—_Réver sur_, c'est méditer profondément sur quelque chose: _rêver longtemps sur une affaire_.—On ne dit pas _rêver après les honneurs_, pour, désirer vivement, avec passion; on dit _rêver les honneurs, la fortune_.

=Réverbère=, s. m., lanterne; prononcez _réverbère_, et non _reverbère_.

=Revêtir=, se conjugue comme _vêtir_; il faut donc dire: _les formes dont la pensée se revêt_ et non, _se revêtit_.

=Reviser=, v. a., examiner de nouveau.—On écrit _reviser_, mais _révision, réviseur_ ont un accent aigu.

=Revoici, Revoilà=, prép.—Ces mots sont français: _le revoici, le revoilà_.