Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 29

Chapter 293,343 wordsPublic domain

_Ployer_ s'emploie comme actif, comme neutre et avec le pronom personnel dans presque toutes les acceptions du verbe _plier_, mais seulement _en poésie_ et _dans le style élevé_;—dans _le langage ordinaire_, on se sert de _ployer_. (Acad.)

=Ploter=, v. a., battre, maltraiter; écrivez _peloter_ et prononcez _ploter_: _on l'a bien peloté; il a été bien peloté dans cette conversation, dans cette dispute_.

=Pluie=, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez _pluî_ (_ui_ diphth.) et non _pluiïe_, ni _plouî_.

=Plume=, s. f.:—_c'est une belle plume_, pour, _il a une écriture_, n'est pas français.

=Pluriel, elle=, adj. et subst.—Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent _plurier_, et la plupart prononcent _plurié_;—nous pensons que cette forme et cette prononciation sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui écrire et prononcer _pluriel_ (_plurièle, è_ bref).

=Plus=, adv. de comp.—Prononcez _plu_ et non _plusse_: l'_s_ cependant se prononce dans: _je dis plus, il a plus_ et dans _plus-que-parfait_.

2. Il a le même sens que _davantage_, mais on ne peut pas l'employer pour _davantage_: voyez ce mot.

3. _Plus d'à demi, plus d'à moitié_: ces locutions sont préférables à celles-ci: _plus qu'à demi, plus qu'à moitié_.

4. Ne dites pas: _il a plus que vingt ans; il a dépensé plus que cent francs_; dites, _il a plus de vingt ans; il a dépensé plus de cent francs_.

5. Ne dites pas: _il est plus sage, il est moins sage comme vous_; dites, _que vous_.

6. Ne dites pas: _plus pauvre est-on, plus est-ce qu'on veut briller; plus que je le connais, plus que je l'estime_; dites, _plus pauvre est-on, plus veut-on briller; plus je le connais, plus je l'estime_.

7. Ne dites pas: _je n'ai plus vu ce monsieur_, pour signifier que vous le voyez pour la première fois; dites, _je ne l'ai pas encore vu, je ne l'ai jamais vu_.

8. _Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux_, sont des locutions barbares.

9. _Plus_ comparé à _mieux_; voyez ce dernier mot.

10. _Plus tôt_ et _plutôt_.—_Plus tôt_, en deux mots, a rapport au temps et est opposé à _plus tard_: _il est arrivé plus tôt (plus tard) que vous_.—_Plutôt_, en un mot, éveille une idée de choix, de préférence: _plutôt mourir que de me déshonorer_; c'est-à-dire, je préfère, j'aime mieux mourir que...

=Poche=, s. f.—Ne dites pas: _j'ai ce papier en poche_; dites, _dans ma poche; mettre, serrer, fourrer quelque chose dans sa poche, dans ses poches_.—_Mettre en poche_, (figuré et famil.) c'est _mettre en réserve_ et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu pour une autre destination.

=Poêle=, a plusieurs significations:—_poêle_, s. _masculin_ (et non _poèle_ ni _poële_), drap mortuaire qui recouvre le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés; sorte de dais.—_Poêle_ ou _poile_, s. _masculin_ (et non _poèle_ ni _poële_), sorte de fourneau de terre ou de fonte ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres, des serres, etc.—_Poêle_, s. _féminin_ (et non _poèle_ ni _poële_), ustensile de cuisine à longue queue pour frire, fricasser;—_poêlon_, petite poêle:—dans toutes ces diverses acceptions, prononcez _poale, poalon, poalier_ et non _pèle_ ni _poèle_.

=Poêlier=, s. m. (et non _poëlier_), artisan qui fait des poêles: prononcez _poalier_ et non _poèlier_.

=Poème=, s. m., ouvrage en vers;—_poète_:—l'_e_ est grave dans ces mots; l'_o_ et l'_è_ forment deux syllabes de même que pour les dérivés _poésie, poétereau, poétesse, poétique, poétiser_, etc.

2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation, un _i_ entre l'_o_ et l'_e_; ne dites donc pas, _po-ïème, po-ïète, po-ïésie, po-ïétique_, etc.

=Poète=, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin, _poétesse_, mais il est peu usité et l'on dit plus volontiers _une femme poète_.

=Poigner=, n'est pas français; il faut dire _toucher, manier, prendre dans la main_:—_regardez cela, mais n'y touchez pas; ne touchez pas cela; manier un drap pour voir s'il est doux, s'il est fin_.—_Empoigner_ est français.

=Poignet=, _poignant, poignée, poignard_:—prononcez _poagnet, poagnant, poagnée, poagnard_ et non _pognet, pognant, pognée, pognard_.

=Poil=, s. m.—On ne dit pas un _poil_, mais bien un _grain_ de tabac, d'avoine, de poudre à canon;—un _brin_ d'herbe, de fil, de soie, de paille;—un _flocon_ de neige: _la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux brins; ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour se coucher_.

2. _Poil_ (_mort_).—Il faut traduire par _poil follet_, si l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent avant la barbe; _duvet_ s'emploie aussi dans cette acception, surtout en poésie;—et par _duvet_, si l'on veut parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux avant les plumes: _ce jeune homme n'a encore que le poil follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits moineaux ont encore leur duvet_.—Prononcez _poale_ et non _poèle_.

=Poindre=, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur; il se dit proprement du jour qui commence à paraître, et de plantes qui commencent à pousser: _à peine le jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour poindra; dès que les herbes commencent à poindre; le poil commence à lui poindre au menton_.

2. Ne dites pas _pointer_ dans ce sens: _j'ai vu poindre_ (et non _pointer_) _le jour_.

3. Prononcez _poindre_ et non _poandre_ ni _poin-te, poindère_.

=Point= (=à=).—Cette locution est française et signifie, _à propos_; _il était ruiné, il a recueilli une grande succession, cela lui est venu bien à point;—vous arrivez à point, bien à point;—tout vient à point à qui peut attendre_.

=Point, Pas.=—Ne dites pas: _il y a six mois que je ne l'ai pas vu_; dites, _il y a six mois que je ne l'ai vu_.

2. Ne dites pas: _ont-ils pas fait telle chose; viendra-t-il pas aujourd'hui?_ dites, _n'ont-ils pas fait telle chose; ne viendra-t-il pas aujourd'hui?_—Voyez _pas_.

3. _Peu ou point, ni peu ni point_:—Ces locutions sont françaises: la première signifie _presque point_ et la seconde, _point du tout_:—_il a peu ou point de santé; il n'a d'esprit ni peu ni point_.

4. Prononcez _point_ (en faisant sentir l'_in_ comme dans _pin_) et non _poant_.

=Pointilleux, euse=, celui qui aime à pointiller, à contester: _vous êtes bien pointilleux_;—ne dites pas _pointilleur_.

=Poireau= et =Porreau=, s. m.—Ces deux mots sont reçus, mais _porreau_ paraît moins usité (Acad.):—cependant comme _porreau_ est plus en usage en Belgique que _poireau_, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence, au moins dans la conversation: c'est une plante potagère du genre des oignons: _une soupe aux porreaux_.

2. _Poireau_ signifie aussi une excroissance qui vient sur la peau, particulièrement aux mains: _il a les mains pleines de poireaux_;—il se dit dans le même sens, en parlant des chevaux et des chiens: _un cheval qui a des poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux aux joues_.—On dit aussi _verrue_ dans ce sens.—_Poireau_: prononcez _poareau_.

=Pois goulus=, pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas _pois gourmands_.

=Poivrier, Poivrière.=—Le _poivrier_ est un arbrisseau qui produit le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une boîte où l'on conserve le poivre;—la _poivrière_ est un ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on met le poivre;—il se dit aussi d'un petit vase en forme de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments.

=Polder=, s. m., au pl., _polders_, vastes plaines de la Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez _pol-dre_.

=Polichinelle=, s. m., sorte de marionnette; ne dites pas _porichinelle_ ni _pourichinelle_.

=Polir=, v. a.—Ne dites pas _polir_, dans le sens de repasser du linge: _voilà des chemises bien repassées_, et non _bien polies_;—il faut dire également _repasseuse_ et non _polisseuse_.

=Pollen=, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez _pol'lène_, en faisant sentir les deux _ll_ et l'_n_.

=Pommeau=: voyez _cliche_ et _bouton_.

=Ponctuer=, _ponctuation, ponctuel, ponctualité_ etc.:—prononcez le _c_ comme un _k_.

=Pontonnier=, s. m., celui qui reçoit le droit exigé pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit dans un bac.—Prononcez _ponto-nier_ et non _ponto-gnier_.

=Poques= et =Poquettes=: ces mots ne sont pas français;—il faut dire _petite vérole_: _mon frère a eu la petite vérole_ et non, _les poques, les poquettes_.

=Porc=, s. m., cochon:—le _c_ ne se fait pas sentir devant une consonne: _du porc frais_ (_por_).

=Porc-épic=, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé de piquants; au pluriel, _porcs-épic_:—prononcez _porképik_ au pluriel comme au singulier.

=Portant, te=, ne s'emploie qu'avec les adverbes _bien_ et _mal_: _mon frère est bien portant, ma sœur est mal portante_ (_se porte bien, se porte mal_).

2. _L'un portant l'autre_, pour _l'un parmi l'autre_: voyez _parmi_.

=Porte= _d'une agraffe_ (_la_), est une espèce de petit anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui sert à la retenir.—Ne dites pas _œillet_.

=Porteballe=, s. m., s'écrit sans trait d'union et en un seul mot.—Il se dit d'un marchand ambulant qui porte sur son dos une balle de marchandises; au pluriel _des porteballes_:—ne dites pas _porte-panier_.

=Porte-cigare=, s. m., espèce de chalumet au bout duquel on adapte un cigare;—étui pour renfermer plusieurs cigares;—au pluriel, des _porte-cigare_ dans la première acception, et _porte-cigares_ au singulier et au pluriel, dans la seconde;—dans ce cas, nous préférerions le mot _étui à cigares_; on éviterait ainsi l'équivoque.

=Portefaix, Portefeuille, Portemanteau=, s'écrivent sans trait d'union et en un seul mot.

=Porter=, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez _portère_.

=Porteur de lettres=, ne se dit pas; dites _facteur_.

=Portion, Potion.=—_Portion_ signifie _part, partie_: _les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en quatre portions; garçon, servez-moi une portion de fraises_.—_Potion_ ne désigne qu'un remède liquide: _une potion calmante_ et non _une portion calmante_.—Prononcez _porcion, pôcion_ (_ô_ long).

=Possible=, adj.—_Il est possible que, est-il possible que_, veut le subjonctif: _il est possible que je gagne_ (et non _que je gagnerai_) _le gros lot_; _est-il possible que vous vous laissiez_ (et non _que vous vous laisserez_) _toujours entraîner par vos camarades_.

2. _Possible_ est invariable, comme attribut d'une proposition elliptique, lorsqu'il est précédé des mots _plus, moins, le plus, le moins_: _ils ne songent qu'à payer le moins d'impôts possible_, c'est-à-dire, qu'il lui est possible.

3. Ne dites pas: _cela peut être possible_; c'est un pléonasme vicieux; dites simplement: _cela est possible_.

4. Prononcez _possi-ble_ et non _possipe, possibèle_.

=Poste=, s. f.: prononcez _pos-te_ et non _posse_.

2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un bon _poste_; dites qu'il est dans une bonne _condition_.

3. _Papier de poste_ n'est pas admis par l'Académie, qui dit _papier à lettres_.

=Post-scriptum=, s. m., ce qui est ajouté à une lettre, ordinairement après la signature: on l'indique par ces deux lettres: _P. S._—Au pluriel des _post-scriptum_. (Acad.) Prononcez _poss'-scriptome_.

=Posture=, s. f., signifie la position du corps, mais il n'est pas synonyme de _statue_: _il y a des statues dans son jardin_ (et non _des postures_).

=Pot=, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez _pô_ (_ô_ long); l'_o_ devient bref dans _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot-au-feu_.

2. Ce mot, suivi de la préposition _à_, marque la destination du _pot_; et lorsqu'il est suivi de la préposition _de_, il indique l'usage actuel du vase: _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot à fleurs_, etc., vases propres à mettre de l'eau, du lait, des fleurs;—_pot d'eau, pot de lait, pot de fleurs_, vase qui contient maintenant de l'eau, du lait, des fleurs.

3. Ne dites pas: _mettez au pot_ ou _à la potte_, pour, _mettez au jeu, faites l'enjeu_.

4. Ne dites pas, _il est bête comme un pot_; en effet, un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, _il est bête comme une oie_;—cependant on peut dire d'une personne de peu d'intelligence, _qu'elle est bouchée comme un pot_.

5. On dit également bien, _il est sourd comme un pot_ (et non _comme une porte_).

=Potable=, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire sans répugnance: _eau potable, ce vin est déjà potable_;—prononcez _potable_, et non _potape_ ni _potabèle_.—Voyez _buvable_.

=Potassium=, s. m., nouveau métal: prononcez _potaciome_.

=Pot-au-feu=, s. m., s'écrit avec des traits d'union;—au pluriel, des _pot-au-feu_. (Acad.)—Ce mot signifie la quantité de viande destinée à être mise dans le pot: _mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu_; un _pot-au-feu de trois livres de viande, de trois livres_.—_Pot-au-feu_ ne se dit pas du _bouilli_.

=Pot-de-vin=, s. m., sorte de présent qui se fait en sus du prix convenu pour un marché; au pluriel _des pots-de-vin_: _on lui donne mille francs pour le pot-de-vin_.—Voyez _dringuelle_.

=Pot pourri=, s. m., s'écrit sans trait d'union.

=Poteau= (_d'eau_), petit amas d'eau formé par la pluie, etc., dans les parties creuses des chemins;—ce mot n'est pas français; rendez-le par _flaque_ ou _mare_ (la _flaque_ est plus petite que la _mare_): _il y a des flaques d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les bestiaux à une mare, à la mare_.

=Potée=, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que peut contenir un pot: _une potée d'eau, une potée de bouillon, une potée de lait_.

2. _Une potée d'enfants_, c'est un grand nombre d'enfants;—_éveillé comme une potée de souris_, se dit d'un enfant fort vif, fort remuant et fort gai. (Acad.)—Plusieurs lexicographes disent _éveillé comme une portée de souris_.

3. On ne dit pas, _une potée de fleurs_ ou simplement _une potée_; le mot français est _pot de fleurs_.

4. _Potée_ ne se dit pas non plus en français pour _quart de pinte_.

=Potiquet=, n'est pas français; dites _petit pot_.

=Potiron=, s. m., espèce de citrouille ronde: _manger du potiron_;—ne dites pas _poturon_.

=Potte=, n'est pas français; il faut dire _fossette_ pour désigner un petit creux que les enfants font en terre pour y jeter et y faire entrer des noix, des billes, des noyaux, etc.: _jouer à la fossette_.

=Pouce=, s. m., le plus gros et le plus court des doigts de la main.

2. On peut dire, manger _un morceau sur le pouce_, c'est-à-dire, _à la hâte_;—l'Académie donne cet exemple: _manger, déjeuner sur le pouce_, (à la hâte, sans prendre le temps de s'asseoir).—c'est donc à tort que certains grammairiens condamnent la première locution.

3. Ne dites pas _le pouce du pied_: dites _le gros orteil_ ou simplement _l'orteil_.

=Pouding=, s. m., sorte de mets anglais composé de différents ingrédients: prononcez _poudingue_.

=Poudre=, s. f., se dit de divers médicaments, simples ou composés, qui sont sous la forme de poudre; ce mot est féminin: _poudre purgative; une poudre d'une grande vertu_.

=Poulain=, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant est _pouliche_;—on disait autrefois _poulaine_ ou _pouline_.

=Poule=, s. f.; ne dites pas _pouille_.

=Pouls=, s. m., battement des artères: prononcez _pou_ et non _poule_ ni _pouce_.

=Poumonie=, s. f., maladie de poumons; _poumonique_, qui en est atteint;—ces mots ne sont pas français: dites _pulmonie, pulmonique_.

=Poupard=, s. m., enfant au maillot, gros enfant: ne dites pas _papard_.—On dit aussi _poupon, pouponne_.

=Poupée=, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas _poupe, pope_.

=Pour=, prép.—Ne dites pas: _qui est-ce, qu'est-ce pour un homme, pour une musique, pour un arbre, pour une fleur?_ dites simplement _qui est-ce_ ou _quel est cet homme, quelle est cette musique, quel est cet arbre, quelle est cette fleur?_

2. Ne dites pas: _pour à l'égard de votre frère_; dites, _pour votre frère_ ou _à l'égard de votre frère_.

3. Ne dites pas: _le vin est fait pour boire_; dites, _pour être bu_.—Avec _pour_, évitez les verbes actifs pris dans un sens passif.

4. Ne dites pas: _pour quant à moi_; dites, _pour moi_ ou _quant à moi_.

5. Ne dites pas: _s'il est puni, c'est pour lui, car il l'a bien mérité_; dites, _s'il est puni, tant pis pour lui..._

6. Ne dites pas: _c'est un long travail, j'en ai pour moi trois mois_; dites, _j'en ai pour trois mois_.

7. Ne dites pas: _tout est trop cher, ce n'est plus pour vivre_; dites, _il n'y a plus moyen de vivre_. (Fland.)

8. Ne dites pas, _le dites-vous pour de bon_; dites, _tout de bon_.

9. Ne dites pas, _il dort pour quatre_; dites, _il dort comme quatre_. (Fland.)

10. Ne dites pas, _je n'oserais le faire, c'est bon vous_ ou _pour vous_; dites, _c'est bon à vous_.

=Pourboire=, s. m.: voyez _dringuelle_.

=Pourpre=, s. m., couleur rouge foncée: prononcez _pour-pre_ et non _pourpe_ ni _pourpère_.

2. _Pourpre_, maladie dangereuse, est masculin: _il a la maladie du pourpre_.

=Pourquoi.=—Ne dites pas: _Dieu est juste, c'est pourquoi que nous devons l'aimer_; dites, _c'est pourquoi nous devons l'aimer_. (Wall.)

2. Ne dites pas: _pourquoi est-ce que vous faites cela; pourquoi est-ce que c'est que vous faites cela?_—dites, _pourquoi faites-vous cela?_

=Poursuivre=, v. a., fait au part. passé _poursuivi_ et non _poursui_: _il m'a poursuivi pendant une heure_;—la même observation s'applique au verbe _suivre_.

=Pourvu que=, loc. conj.: voyez _parmi que_.

=Pousser=, v. a. et n.—On dit très-bien, _les arbres commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà_, pour signifier un accroissement qui se produit dans les arbres et dans les plantes.—On dit également, _les arbres commencent à pousser des boutons, des feuilles_;—mais _pousser_, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas comme verbe neutre;—il faut dire, _les arbres poussent des boutons, des feuilles_, etc., ou bien, _les arbres verdissent_.

=Poussière=, s. f.—Ne dites pas, _j'ai une poussière dans l'œil_; dites, _j'ai un grain de poussière_ ou _j'ai de la poussière dans l'œil_.

2. _Poudreux_, couvert de poussière, dans le langage ordinaire, est infiniment préférable à _poussiéreux_:—_pousseux_ n'est pas français.

=Poussin, Poulet.=—_Poussin_, petit poulet nouvellement éclos: _une poule qui appelle_, qui _rassemble ses poussins_.—_Poulet_ se dit du petit d'une poule, plus âgé et plus fort que le _poussin_: _manger du poulet; élever, engraisser des poulets_.

=Poutre=, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient les solives d'un plancher; ce mot est féminin: _la poutre est cassée_.—Prononcez _pou-tre_ et non _poute_ ni _poutère_.

=Poutrelle=, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il ne faut que des poutrelles.

=Pouvoir=, v. n.—_Il ne peut mal de tomber, de négliger ses devoirs_ (Wall.): voyez _mal_.

2. Ne dites pas: _le verre est cassé, je n'en peux rien_; dites _je n'y puis rien, ce n'est pas ma faute_;—on dit encore: _on l'accuse fort injustement de telle chose, il n'en peut mais_.

3. Ne dites pas, _cet homme peut contre la boisson_ (Flandr.); dites, _cet homme sait supporter la boisson_. (Flandr.)

4. Ne dites pas: _cette dépense n'est pas trop forte pour lui, il peut là contre_; dites, _il peut la faire sans se gêner_. (Fland.)

5. _Pouvoir, savoir.—On ne saurait, on ne peut._—_On ne saurait_ paraît plus propre à marquer l'impuissance morale où l'on est de faire une chose;—_on ne peut_, semble marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité de la chose en elle même. Ce qu'_on ne saurait faire_ est trop difficile; ce qu'_on ne peut faire_ est impossible: _on ne saurait bien servir deux maîtres; on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres opposés_.

=Précepteur=, s. m.: voyez _Percepteur_.

=Prêcher=, v. a.—Ne dites pas, _prêcher par exemple_; dites, _prêcher d'exemple_.

=Prédire=, v. a., se conjugue comme _médire_:—indic. prés., _vous prédisez_; impér., _prédisez_.

2. Ne dites pas: _tableau appartenant à M. X. prédit_; dites, _à M. X. cité plus haut, déjà nommé_;—_susdit, susdite_ se dit aussi, surtout dans le style de pratique.

=Préférer=, v. a.—On dit _préférer faire_ et _préférer de faire_.

2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition, il faut dire _préférer de... plutôt que de...._:—_il préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement_.

=Prélire=, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, _la vente se fera aux conditions à prélire_; dites, aux _conditions indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées_.

=Premier, ière=, adj. num. ord.—Prononcez _premier_ (_e_ muet) et non _prémier, prèmier, promier_: prononcez de même _premièrement_.

=Premièrement=, adv.—N'employez pas _premièrement_ pour _tout à l'heure, il n'y a pas longtemps_: dites donc: _il est arrivé tout à l'heure_ et non _il arrive premièrement_;—_je venais de dîner quand vous êtes entré_, et non, _je dînais premièrement quand vous êtes entré_;—_il vient de partir_ et non _il part premièrement_;—_Caïn a rougi le premier_ ou _est le premier qui ait rougi la terre du sang humain_, et non _Caïn a premièrement rougi la terre_. (Fland.)

2. Ne dites pas: _dînons premièrement, nous verrons ensuite_; dites, _dînons d'abord..._

=Prendre=, v. a.—_Prendre sa main, prendre son pied_, sont des expressions ridicules et qui n'ont pas de sens;—au lieu de dire, _je prends ma main et je lui donne un soufflet_; dites simplement, _je lui donne un soufflet_.

2. Ne dites pas, _ne prenez pas mauvais que je vous contredise_; dites, _ne trouvez pas mauvais..._ (Fland.)

3. Ne dites pas, _prenez attention à ce que vous faites_; dites, _faites attention..._—Voyez _attention_. (Fland.)

4. Ne dites pas, _prendre confiance en quelque chose_; dites, _mettre sa confiance en quelque chose_.

5. Ne dites pas, _l'idée lui a pris de sortir_; dites, _l'idée lui est venue de sortir_.

6. Ne dites pas, _prendre bon_, pour _trouver bon_ ou _prendre en bonne part_. (Fland.)

7. Ne dites pas au cond.: _nous prenderions, vous prenderiez_; dites, _nous prendrions, vous prendriez_.

=Preneur, Bailleur=, en style de notaire, font au féminin _preneuse_ et _bailleresse_; dites _bailleresse de fonds_ et non _bailleuse de fonds_.

=Prenker= ou =Prinquère=, est un mot du flamand vulgaire; rendez-le par _hanneton_ (_h_ aspirée).

=Près de= et =Prêt à=—_Près de_, loc. prép., signifie _sur le point de_: _les beaux jours sont près de finir_.—_Prêt à_ est un adjectif qui veut dire _disposé à_, et qui s'accorde avec le mot qu'il modifie: _l'ignorant est toujours prêt à s'admirer_.—Ainsi _près de la mort_ et _prêt à la mort_, ne présentent pas le même sens:—le premier signifie _voisin_ de la mort et le second _préparé_ à mourir.

2. _Près de, auprès de, au prix de_: voyez _prix_.

=Presbyte=, adj. et s.: voyez _myope_.

=Prescience=, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez _press'ciance_ et non _pré-ciance_.

=Préséance=, s. f., droit de prendre place avant quelqu'un dans une solennité:—prononcez l'_s_ dure, _précéance_.

=Président à la cour=, et =Président de la cour=.—Un _président à la cour_ est un président d'une chambre de la cour; le _premier_ président d'une cour d'appel ou de cassation a seul le droit au titre de _président de la cour_.

=Présider=, occuper la première place dans une assemblée, s'emploie avec ou sans la préposition _à_: _présider une compagnie, présider l'assemblée_, ou _présider à une compagnie, présider à l'assemblée_.—On dit de même _présider un concours_ et _présider à un concours_. (Acad.)

=Presque=, adv.:—L'_e_ ne s'élide que dans _presqu'île_: _un ouvrage presque achevé_ (et non _presqu'achevé_),—cependant l'_e_ devant une voyelle s'élide dans la prononciation.

=Pressez-vous vite=, _hâtez-vous vite, dépêchez-vous vite_, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement, _pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous_.

=Présupposer=, _présupposition_: l'_s_ est dure dans ces mots.

=Prêt à=: voyez _près de_.

=Pretantaine=, s. f.—_Courir la pretantaine_, courir çà et là sans sujet:—ne dites pas _prétentaine_ ni _pertaintaine_.