Part 29
_Ployer_ s'emploie comme actif, comme neutre et avec le pronom personnel dans presque toutes les acceptions du verbe _plier_, mais seulement _en poésie_ et _dans le style élevé_;—dans _le langage ordinaire_, on se sert de _ployer_. (Acad.)
=Ploter=, v. a., battre, maltraiter; écrivez _peloter_ et prononcez _ploter_: _on l'a bien peloté; il a été bien peloté dans cette conversation, dans cette dispute_.
=Pluie=, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez _pluî_ (_ui_ diphth.) et non _pluiïe_, ni _plouî_.
=Plume=, s. f.:—_c'est une belle plume_, pour, _il a une écriture_, n'est pas français.
=Pluriel, elle=, adj. et subst.—Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent _plurier_, et la plupart prononcent _plurié_;—nous pensons que cette forme et cette prononciation sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui écrire et prononcer _pluriel_ (_plurièle, è_ bref).
=Plus=, adv. de comp.—Prononcez _plu_ et non _plusse_: l'_s_ cependant se prononce dans: _je dis plus, il a plus_ et dans _plus-que-parfait_.
2. Il a le même sens que _davantage_, mais on ne peut pas l'employer pour _davantage_: voyez ce mot.
3. _Plus d'à demi, plus d'à moitié_: ces locutions sont préférables à celles-ci: _plus qu'à demi, plus qu'à moitié_.
4. Ne dites pas: _il a plus que vingt ans; il a dépensé plus que cent francs_; dites, _il a plus de vingt ans; il a dépensé plus de cent francs_.
5. Ne dites pas: _il est plus sage, il est moins sage comme vous_; dites, _que vous_.
6. Ne dites pas: _plus pauvre est-on, plus est-ce qu'on veut briller; plus que je le connais, plus que je l'estime_; dites, _plus pauvre est-on, plus veut-on briller; plus je le connais, plus je l'estime_.
7. Ne dites pas: _je n'ai plus vu ce monsieur_, pour signifier que vous le voyez pour la première fois; dites, _je ne l'ai pas encore vu, je ne l'ai jamais vu_.
8. _Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux_, sont des locutions barbares.
9. _Plus_ comparé à _mieux_; voyez ce dernier mot.
10. _Plus tôt_ et _plutôt_.—_Plus tôt_, en deux mots, a rapport au temps et est opposé à _plus tard_: _il est arrivé plus tôt (plus tard) que vous_.—_Plutôt_, en un mot, éveille une idée de choix, de préférence: _plutôt mourir que de me déshonorer_; c'est-à-dire, je préfère, j'aime mieux mourir que...
=Poche=, s. f.—Ne dites pas: _j'ai ce papier en poche_; dites, _dans ma poche; mettre, serrer, fourrer quelque chose dans sa poche, dans ses poches_.—_Mettre en poche_, (figuré et famil.) c'est _mettre en réserve_ et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu pour une autre destination.
=Poêle=, a plusieurs significations:—_poêle_, s. _masculin_ (et non _poèle_ ni _poële_), drap mortuaire qui recouvre le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés; sorte de dais.—_Poêle_ ou _poile_, s. _masculin_ (et non _poèle_ ni _poële_), sorte de fourneau de terre ou de fonte ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres, des serres, etc.—_Poêle_, s. _féminin_ (et non _poèle_ ni _poële_), ustensile de cuisine à longue queue pour frire, fricasser;—_poêlon_, petite poêle:—dans toutes ces diverses acceptions, prononcez _poale, poalon, poalier_ et non _pèle_ ni _poèle_.
=Poêlier=, s. m. (et non _poëlier_), artisan qui fait des poêles: prononcez _poalier_ et non _poèlier_.
=Poème=, s. m., ouvrage en vers;—_poète_:—l'_e_ est grave dans ces mots; l'_o_ et l'_è_ forment deux syllabes de même que pour les dérivés _poésie, poétereau, poétesse, poétique, poétiser_, etc.
2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation, un _i_ entre l'_o_ et l'_e_; ne dites donc pas, _po-ïème, po-ïète, po-ïésie, po-ïétique_, etc.
=Poète=, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin, _poétesse_, mais il est peu usité et l'on dit plus volontiers _une femme poète_.
=Poigner=, n'est pas français; il faut dire _toucher, manier, prendre dans la main_:—_regardez cela, mais n'y touchez pas; ne touchez pas cela; manier un drap pour voir s'il est doux, s'il est fin_.—_Empoigner_ est français.
=Poignet=, _poignant, poignée, poignard_:—prononcez _poagnet, poagnant, poagnée, poagnard_ et non _pognet, pognant, pognée, pognard_.
=Poil=, s. m.—On ne dit pas un _poil_, mais bien un _grain_ de tabac, d'avoine, de poudre à canon;—un _brin_ d'herbe, de fil, de soie, de paille;—un _flocon_ de neige: _la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux brins; ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour se coucher_.
2. _Poil_ (_mort_).—Il faut traduire par _poil follet_, si l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent avant la barbe; _duvet_ s'emploie aussi dans cette acception, surtout en poésie;—et par _duvet_, si l'on veut parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux avant les plumes: _ce jeune homme n'a encore que le poil follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits moineaux ont encore leur duvet_.—Prononcez _poale_ et non _poèle_.
=Poindre=, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur; il se dit proprement du jour qui commence à paraître, et de plantes qui commencent à pousser: _à peine le jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour poindra; dès que les herbes commencent à poindre; le poil commence à lui poindre au menton_.
2. Ne dites pas _pointer_ dans ce sens: _j'ai vu poindre_ (et non _pointer_) _le jour_.
3. Prononcez _poindre_ et non _poandre_ ni _poin-te, poindère_.
=Point= (=à=).—Cette locution est française et signifie, _à propos_; _il était ruiné, il a recueilli une grande succession, cela lui est venu bien à point;—vous arrivez à point, bien à point;—tout vient à point à qui peut attendre_.
=Point, Pas.=—Ne dites pas: _il y a six mois que je ne l'ai pas vu_; dites, _il y a six mois que je ne l'ai vu_.
2. Ne dites pas: _ont-ils pas fait telle chose; viendra-t-il pas aujourd'hui?_ dites, _n'ont-ils pas fait telle chose; ne viendra-t-il pas aujourd'hui?_—Voyez _pas_.
3. _Peu ou point, ni peu ni point_:—Ces locutions sont françaises: la première signifie _presque point_ et la seconde, _point du tout_:—_il a peu ou point de santé; il n'a d'esprit ni peu ni point_.
4. Prononcez _point_ (en faisant sentir l'_in_ comme dans _pin_) et non _poant_.
=Pointilleux, euse=, celui qui aime à pointiller, à contester: _vous êtes bien pointilleux_;—ne dites pas _pointilleur_.
=Poireau= et =Porreau=, s. m.—Ces deux mots sont reçus, mais _porreau_ paraît moins usité (Acad.):—cependant comme _porreau_ est plus en usage en Belgique que _poireau_, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence, au moins dans la conversation: c'est une plante potagère du genre des oignons: _une soupe aux porreaux_.
2. _Poireau_ signifie aussi une excroissance qui vient sur la peau, particulièrement aux mains: _il a les mains pleines de poireaux_;—il se dit dans le même sens, en parlant des chevaux et des chiens: _un cheval qui a des poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux aux joues_.—On dit aussi _verrue_ dans ce sens.—_Poireau_: prononcez _poareau_.
=Pois goulus=, pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas _pois gourmands_.
=Poivrier, Poivrière.=—Le _poivrier_ est un arbrisseau qui produit le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une boîte où l'on conserve le poivre;—la _poivrière_ est un ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on met le poivre;—il se dit aussi d'un petit vase en forme de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments.
=Polder=, s. m., au pl., _polders_, vastes plaines de la Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez _pol-dre_.
=Polichinelle=, s. m., sorte de marionnette; ne dites pas _porichinelle_ ni _pourichinelle_.
=Polir=, v. a.—Ne dites pas _polir_, dans le sens de repasser du linge: _voilà des chemises bien repassées_, et non _bien polies_;—il faut dire également _repasseuse_ et non _polisseuse_.
=Pollen=, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez _pol'lène_, en faisant sentir les deux _ll_ et l'_n_.
=Pommeau=: voyez _cliche_ et _bouton_.
=Ponctuer=, _ponctuation, ponctuel, ponctualité_ etc.:—prononcez le _c_ comme un _k_.
=Pontonnier=, s. m., celui qui reçoit le droit exigé pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit dans un bac.—Prononcez _ponto-nier_ et non _ponto-gnier_.
=Poques= et =Poquettes=: ces mots ne sont pas français;—il faut dire _petite vérole_: _mon frère a eu la petite vérole_ et non, _les poques, les poquettes_.
=Porc=, s. m., cochon:—le _c_ ne se fait pas sentir devant une consonne: _du porc frais_ (_por_).
=Porc-épic=, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé de piquants; au pluriel, _porcs-épic_:—prononcez _porképik_ au pluriel comme au singulier.
=Portant, te=, ne s'emploie qu'avec les adverbes _bien_ et _mal_: _mon frère est bien portant, ma sœur est mal portante_ (_se porte bien, se porte mal_).
2. _L'un portant l'autre_, pour _l'un parmi l'autre_: voyez _parmi_.
=Porte= _d'une agraffe_ (_la_), est une espèce de petit anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui sert à la retenir.—Ne dites pas _œillet_.
=Porteballe=, s. m., s'écrit sans trait d'union et en un seul mot.—Il se dit d'un marchand ambulant qui porte sur son dos une balle de marchandises; au pluriel _des porteballes_:—ne dites pas _porte-panier_.
=Porte-cigare=, s. m., espèce de chalumet au bout duquel on adapte un cigare;—étui pour renfermer plusieurs cigares;—au pluriel, des _porte-cigare_ dans la première acception, et _porte-cigares_ au singulier et au pluriel, dans la seconde;—dans ce cas, nous préférerions le mot _étui à cigares_; on éviterait ainsi l'équivoque.
=Portefaix, Portefeuille, Portemanteau=, s'écrivent sans trait d'union et en un seul mot.
=Porter=, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez _portère_.
=Porteur de lettres=, ne se dit pas; dites _facteur_.
=Portion, Potion.=—_Portion_ signifie _part, partie_: _les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en quatre portions; garçon, servez-moi une portion de fraises_.—_Potion_ ne désigne qu'un remède liquide: _une potion calmante_ et non _une portion calmante_.—Prononcez _porcion, pôcion_ (_ô_ long).
=Possible=, adj.—_Il est possible que, est-il possible que_, veut le subjonctif: _il est possible que je gagne_ (et non _que je gagnerai_) _le gros lot_; _est-il possible que vous vous laissiez_ (et non _que vous vous laisserez_) _toujours entraîner par vos camarades_.
2. _Possible_ est invariable, comme attribut d'une proposition elliptique, lorsqu'il est précédé des mots _plus, moins, le plus, le moins_: _ils ne songent qu'à payer le moins d'impôts possible_, c'est-à-dire, qu'il lui est possible.
3. Ne dites pas: _cela peut être possible_; c'est un pléonasme vicieux; dites simplement: _cela est possible_.
4. Prononcez _possi-ble_ et non _possipe, possibèle_.
=Poste=, s. f.: prononcez _pos-te_ et non _posse_.
2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un bon _poste_; dites qu'il est dans une bonne _condition_.
3. _Papier de poste_ n'est pas admis par l'Académie, qui dit _papier à lettres_.
=Post-scriptum=, s. m., ce qui est ajouté à une lettre, ordinairement après la signature: on l'indique par ces deux lettres: _P. S._—Au pluriel des _post-scriptum_. (Acad.) Prononcez _poss'-scriptome_.
=Posture=, s. f., signifie la position du corps, mais il n'est pas synonyme de _statue_: _il y a des statues dans son jardin_ (et non _des postures_).
=Pot=, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez _pô_ (_ô_ long); l'_o_ devient bref dans _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot-au-feu_.
2. Ce mot, suivi de la préposition _à_, marque la destination du _pot_; et lorsqu'il est suivi de la préposition _de_, il indique l'usage actuel du vase: _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot à fleurs_, etc., vases propres à mettre de l'eau, du lait, des fleurs;—_pot d'eau, pot de lait, pot de fleurs_, vase qui contient maintenant de l'eau, du lait, des fleurs.
3. Ne dites pas: _mettez au pot_ ou _à la potte_, pour, _mettez au jeu, faites l'enjeu_.
4. Ne dites pas, _il est bête comme un pot_; en effet, un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, _il est bête comme une oie_;—cependant on peut dire d'une personne de peu d'intelligence, _qu'elle est bouchée comme un pot_.
5. On dit également bien, _il est sourd comme un pot_ (et non _comme une porte_).
=Potable=, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire sans répugnance: _eau potable, ce vin est déjà potable_;—prononcez _potable_, et non _potape_ ni _potabèle_.—Voyez _buvable_.
=Potassium=, s. m., nouveau métal: prononcez _potaciome_.
=Pot-au-feu=, s. m., s'écrit avec des traits d'union;—au pluriel, des _pot-au-feu_. (Acad.)—Ce mot signifie la quantité de viande destinée à être mise dans le pot: _mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu_; un _pot-au-feu de trois livres de viande, de trois livres_.—_Pot-au-feu_ ne se dit pas du _bouilli_.
=Pot-de-vin=, s. m., sorte de présent qui se fait en sus du prix convenu pour un marché; au pluriel _des pots-de-vin_: _on lui donne mille francs pour le pot-de-vin_.—Voyez _dringuelle_.
=Pot pourri=, s. m., s'écrit sans trait d'union.
=Poteau= (_d'eau_), petit amas d'eau formé par la pluie, etc., dans les parties creuses des chemins;—ce mot n'est pas français; rendez-le par _flaque_ ou _mare_ (la _flaque_ est plus petite que la _mare_): _il y a des flaques d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les bestiaux à une mare, à la mare_.
=Potée=, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que peut contenir un pot: _une potée d'eau, une potée de bouillon, une potée de lait_.
2. _Une potée d'enfants_, c'est un grand nombre d'enfants;—_éveillé comme une potée de souris_, se dit d'un enfant fort vif, fort remuant et fort gai. (Acad.)—Plusieurs lexicographes disent _éveillé comme une portée de souris_.
3. On ne dit pas, _une potée de fleurs_ ou simplement _une potée_; le mot français est _pot de fleurs_.
4. _Potée_ ne se dit pas non plus en français pour _quart de pinte_.
=Potiquet=, n'est pas français; dites _petit pot_.
=Potiron=, s. m., espèce de citrouille ronde: _manger du potiron_;—ne dites pas _poturon_.
=Potte=, n'est pas français; il faut dire _fossette_ pour désigner un petit creux que les enfants font en terre pour y jeter et y faire entrer des noix, des billes, des noyaux, etc.: _jouer à la fossette_.
=Pouce=, s. m., le plus gros et le plus court des doigts de la main.
2. On peut dire, manger _un morceau sur le pouce_, c'est-à-dire, _à la hâte_;—l'Académie donne cet exemple: _manger, déjeuner sur le pouce_, (à la hâte, sans prendre le temps de s'asseoir).—c'est donc à tort que certains grammairiens condamnent la première locution.
3. Ne dites pas _le pouce du pied_: dites _le gros orteil_ ou simplement _l'orteil_.
=Pouding=, s. m., sorte de mets anglais composé de différents ingrédients: prononcez _poudingue_.
=Poudre=, s. f., se dit de divers médicaments, simples ou composés, qui sont sous la forme de poudre; ce mot est féminin: _poudre purgative; une poudre d'une grande vertu_.
=Poulain=, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant est _pouliche_;—on disait autrefois _poulaine_ ou _pouline_.
=Poule=, s. f.; ne dites pas _pouille_.
=Pouls=, s. m., battement des artères: prononcez _pou_ et non _poule_ ni _pouce_.
=Poumonie=, s. f., maladie de poumons; _poumonique_, qui en est atteint;—ces mots ne sont pas français: dites _pulmonie, pulmonique_.
=Poupard=, s. m., enfant au maillot, gros enfant: ne dites pas _papard_.—On dit aussi _poupon, pouponne_.
=Poupée=, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas _poupe, pope_.
=Pour=, prép.—Ne dites pas: _qui est-ce, qu'est-ce pour un homme, pour une musique, pour un arbre, pour une fleur?_ dites simplement _qui est-ce_ ou _quel est cet homme, quelle est cette musique, quel est cet arbre, quelle est cette fleur?_
2. Ne dites pas: _pour à l'égard de votre frère_; dites, _pour votre frère_ ou _à l'égard de votre frère_.
3. Ne dites pas: _le vin est fait pour boire_; dites, _pour être bu_.—Avec _pour_, évitez les verbes actifs pris dans un sens passif.
4. Ne dites pas: _pour quant à moi_; dites, _pour moi_ ou _quant à moi_.
5. Ne dites pas: _s'il est puni, c'est pour lui, car il l'a bien mérité_; dites, _s'il est puni, tant pis pour lui..._
6. Ne dites pas: _c'est un long travail, j'en ai pour moi trois mois_; dites, _j'en ai pour trois mois_.
7. Ne dites pas: _tout est trop cher, ce n'est plus pour vivre_; dites, _il n'y a plus moyen de vivre_. (Fland.)
8. Ne dites pas, _le dites-vous pour de bon_; dites, _tout de bon_.
9. Ne dites pas, _il dort pour quatre_; dites, _il dort comme quatre_. (Fland.)
10. Ne dites pas, _je n'oserais le faire, c'est bon vous_ ou _pour vous_; dites, _c'est bon à vous_.
=Pourboire=, s. m.: voyez _dringuelle_.
=Pourpre=, s. m., couleur rouge foncée: prononcez _pour-pre_ et non _pourpe_ ni _pourpère_.
2. _Pourpre_, maladie dangereuse, est masculin: _il a la maladie du pourpre_.
=Pourquoi.=—Ne dites pas: _Dieu est juste, c'est pourquoi que nous devons l'aimer_; dites, _c'est pourquoi nous devons l'aimer_. (Wall.)
2. Ne dites pas: _pourquoi est-ce que vous faites cela; pourquoi est-ce que c'est que vous faites cela?_—dites, _pourquoi faites-vous cela?_
=Poursuivre=, v. a., fait au part. passé _poursuivi_ et non _poursui_: _il m'a poursuivi pendant une heure_;—la même observation s'applique au verbe _suivre_.
=Pourvu que=, loc. conj.: voyez _parmi que_.
=Pousser=, v. a. et n.—On dit très-bien, _les arbres commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà_, pour signifier un accroissement qui se produit dans les arbres et dans les plantes.—On dit également, _les arbres commencent à pousser des boutons, des feuilles_;—mais _pousser_, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas comme verbe neutre;—il faut dire, _les arbres poussent des boutons, des feuilles_, etc., ou bien, _les arbres verdissent_.
=Poussière=, s. f.—Ne dites pas, _j'ai une poussière dans l'œil_; dites, _j'ai un grain de poussière_ ou _j'ai de la poussière dans l'œil_.
2. _Poudreux_, couvert de poussière, dans le langage ordinaire, est infiniment préférable à _poussiéreux_:—_pousseux_ n'est pas français.
=Poussin, Poulet.=—_Poussin_, petit poulet nouvellement éclos: _une poule qui appelle_, qui _rassemble ses poussins_.—_Poulet_ se dit du petit d'une poule, plus âgé et plus fort que le _poussin_: _manger du poulet; élever, engraisser des poulets_.
=Poutre=, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient les solives d'un plancher; ce mot est féminin: _la poutre est cassée_.—Prononcez _pou-tre_ et non _poute_ ni _poutère_.
=Poutrelle=, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il ne faut que des poutrelles.
=Pouvoir=, v. n.—_Il ne peut mal de tomber, de négliger ses devoirs_ (Wall.): voyez _mal_.
2. Ne dites pas: _le verre est cassé, je n'en peux rien_; dites _je n'y puis rien, ce n'est pas ma faute_;—on dit encore: _on l'accuse fort injustement de telle chose, il n'en peut mais_.
3. Ne dites pas, _cet homme peut contre la boisson_ (Flandr.); dites, _cet homme sait supporter la boisson_. (Flandr.)
4. Ne dites pas: _cette dépense n'est pas trop forte pour lui, il peut là contre_; dites, _il peut la faire sans se gêner_. (Fland.)
5. _Pouvoir, savoir.—On ne saurait, on ne peut._—_On ne saurait_ paraît plus propre à marquer l'impuissance morale où l'on est de faire une chose;—_on ne peut_, semble marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité de la chose en elle même. Ce qu'_on ne saurait faire_ est trop difficile; ce qu'_on ne peut faire_ est impossible: _on ne saurait bien servir deux maîtres; on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres opposés_.
=Précepteur=, s. m.: voyez _Percepteur_.
=Prêcher=, v. a.—Ne dites pas, _prêcher par exemple_; dites, _prêcher d'exemple_.
=Prédire=, v. a., se conjugue comme _médire_:—indic. prés., _vous prédisez_; impér., _prédisez_.
2. Ne dites pas: _tableau appartenant à M. X. prédit_; dites, _à M. X. cité plus haut, déjà nommé_;—_susdit, susdite_ se dit aussi, surtout dans le style de pratique.
=Préférer=, v. a.—On dit _préférer faire_ et _préférer de faire_.
2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition, il faut dire _préférer de... plutôt que de...._:—_il préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement_.
=Prélire=, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, _la vente se fera aux conditions à prélire_; dites, aux _conditions indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées_.
=Premier, ière=, adj. num. ord.—Prononcez _premier_ (_e_ muet) et non _prémier, prèmier, promier_: prononcez de même _premièrement_.
=Premièrement=, adv.—N'employez pas _premièrement_ pour _tout à l'heure, il n'y a pas longtemps_: dites donc: _il est arrivé tout à l'heure_ et non _il arrive premièrement_;—_je venais de dîner quand vous êtes entré_, et non, _je dînais premièrement quand vous êtes entré_;—_il vient de partir_ et non _il part premièrement_;—_Caïn a rougi le premier_ ou _est le premier qui ait rougi la terre du sang humain_, et non _Caïn a premièrement rougi la terre_. (Fland.)
2. Ne dites pas: _dînons premièrement, nous verrons ensuite_; dites, _dînons d'abord..._
=Prendre=, v. a.—_Prendre sa main, prendre son pied_, sont des expressions ridicules et qui n'ont pas de sens;—au lieu de dire, _je prends ma main et je lui donne un soufflet_; dites simplement, _je lui donne un soufflet_.
2. Ne dites pas, _ne prenez pas mauvais que je vous contredise_; dites, _ne trouvez pas mauvais..._ (Fland.)
3. Ne dites pas, _prenez attention à ce que vous faites_; dites, _faites attention..._—Voyez _attention_. (Fland.)
4. Ne dites pas, _prendre confiance en quelque chose_; dites, _mettre sa confiance en quelque chose_.
5. Ne dites pas, _l'idée lui a pris de sortir_; dites, _l'idée lui est venue de sortir_.
6. Ne dites pas, _prendre bon_, pour _trouver bon_ ou _prendre en bonne part_. (Fland.)
7. Ne dites pas au cond.: _nous prenderions, vous prenderiez_; dites, _nous prendrions, vous prendriez_.
=Preneur, Bailleur=, en style de notaire, font au féminin _preneuse_ et _bailleresse_; dites _bailleresse de fonds_ et non _bailleuse de fonds_.
=Prenker= ou =Prinquère=, est un mot du flamand vulgaire; rendez-le par _hanneton_ (_h_ aspirée).
=Près de= et =Prêt à=—_Près de_, loc. prép., signifie _sur le point de_: _les beaux jours sont près de finir_.—_Prêt à_ est un adjectif qui veut dire _disposé à_, et qui s'accorde avec le mot qu'il modifie: _l'ignorant est toujours prêt à s'admirer_.—Ainsi _près de la mort_ et _prêt à la mort_, ne présentent pas le même sens:—le premier signifie _voisin_ de la mort et le second _préparé_ à mourir.
2. _Près de, auprès de, au prix de_: voyez _prix_.
=Presbyte=, adj. et s.: voyez _myope_.
=Prescience=, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez _press'ciance_ et non _pré-ciance_.
=Préséance=, s. f., droit de prendre place avant quelqu'un dans une solennité:—prononcez l'_s_ dure, _précéance_.
=Président à la cour=, et =Président de la cour=.—Un _président à la cour_ est un président d'une chambre de la cour; le _premier_ président d'une cour d'appel ou de cassation a seul le droit au titre de _président de la cour_.
=Présider=, occuper la première place dans une assemblée, s'emploie avec ou sans la préposition _à_: _présider une compagnie, présider l'assemblée_, ou _présider à une compagnie, présider à l'assemblée_.—On dit de même _présider un concours_ et _présider à un concours_. (Acad.)
=Presque=, adv.:—L'_e_ ne s'élide que dans _presqu'île_: _un ouvrage presque achevé_ (et non _presqu'achevé_),—cependant l'_e_ devant une voyelle s'élide dans la prononciation.
=Pressez-vous vite=, _hâtez-vous vite, dépêchez-vous vite_, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement, _pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous_.
=Présupposer=, _présupposition_: l'_s_ est dure dans ces mots.
=Prêt à=: voyez _près de_.
=Pretantaine=, s. f.—_Courir la pretantaine_, courir çà et là sans sujet:—ne dites pas _prétentaine_ ni _pertaintaine_.