Part 26
=Ornière=, s. f., trace de roue de voiture: prononcez _or-nière_ et non _or-gnière_.—Voyez _ni_.
=Orteil=, s. m., doigt de pied: _se dresser sur ses orteils_;—il se dit particulièrement et le plus souvent du gros doigt de pied: _avoir la goutte à l'orteil, au gros orteil_: prononcez _orteille_ (_l_ mouillée) et non _ortelle_.
=Orthographier=, v. n.: _il sait bien orthographier_;—ce mot ne vient pas _d'orthographe_ mais _d'orthographie_, qui est le nom ancien de cette science;—ne dites pas _orthographer_.
=Os=, s. m., partie dure du corps: prononcez _ô_ (long) et non _oce_; on ne fait sentir l'_s_ que devant une voyelle où il sonne comme _z_: _un amas d'os et de chair_.—Les _ossements_ sont un amas d'os.
=Osciller=, _oscillation, oscillatoire_: on prononce les deux _ll_ sans les mouiller.
=Osier, Hart.=—_L'osier_ est un arbrisseau de la famille des saules:—une _hart_ est un brin d'osier, de saule ou de tout autre bois pliant: _lier avec de l'osier; délier la hart_ (et non _l'osier_) _d'un fagot_.—Prononcez _hare_ (_h_ aspirée).
=Où=, adv.—Ce mot ne peut jamais être employé pour _que_: ne dites pas, _c'est là où je demeure_; dites, _c'est là que je demeure_; ne dites pas, _c'est là où je vais_; dites, _c'est là que je vais_.
2. Ne dites pas: _c'est le monsieur où je vais_; dites, _chez qui, chez lequel je vais_. (Flandr.)
3. Ne dites pas: _voici le verre où j'ai bu dedans_; dites, _voici le verre dans lequel j'ai bu_. (Wall.)
4. Ne dites pas: _la ville où nous y entrâmes deux jours après_; dites, _la ville où nous entrâmes_ ou bien _et nous y entrâmes_, car _où_ signifie _dans laquelle ville_ et _y_ signifie _dans cette ville_;—les deux mots ensemble veulent donc dire _nous entrâmes dans laquelle ville, dans cette ville_.
5. Ne dites pas: _j'irai où que vous voudrez_; dites, _j'irai où vous voudrez_. (Wall.)
6. Ne dites pas: _il ne se passait pas de semaine où je n'allasse à Liége_; dites, _que je n'allasse à Liége_.
7. Ne dites pas: _où est-ce que vous êtes? où est-ce que cela est? où est-ce que c'est que cela est?_—dites, _où êtes-vous, où cela est-il, où est cela_.
8. _Ou_, conj.:—_sept ou huit personnes_: voyez _à_.
9. _Où_, adv. s'écrit avec un accent grave; et _ou_ conjonct., s'écrit sans accent.
=Ouate=, s. f., =Ouater=, v. a.—On prononce _ouète, ouèter_ (_wète, wèter_), dit l'Académie;—nous pensons néanmoins que cette prononciation est moins en usage que _ouate, ouater_ (_wate, water_).
2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir si _ou_ est aspiré ou non, nous croyons que l'on peut dire indifféremment _de la ouate_ ou _de l'ouate_; l'Académie du reste donne des exemples de l'une et de l'autre orthographe.
=Oubli=, s. m., action d'oublier, ne s'emploie pas au pluriel.
2. _Oublie_, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de forme ronde: prononcez _oublî_ (_î_ long) et non _oubli-ïe_;—prononcez de même _oublier, j'oublî(e), j'oubli-ais, j'oublî-(e)rai_ et non _oubli-ïer, j'oubli-ïe, j'oubli-ïais, j'oubli-ïerai_.
=Oublier à=, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: _il a oublié à lire et à écrire_; dites, _il ne sait plus lire ni écrire_.—_Oublier à_ signifie perdre l'usage, l'habitude; _oublier de_ veut dire perdre le souvenir de quelque chose: _oublier à chanter, à écrire; j'ai oublié d'apprendre ma leçon_.
=Oublieux=, adj., =Oublieur=, subs. m.—_Oublieux_, qui est sujet à oublier: _les vieillards sont oublieux_;—_l'oublieur_ est celui qui fait ou vend des oublies:—_oublieur_ se prononce _oublieux_. (Acad.)
=Oue.=—La syllabe _oue_, finale ou non, se prononce _oû_ (long) et non _ou-we_:—_de la boue, une roue, engouement, enrouement_:—prononcez _boû, roû, engoûment, enroûment_, et non _bou-we, rouwe, engou-wement, enrou-wement_.—Voyez _ie_ et _ue_.
2. _Ouer, ouir, ouet_, etc.:—prononcez _ou-er, ou-ir_, et non _ou-wer, ou-wir_:—_jouer, louer, clouer; ouïr, jouir, jouet, alouette, amadouer_ et non _jou-wer, lou-wer, clou-wer, amadou-wer, ou-wir, jou-wir, jou-wet, alou-wette_.
=Ouest=, s., m. le couchant du soleil: prononcez _ouèste_ (_ouè_ diphth.)
=Oui=, particule d'affirmation opposée à _non_.—Il s'emploie quelquefois substantivement et alors, dit l'Académie, il se prononce comme s'il était aspiré: _le oui et le non; il a dit ce oui à regret_.—Nous ferons remarquer que l'Académie aspire encore ce mot lorsqu'il n'est pas pris substantivement: _je crois que oui_.—On dit aussi avec aspiration, c'est-à-dire, sans faire sentir la consonne finale du mot qui précède _oui_: _mais oui, vraiment oui; dire le grand oui_.
=Ouï-dire=, s. m., ce qu'on sait par le seul dire d'autrui; ce mot est invariable: _il ne faut pas s'arrêter aux ouï-dire_.
=Ouïe=, s. f., sens des sons: _il a l'ouïe fine_ et non _fin_:—prononcez _ouî_ non _ou-wi-ïe_ ni _ou-iïe_.
2. =Ouïes=, au plur. sans sing., se dit des ouvertures placées aux deux côtés de la tête des poissons et par lesquelles ils donnent issue à l'eau qui est entrée dans leur bouche par la respiration.
=Ouïr=, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe; on ne se sert aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à l'infinitif et aux temps formés du participe _ouï_ et du verbe _avoir_.
=Ourler=, v. a., faire un ourlet (et non _une ourle_);—ne dites pas _ourlir_.
=Ours=, est masculin: _c'est un ours, un vrai ours; il est vêtu comme un ours_; prononcez _ource_.—_Ourse_ est la femelle de l'ours.
=Ousque.=—Ne dites pas _ouse qu'il est?_ dites, _où est-ce qu'il est?_ ou, plus brièvement, _où est-il?_
=Outil=, s. m.: _un bon outil_, et non, _une bonne outil_.—Prononcez _outi_ et non _outile_.
=Outre=, prép.—Ne dites pas, _en outre de cela_, dites, _outre cela_ ou _en outre_:—_en outre_ s'emploie sans complément.—Prononcez _ou-tre_ et non _oute, outère_.
=Ouvrable=, adj. m., consacré au travail; il n'est usité que dans l'expression _jour ouvrable_; mais on dit aussi _jour ouvrier_. (Acad.)—_Ouvrable_ dans le sens de _qui peut être ouvert_, n'est point français.
=Ouvrage=, s.—Ce mot, qui était quelquefois du féminin du temps de Louis XIV, surtout en parlant des ouvrages des femmes, est toujours du masculin aujourd'hui: _un bel ouvrage_ et non _une belle ouvrage_.
=Ouvrier, ère=, s.:—prononcez _ouvri-é, ouvri-ère_ et non _ouvri-ié, ouvri-ière_.
=Ovale=, adj., qui a la forme d'un œuf: _visage ovale_:—le masculin est _ovale_ comme le féminin.—Il est aussi substantif masculin: _un grand ovale_;—on le faisait autrefois du féminin.
P
=P.=—Le _p final_, ne se prononce pas dans les mots ordinaire: _drap, galop, sirop, trop, coup, loup, corps, champ, temps, camp, exempt, prompt, je romps_, etc., et dans les noms propres français qui dérivent de noms communs: telle est la règle générale.
2. Le _p_ se fait sentir dans _cap, laps, relaps, rapt, jalap, hanap, julep, salep, concept_ (faites sentir le _t_), et aussi dans _cep_ pris isolément.—Le _p_ muet, à la fin des mots, ne se lie pas avec la voyelle suivante; on ne peut donc pas dire, _un loup enragé_ (_lou-penragé_), etc.
3. Il se prononce également dans _psaume, adoption, captieux, contempteur, contemptible, exemption_ (quoiqu'on ne le prononce pas dans _exempt, exempte, exempter_), _impromptu, rédempteur, rédemption, rédemptoriste, reptile, septante, septantième, septembre, septenaire, septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire, septuagésime, symptôme_; dans _accepter, excepter_ et leurs dérivés.
4. Mais il ne se prononce pas dans presque tous les mots où il se trouve entre deux consonnes, tels que: _Baptiste, saint Jean-Baptiste, cheptel, baptême, baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire, baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte, compter, comptoir, décompte, décompter, mécompte, escompte, promptitude, prompt, prompte, promptement, sculpture, sculpteur, sept, septième, septier_ (ou _setier_), et leurs dérivés.—Ajoutez les noms propres _Champfort, Champmeslé_.—D'après l'Académie on le supprime dans _dompter_ (donter), _dompteur_ (donteur), _domptable_ (dontable), tandis qu'il faut le prononcer dans _indompté, indomptable_. Nous ne nous chargerons pas d'expliquer cette contradiction.
=Pachus=, est une corruption du mot flamand _pak-huis_ et il faut le rendre par le mot _magasin_:—quand un homme achète beaucoup de choses de même nature, on dit, _qu'on croit qu'il veut en faire un magasin_ et non _un pachus_.
=Page=, s. féminin, dans le sens de page d'un livre, d'un cahier.—On dit également _page dix_ et _page dixième; page vingt, page cent_ et _page vingtième, page centième_, comme on dit, _chapitre dix_ et _chapitre dixième, chapitre cent_ et _chapitre centième_.
=Paiement=, _paîment, payement_, s. m., action de payer:—l'Académie autorise ces trois orthographes, mais, dans tous les exemples qu'elle donne, elle écrit _payement_:—dans ce dernier cas, prononcez _pai-ïement_.
=Païen, païenne=, adj. et subst.—On n'écrit plus aujourd'hui _payen, payenne_:—prononcez _pa-ïien, pa-ïiène_ (et non _pa-ïiain-ne_).
=Paillasse=, s. f.—Dites _une paillasse_ et non _un garde-paille_.
=Paille=, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle, de l'orge, etc., quand le grain en a été enlevé.—On entend aussi par _paille_ un certain défaut de fusion dans les métaux.
2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il ne s'agisse de l'ensemble de la récolte: _les pailles sont belles; les pailles servent à faire de la litière et du fumier_.
=Pain=, s. m.—Ne dites pas _un pain enchanté_ ou _à chanter_; dites _un pain à cacheter_.
=Pair=, s. m., titre de dignité, on appelle _pairesse_ la femme d'un _pair_.
2. =Paire=, s. f., couple d'animaux de la même espèce, mâle et femelle: _une paire de pigeons, de poulets_ (un mâle et une femelle); on dit familièrement _une paire d'amis_.—On donne aussi ce nom à deux choses de même espèce qui doivent nécessairement se trouver ensemble: _une paire de gants, une paire de bas, une paire de souliers_; on dit aussi _une paire de bœufs_ (deux bœufs propres à être attachés au même joug.)—On le dit encore d'une chose unique composée de deux pièces: _une paire de lunettes, une paire de pincettes_.—Voyez _couple_.
=Palais=, _hôtel, maison, château_: voyez _maison_.
=Pâle=, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas _voir pâle_, mais _être pâle_. (Flandr.)—Prononcez _pâle_ (_â_ long).
=Palefrenier=, (et non _palefermier, palefernier_), domestique qui a soin des chevaux: prononcez _palefrenier_ (_e_ muet) et non _palefrènier, palefre-gnier_.—Voy. _e_ et _ni_.
=Palette=, est un mot wallon; rendez-le par _truelle_, s'il s'agit d'un outil de maçon, et par _pelle à feu_ ou _pelle_, s'il est question d'un instrument de cuisine: _enlevez les cendres dans la pelle_.
=Palladium=, s. m.; statue de Pallas: prononcez _pal'ladiome_.
=Palletée=, autant qu'il en peut tenir sur une pelle; ce mot n'est pas français; dites _pellée, pellerée, pelletée_: _une pelletée de terre_.
=Pallier=, v. a., déguiser, excuser; _palliatif_, qui pallie, remède;—prononcez les deux _ll, pal'lier, pal'liatif_.
=Pallium=, s. m., ornement des archevêques: prononcez _palliome_.
=Palot=, s. m., terme de mépris, personne grossière et sans éducation: prononcez _palo_ (_a_ et _o_ brefs).
2. =Pâlot, otte=, adj., un peu pâle: prononcez _pâlo_ (_â_ long).
=Palpitant d'actualité=: voyez _actualité_.
=Palus=, s. m., marais: _les palus Méotides_; prononcez _paluce_.
=Pampe, Pampre.=—La _pampe_ est la feuille du blé, de l'orge;—le _pampre_ est une branche de vigne avec ses feuilles.
=Pan, Basque=, partie découpée et tombante de certains vêtements: —_pan_ se dit d'un manteau, d'une robe, d'une chemise;—_basque_ se dit d'un habit, d'une veste, d'une casaque: _habit à petites basques, à grandes basques; les pans d'un manteau, d'une chemise_.
=Panacée=, s. f., remède à tous les maux: _tous les charlatans se vantent d'avoir trouvé la panacée_.
=Panaris=, s. m., inflammation au bout des doigts, accompagnée d'élancements douloureux; ne dites pas, _un doigt blanc, un mauvais doigt_.—Prononcez _panari_.
=Pandectes=, s. f. pl. (ou _digeste_, s. m.), recueil des décisions des anciens jurisconsultes romains que Justinien fit compiler: prononcez _pandek-tes_ et non _pandèkes_;—_diges-te_ et non _digesse_.
=Pandémonium=, s. m.—Lieu imaginaire où l'on suppose que Satan assemble le conseil même des démons: _pandémoniome_.
=Pandour= ou =Pandoure=, s. m., nom de certains soldats hongrois.
=Panégyrique=, s. masculin, discours solennel à la louange de quelqu'un et notamment d'un saint; ne dites pas _panégérique, panagérique_.
=Panier=, s. m.: prononcez _pa-nier_ et non _pa-gnier_.—Voyez _ni_.
=Panne=, employé pour _tuile_, n'est pas français.
2. _Panne_, s. f. (en wallon _vienne_), pièce de bois placée horizontalement sur la charpente d'un comble (toit) pour porter les chevrons: voyez ce mot.—_Verne_ n'est pas français.
3. _Panne_, se dit aussi, chez les ouvriers, de la partie du marteau opposée au gros bout: _frapper de panne_.
=Pantalon=: voyez _culotte_.
=Pantomime=, s. f., espèce de drame où les acteurs suppléent à la parole par le geste: écrivez et prononcez _pantomime_ et non _pantomine_—Il se dit aussi de l'acteur qui s'exprime par gestes sans proférer une parole: dans ce dernier cas il est masculin: _les anciens avaient d'excellents pantomimes_.
=Pantoufle=, s. f., chaussure de chambre: écrivez et prononcez _pantou-fle_ et non _pantoufe, pantoufèle_.
=Paon=, s. m., oiseau, papillon;—prononcez _pan_;—voyez _ao, aon, aou_.
=Papal, ale=, adj., qui appartient au pape: _pouvoir papal_; ce mot n'a pas de pluriel masculin.
=Papayer=, s. m., arbre des Indes: prononcez _pa-pa-îé_.
=Pape=, s. m., le chef de l'Église; prononcez _pâpe_ (_â_ long).
=Papeterie=, s. f., fabrique de papiers: prononcez _papet'rie_ et non _papèt'rie_.
=Papier=, s. m.—Ne dites pas: _papier passé, papier gris, mort papier, papier de tache_, pour désigner du papier non collé qui prend les taches et fait sécher l'encre; dites _papier brouillard_.—Voyez _tapis_.
=Papillon=, _papillonnage, papillonner, papillotage, papillotte, papillotter_:—les _ll_ sont mouillées dans ces six mots.
=Papin=, n'est pas français dans le sens de _cataplasme_.—D'après Bescherelle, _papin_ se dit de farine bouillie dans de l'eau ou dans du lait: _faire manger du papin à un enfant_.
=Papyrus=, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois pour écrire: prononcez _papiruce_.
=Pâque=, fête des juifs, est _féminin_: _la Pâque des Juifs_.
2. _Pâque_, et plus ordinairement _Pâques_, fête des chrétiens, est _masculin_ et s'emploie régulièrement au singulier: _quand Pâques sera venu; quand Pâques sera passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; je vous paierai à Pâques; à Pâques prochain_.
3. _Pâques fleuries_, le dimanche des Rameaux, qui précède immédiatement celui de Pâques.
4. _Pâques closes_, le dimanche de Quasimodo qui suit immédiatement celui de Pâques;—_faire ses pâques_, faire ses dévotions, communier un des jours de la quinzaine de _Pâques_: _se mettre en état de faire de bonnes pâques_ (remarquez le petit _p_ de _pâques_): dans ces trois expressions, _Pâques_ est féminin et ne se dit qu'au pluriel. (Acad.)—L'_a_ est long dans ces mots, ainsi que dans _pâquerette_, espèce de marguerite.
5. _Pâque_.—Ne dites pas _une branche de pâque_, mais, _un rameau de buis_, ou bien, _de buis bénit_, si c'est du buis bénit le jour des Rameaux.
=Paquebot=, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte les lettres et les passagers: prononcez _pak'bô_ et non _paquébô, paquèbô_.
=Par=, prép.—La locution, _par après_, dans le sens de _après, ensuite, depuis_, a vieilli, dit l'Académie.
2. Il faut éviter l'emploi de _par_ devant le mot _Dieu_; cependant il est des cas où _par_ vaut mieux que _de_: _l'univers a été créé par Dieu_ et non, _de Dieu_.
3. _Par trop_, loc. adv., beaucoup trop: _il est par trop pressant; il est par trop importun_: cette locution est familière. (Acad.)
4. Mais _par_ ne peut pas s'employer, comme en wallon, dans le sens de _encore, en même temps_, etc.: _vous avez bien fait vos devoirs, mais vous devez encore bien apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; lisez en même temps ma réponse_ (et non _par ma réponse_).
=Paradoxe=, s. m., proposition contraire à l'opinion commune: _un vrai paradoxe_.—Ce mot s'employait autrefois comme adjectif: _cette opinion est trop paradoxe_. (Acad.) On dit aujourd'hui _paradoxal, ale_.—Prononcez _paradokce_ et non _paradoke_.
=Parapet=, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un pont, d'un quai, d'un mur de fortification;—ne dites pas _parapel_.
=Paraphe=, et plus souvent =Parafe=, marque qui accompagne ordinairement la signature et qui en tient lieu quelquefois; ce mot est _masculin_: _il a mis son parafe pour approuver ce compte_.
2. _Parapher_ et plus souvent _parafer_, v. a., mettre son parafe.—Une _pataraffe_ est une suite de traits mal formés, de lettres illisibles et mal écrites: _votre dictée est une véritable pataraffe_.
=Parapluie=, s. m.: prononcez _parapluî_ (_ui_ diphth.) et non _paraplouî_.
=Parasite=, s. m., qui fait métier d'aller manger à la table d'autrui, etc.—Prononcez _parazite_ et non _paracite_.
=Parce que=, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie _à cause que_: _il est tombé parce que le chemin est glissant_.—Il s'écrit en trois mots, lorsqu'il signifie _par la chose que, par les choses que_ et que l'on peut intercaler l'adjectif _tout_ entre _par_ et _ce_: _il m'a assuré par ce qu'il y a de plus saint; par ce que vous venez de dire, on doit conclure que..._—Voyez _cause que_ (_à_).
=Pardon=, s. m.:—_demander pardon, faire des excuses_: voyez _excuse_.
=Pardonnable=, adj., ne se dit guère que des choses (Acad.): _faute, erreur pardonnable_; ne dites donc pas, _votre fils est pardonnable_; dites _votre fils est excusable_: voyez _impardonnable_.
=Pardonner=, v. a.—On pardonne une faute et on pardonne à quelqu'un:—ne dites donc pas: _je le pardonne, je pardonne mes ennemis_, mais, _je lui pardonne, je pardonne à mes ennemis_.
=Pareil, eille=, adj.—Ne dites pas: _ils sont habillés pareil_; dites, _ils sont habillés de même, tout de même; ils ont, ils portent les mêmes vêtements_.
=Parent, te=, s. m., se dit non seulement du père et de la mère, mais de ceux de qui on descend et en général de ceux qui sont de la même famille, qui sont de même sang, qui touchent par consanguinité à quelqu'un; il se dit même de ceux qui sont simplement alliés. (Acad).—_Proche_, subst. masculin, signifie aussi parent; dans ce cas il n'est d'usage qu'au pluriel: _c'est un de mes proches; ce fut le sentiment de tous ses proches_. (Acad.)
=Paret= (ou _parait, paris_).—Sorte d'interjection familière que l'on met à la fin d'une foule de phrases et qui n'ajoute absolument rien au sens: _je veux sortir, paret; c'est un habit neuf, paret; j'avais raison, paret_, etc.—Il suffit presque toujours de changer le ton de la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois, on la remplace par, _voyez-vous, eh bien_, etc. (Wall.)
=Parfaitement.=—Ne dites pas: _je suis très-parfaitement_ ou _fort parfaitement_ ou _bien parfaitement convaincu_; dites simplement, _je suis parfaitement convaincu_;—on ne peut rien ajouter à ce qui est parfait.
=Parier, Pari=, s'emploient de préférence _à gager, gageure_.
2. Ne dites pas: _je parie pour cinq francs; pour combien pariez-vous?_—dites _je parie cinq francs; combien pariez-vous?_
3. _Pariure_ n'est pas français: dites _pari, gageure_.
=Parisis=, adj., ancienne monnaie de Paris: _un sou parisis_:—prononcez _parizice_.
=Parler mal= et =Mal parler=.—_Parler mal_ signifie employer des expressions hors d'usage, user de termes équivoques, construire péniblement ses phrases ou à contre-sens, prononcer d'une manière incorrecte:—dans ce cas _parler mal_ s'emploie sans régime: _il parle bien mal pour un académicien_.—_Mal parler_, c'est dire des choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés, qui peuvent porter atteinte à la réputation de ceux dont on parle: _il ne faut parler mal de personne_.—En résumé, _parler mal_, c'est parler incorrectement et _mal parler_, c'est médire: _il ne faut point parler mal devant les grammairiens ni mal parler des absents_.
2. _Parler_, est un verbe neutre:—ne dites donc pas, _je l'ai parlé, je vais la parler, les parler_; dites, _je lui ai parlé, je vais lui parler, leur parler_.
3. Ne dites pas, _il n'est pas à parler_; dites selon le sens, _on craint de lui parler, il est inabordable_, ou bien _on ne peut lui parler en ce moment, il n'est pas visible_. (Fland.)
4. Ne dites pas non plus: _comme il parle, on croirait que son fils est une merveille_, dites, _à l'entendre, on croirait que..._
5. Ne dites pas: _cela va sans parler_, dites, _cela va sans dire_.
6. Ne dites pas: _parler avec quelqu'un_, mais _parler à quelqu'un_.
7. Ne dites pas d'un vase _fêlé_, qu'il _parle latin_ ou qu'il _est déchiré_;—ces expressions sont des flandriciens; dites simplement qu'il _est fêlé_.
8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition qui devait suivre le verbe _parler_, et au lieu de dire, _parler avec raison, parler de chasse_, on dit simplement, _parler raison, parler chasse_:—_il faut de bonne heure parler raison aux enfants; parler affaires; parler musique, peinture, politique, littérature_, etc.
=Parmi=, prép.: voyez _entre_.
2. Ne dites pas: _on ne voit que lui parmi les rues_; dites, _dans les rues_.
3. Ne dites pas: _tous ses papiers ont volé parmi la chambre_; dites, _dans la chambre_ ou _au milieu de la chambre_.
4. Ne dites pas: _parmi payant, vous serez admis_ dites _en payant_ ou _moyennant payement..._
5. Ne dites pas: _laquelle choisissez-vous parmi ces plumes_; dites, _laquelle choisissez-vous de ces plumes_.
6. Ne dites pas: _l'un parmi l'autre_, mais _l'un portant l'autre, l'un tenant l'autre, l'un dans l'autre_.
7. _Parmi que_, n'est pas français; il faut le rendre par _pourvu que_:—_j'irai pourvu que_ (et non _parmi que_) _vous m'accompagniez_.
=Paroi=, s. f., muraille:—il désigne plus particulièrement une cloison de maçonnerie qui sépare une chambre ou quelque autre pièce d'un appartement d'avec un autre: _les parois de cette chambre sont humides_.—Il est vieux en ce sens, et l'on dit ordinairement _cloison_.
=Parole d'honneur=, _Dieu me pardonne! sur mon honneur, sur ma foi, ma foi, aussi vrai que j'existe, je vous le jure_, et autres affirmations du même genre, sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et par l'habitude de la vérité.
=Parquet=, s. m.—Il ne faut pas confondre ce mot avec _pavé_ et _plancher_:—un _parquet_ est un assemblage à compartiments, faits de pièces de bois minces clouées sur des lambourdes, et qui forme le plancher d'en bas d'une salle, d'une chambre, etc.: _un parquet de bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie_.—Voyez _pavé_ et _plancher_.
=Parrain=, s. m., celui qui tient un enfant sur les fonts: prononcez _pârain_ (_â_ long.)
=Partager= _avec_, =Partager= _entre_.—Quand on conserve une portion de ce que l'on partage, on doit dire _partager avec_: _il a partagé sa fortune avec ses frères_.—Quand on ne se réserve rien pour soi dans un partage, on doit dire _partager entre_: _il partagea entre les pauvres tout ce qui lui restait_.—_Partager le travail aux ouvriers_, c'est le répartir entre eux; on dit dans le même sens: _il partage également sa tendresse entre tous ses enfants_.
=Partial, Impartial, ale=, adj.—Plusieurs personnes confondent ces deux mots:—_un homme partial_ est celui qui favorise avec une préférence injuste et passionnée un parti, une personne, une opinion: _un juge partial est un mauvais juge_ (le pluriel masc. _partiaux_ est peu usité).—_Un homme impartial_ est celui qui est exempt de partialité, qui ne sacrifie point la justice ou la vérité à des préventions, à des affections, à des considérations particulières: _juger d'une manière impartiale_.—La _partialité_ est un défaut, tandis que _l'impartialité_ est une qualité.—Prononcez _parcial, parcialité, parcialement, imparcial_, etc.—Voyez _impartial_.