Part 19
=Jaune.=—Ne dites pas: _il est jaune comme un safran_, mais, _comme safran_ ou _comme du safran_.
2. Ne dites pas: _ces poires sont jaunes_, mais, _sont mûres_.
=Je.=—Lorsqu'on élide l'_e_, il faut se garder de prononcer _je_ comme _che_: _il faut que je fasse mes devoirs_ et non, _que ch'fasse mes devoirs_.
=Jésus.=—Voyez _antechrist_ et _Christ_.
=Jet d'eau=, eau qui jaillit d'un tuyau; ne dites pas _jeu d'eau_, qui est français, mais qui a un sens plus particulier.
2. _Jet_, dans le sens de _levure_, n'est pas français.
=Jeter.=—Ne prononcez pas le _j_ placé devant un _e_ muet comme un _che_: _je l'ai jeté_ (_jeté_ et non _ch'té_) _par la fenêtre_; nous _jetons_ (et non nous _ch'tons_), _vous jetez_ (et non _vous ch'tez_), _je jetterai_ (et non _je ch'terai_).—Il en est de même du substantif _jetée_ et des dérivés de _jeter_.—Voyez _je_.
=Jeu=, s. m.—Ne dites pas: _je ne puis plus jouer qu'un jeu_; dites, _je ne puis plus jouer qu'une partie_.
=Jeune=, peu âgé: prononcez _jeune_ (_eu_ bref);—_jeûne_, abstinence, prononcez _jeûne_ (_eû_ long);—prononcez de même _jeûner, jeûneur, déjeuner_ (_déjeuner_ s'écrit sans accent circonflexe.)
2. Quand l'adjectif _jeune_ est précédé de l'article, on ne peut pas le placer indifféremment devant ou après le substantif: _le jeune Pline_ signifie que Pline n'est pas âgé, tandis que _Pline-le-Jeune_ se dit pour le distinguer de _Pline-l'Ancien_.
3. On dit _jeune homme_ au singulier et _jeunes gens_ au pluriel; quand il s'agit de filles, on dit mieux aujourd'hui _jeune personne, jeunes personnes_ que _jeune fille, jeunes filles_.
4. Ne dites pas, _un vieux jeune homme_, pour désigner un homme d'un certain âge qui vit dans le célibat; dites, _un vieux garçon, un vieux célibataire_; dites de même _une vieille fille, une vieille demoiselle_:—_célibataire_ ne se dit pas des femmes.
5. Ne dites pas: _du fromage jeune, du beurre jeune_; dites, _du fromage, du beurre frais, nouveau_.
6. _Jeune_, employé comme substantif, ne peut pas se dire d'un animal nouvellement né; il faut se servir du mot _petit_ dans cette acception: _les petits_ (et non _les jeunes_) _d'une chatte, d'un pigeon, d'un corbeau_.—Cependant en parlant de grives, de perdrix, par exemple, on pourrait dire: _les jeunes sont tendres et délicates, tandis que les vieilles sont plus coriaces_.—Ici _jeune_ est pris comme adjectif et est opposé à _vieux_.
=Jeunesse=, s. f.—Ne dites pas: _laissez rire ces jeunesses, c'est leur âge_; dites, _laissez rire ces jeunes gens_, ou bien, _ces jeunes personnes_, selon le cas.
=Joailler=, s. m., qui fabrique et vend des joyaux; ne dites pas _jouailler_:—_jouailler_, c'est jouer petit jeu.
=Jockey=, s. m., mot anglais.—Prononcez _jokè_.
=Joint, te=: _ci-joint_: voyez _ci-inclus_, au mot _inclus_.
=Jointée=, s. f., autant que les deux mains rapprochées peuvent contenir: _une jointée d'orge, une jointée d'avoine_.
=Joli, Beau.=—_Joli_, offre l'idée de quelque chose de gentil, qui plaît; _beau_ se dit de ce qui est grand, de ce qui inspire de l'admiration.—D'où il suit que _joli_ ne peut pas se dire d'une composition large et sérieuse ou d'une scène grandiose de la nature; ne dites donc pas: _Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever du soleil est une jolie chose_, etc.; dites, _Athalie est une belle tragédie_... Mais vous direz très-bien: _Perrault a écrit de jolis contes; Lafontaine a fait de jolies fables_, etc.
2. Ne dites pas: _voilà un joli enterrement_;—_joli_ en effet exclut toute idée de tristesse, de douleur; dites, _un bel enterrement_.
=Joliment=, adv., se dit dans un langage très-familier pour _beaucoup, extrêmement_: _il l'a joliment puni; vous vous êtes joliment trompé_. (Acad.)—Beaucoup de personnes font un étrange abus de ce mot et disent par exemple: _il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai joliment faim_, etc. Nous pensons qu'il faut rejeter ces sortes de locutions.
=Jouer.=—Ne dites pas, _jouer avec les cartes_ ni _jouer une carte_, mais, _jouer aux cartes_. (Flandr.)—Voyez _jeu_.
2. Ne dites pas d'un musicien: _il joue si bien sur le piano, sur le violon_, etc.; mais, _il joue si bien du piano, du violon_.
3. Ne dites pas: _jouer banqueroute_, mais _faire banqueroute_. (Flandr.)
4. Ne dites pas: _jouer dans la tête_, en parlant d'idées, de chimères, de ce qu'on appelle faire des châteaux en Espagne; dites, _passer par la tête_:—_ce sont de vaines idées qui vous passent par la tête_.
5. _Jouer_, est un mot générique qui se dit _de tous les instruments de musique_, et dans cette acception il est neutre et doit être accompagné de la préposition _de_: _jouer de l'orgue, du piano, du violon_, etc.
6. On _bat_ la caisse, le tambour, les timbales.—On _donne_ du cor.—On _sonne_ du cor et de la trompette.—On _pince_ la harpe, la guitare, le luth, le téorbe.—On _touche_ l'orgue, le piano, l'harmonium.
7. Prononcez _jou-er_ et non _jou-wer_; _je joue_, (_je joû_, _oû_ long), et non _jou-we_; _je jou-ais_, et non _je jou-wais_; _je jouerai_ (_je joûrai_, _oû_ long), et non _je jou-we-rai_, etc.—Prononcez de même _jou-eur_, et non _jou-weur_.
=Jouereau=, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui hasarde peu au jeu; prononcez _joûrau_.
=Joueur de tours=, se dit aussi bien que _faiseur de tours_.
=Joug=, s. m.—Prononcez _jougue_, en faisant sentir le _g_ même devant une consonne: _un joug pesant, un joug honteux, un joug honorable_.
=Jouir.=—On jouit de quelque chose _d'agréable, d'avantageux_;—ne dites donc pas: il _jouit d'une mauvaise santé, d'une mauvaise réputation_; dites, _il a une mauvaise santé, une mauvaise réputation_.
2. Prononcez: _jou-ir, je jou-is, je jou-issais, jou-issance_ et non _jou-wir, je jou-wis, je jou-wissais, jou-wissance_.
=Jour.=—_Faire son bonjour, faire ses dévotions_, sont des locutions françaises. (Acad.)
2. On dit, _jour ouvrable, jour ouvrier_, et non _jour d'ouvrier_.
3. Ne dites pas: _c'est mon jour aujourd'hui, demain_; dites, _c'est ma fête aujourd'hui, demain_. (Flandr.)
4. Ne dites pas: _cela est arrivé un jour au matin, un jour au soir_; dites, _... un matin, un soir_.
5. On dit indifféremment: _vivre au jour le jour_ et _vivre au jour la journée_, c'est-à-dire, s'inquiéter peu du lendemain, être sans prévoyance. (Acad.)
6. Ne dites pas: _au jour d'aujourd'hui l'instruction est bien répandue_; dites, _aujourd'hui_ ou _à présent_ ou _au siècle où nous sommes_, ou bien, selon le sens, _à l'heure qu'il est, l'instruction est bien répandue_.
7. Ne dites pas: _quel jour avons-nous?_ dites, _quel jour est-il, quel jour sommes-nous, quel jour est-ce aujourd'hui?_
8. Ne dites pas: _jour bien employé, mal employé_; dites, _journée bien employée..._—_La journée_ est le _jour_ par rapport à la manière dont il s'est passé.
9. _Jour civil_, espace de vingt-quatre heures qui se prend de minuit à minuit.—_Jour naturel_, temps qui s'écoule entre le lever et le coucher du soleil.—_Jour astronomique_, espace de vingt-quatre heures solaires moyennes, d'un midi à l'autre.—_Jours complémentaires_, dans le calendrier républicain, se disait des cinq ou six jours que l'on comptait à la fin de l'année, pour compléter le nombre de trois cent soixante-cinq ou de trois cent soixante-six jours, les mois de ce calendrier n'étant chacun que de trente jours.
10. _Jours gras_, les derniers jours du carnaval qui sont le jeudi, le dimanche, le lundi et le mardi.
11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans majuscules: _dimanche, lundi, mardi_, etc.—Voyez _calendrier républicain_.
=Jourd'hui=, le jour actuel, appartient au vieux langage; il ne s'employait qu'avec _le_ ou _ce_.—_Ce jourd'hui_ est encore usité au palais.
=Journal.=—Ne dites pas: _j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur la gazette_, etc., mais, _dans le journal, dans la gazette_, comme on dit, _j'ai lu dans tel livre_.
=Journellement=, tous les jours, chaque jour: _il étudie journellement cinq heures consécutives_.—_Journalièrement_ n'est pas français.
=Jubé=, s. m., espèce de tribune élevée dans une église; ne dites pas _doxal_ ni _toxal_.
=Juge.=—Prononcez _ju-ge, je ju-ge, je ju-gerai, jugement_ et non _ju-che, je ju-che, je ju-cherai, ju-chement_.
=Juger=, v. a. et n.—Ne dites pas: _il juge tout_ ou _sur tout à tort et à travers_; dites, _il juge de tout_ ou _il tranche sur tout..._
2. _Juger quelqu'un_ ou _quelque chose_, c'est décider comme _juge_ ou _arbitre_, ou bien exprimer _d'une manière tranchante_, une opinion, un avis: _juger un procès_ (comme _juge_); _jugez-nous_ (comme _arbitre_), _je vous prie_; _vous jugez_ (décidez sur le mérite de) _cet homme trop sévèrement_.
3. _Juger de_, c'est avoir, énoncer une opinion; cette forme est plus vague et surtout moins pédantesque: _juger sainement des choses; juger de la pièce par l'échantillon; il ne faut pas juger des gens sur l'apparence_. (_Belgicismes_, par M. J. BENOIT.)
=Juif=, fait au féminin _juive_ et non _juifresse_ ni _juivresse_. —Faites sentir l'_f_ de _juif_ au singulier et au pluriel; prononcez _ju-if, ju-ive_, et non _jou-if, joui-ve_ (_ui_ diphth. et non _oui_).
=Juillet.=—Prononcez _ju-illet_ (_ui_ diphth.) et non _jou-illet_, ni _ju-let, julette_: on mouille les _ll_.
=Juin.=—Prononcez _ju-in_ (_ui_ diphth.) et non _jeun, jun_ ni _jou-in_.
=Jujube=, est féminin: _de la jujube_.—Prononcez _juju-be_ et non _juju-pe_.
=Jumeau, Jumelle=, se dit de deux ou de plusieurs enfants nés ensemble.—Ne le confondez pas avec _gémeau_, subst. masculin, qui n'est usité qu'au pluriel _Gémeaux_, pour signifier l'un des douze signes du zodiaque.
=Junte=, s. f., nom que l'on donne à différents conseils en Espagne et en Portugal: _la junte du commerce_. Prononcez _jonte_.
=Jurer=, se dit pour _blasphémer_; _jurement_ se dit également dans le sens de _blasphème_, imprécation, exécration. (Acad.)
=Jury, Juré, Juriste.=—Le _jury_ est le corps, la réunion des jurés;—le _juré_ est un membre du jury;—le _juriste_ est celui qui écrit sur des matières de droit.—Quelques-uns écrivent _juri_, dit l'Académie, qui cependant a adopté _jury_.—Beaucoup de personnes confondent les deux mots _jury_ et _juré_.
=Jus=, s. m.—Ne dites pas: _cet enfant tousse, il faut lui donner du jus_; dites, _... du jus de réglisse_.
=Jusque=, prép., exige toujours à sa suite une préposition avec son complément: _jusque dans les enfers, jusque par-dessus la tête, jusqu'à nouvel ordre_.
2. On écrit quelquefois _jusques_ avec une _s_ à la fin, lorsque ce mot est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle; alors on fait sentir la liaison entre _jusques_ et le mot suivant: _jusques au ciel, jusques à quand_.
3. _Jusque_, suivi de _là_, adverbe, prend toujours un trait d'union: _ils en vinrent jusque-là_, et non _jusqu'à-là_ qui n'est pas français.
4. On dit _jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi, jusqu'à Paris, jusqu'à Namur_, et non pas _jusque Paris, jusque Namur_.—On peut dire _jusqu'aujourd'hui_ et _jusqu'à aujourd'hui_, mais le premier est préférable.—Prononcez _jusque_ (_e_ muet) et non _jusquè_.
=Juste.=—_Comme de juste_ est une expression aussi vicieuse que le seraient _comme de vrai, comme de faux_; dites _comme de raison, comme il est juste_.
2. Ne dites pas: _il est sept heures justes_; dites, _il est sept heures précises_.—Mais on dira bien: _il est arrivé juste à l'heure du dîner_; _juste_, est ici adverbe et signifie _justement, exactement_. Prononcez _jus-te_ et non _jusse_.
=Justement.=—Dites, _ce chasseur tire juste; peser juste; cela entre juste; chanter juste; il a deviné juste; il raisonne juste_, etc., et non _justement_.
2. _Justement_ signifie _avec justice_: _il a été condamné justement_.
3. Il signifie aussi la même chose que _précisément_: _je suis arrivé justement quand on se mettait à table_.
4. Ne dites pas: _vous venez à propos, il est justement arrivé_; dites, _il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver_.—Voyez _faire_.
K
=Kakatoès=, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez _kakatoua_. (Acad.)
=Karat=, s. m.: on écrit plus souvent _carat_.
=Keepsake=, s. m., souvenir (mot anglais): prononcez _kip'sèke_.
=Kermesse= ou =Karmesse=, s. f., nom qu'on donne en Belgique et en Hollande aux fêtes annuelles communales ou paroissiales. (Acad.)
2. _Ducace_ ou _dicace_ se dit également pour _kermesse_ dans ces pays; mais ce mot n'a pas été adopté par l'Académie, attendu qu'il n'est qu'une corruption du mot _dédicace_, lequel ne se dit que de cérémonies ou de fêtes religieuses.
=Kilogramme.=—On dit souvent par abréviation, dans le commerce: _kilo, cinquante kilos_. (Acad.)
2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel _kilos_ est un véritable barbarisme, car il n'est pas permis de mettre la marque du pluriel à une abréviation, à la moitié d'un mot: on doit donc écrire _cinquante kilo_, ou mieux _cinquante kilog._ et mieux encore _cinquante kilogrammes_.—Ne dites pas _kulo_ ni _tilo_ pour _kilo_.
=Kinine=, s. f.: on écrit plus souvent _quinine_.
=Kiosque=, s. m., pavillon de jardin: prononcez _kios-que_ et non _kiosse_.
=Kip-kap=, mot flamand: dites _mou de veau_.
=Kirsch-wasser= (ou simplement _kirsch_), eau-de-vie de cerises: prononcez _kirche-ouaceur_ (_eur_ bref), _kirche_.
=Knout=, s. m., supplice du fouet en Russie: prononcez _knoute_.
=Koekebak=, mot flamand estropié, par lequel on désigne souvent des _crêpes_ (_bouquettes_ en wallon).
=Kopeck=, s. m., monnaie russe d'environ quatre centimes; on écrit aussi _copeck_.—Prononcez _kopèke_.
=Koran=, s. m.: on écrit plus souvent _Coran_: voyez _Alcoran_.
=Kreutzer=, s. m., monnaie allemande: prononcez _kreutzère_; quelques-uns prononcent _krètche_.
=Kyrie-eleison=, s. m., prononcez_ ki-ri-é-éleis-sone_, et non _ki-ri-é-élei-zone_.
L
=L.=—Il y a deux sortes d'_l_: l'_l_ simple et l'_l_ mouillée.—L'_l_ simple est celle qui ne fait entendre qu'une seule articulation, qu'elle soit simple en effet comme dans _bal, bel, fil, col, nul_, etc., ou double comme dans _balle, bulle, ville, molle, collége_, etc.—L'_l_ mouillée, dont la prononciation est particulière à la langue française, est presque toujours indiquée par la présence d'un _i_ devant cette consonne; elle se prononce alors, non d'après sa valeur ordinaire, mais avec une sorte de mollesse, en faisant entendre un _i_ après elle, indépendamment de celui qui la précède réellement; ainsi _billard, piller, tilleul, bouillon, mouiller, ailleurs, bouteille, cueille, meilleur_, etc., se prononcent comme s'il y avait _biliard, pilier, tilieul, boulion, moulier, alieurs, bouteillie, cueillie, melieur_.—Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut prononcer à la manière des wallons et du peuple de Paris: _biïard, piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur, mouiïer_, etc., en supprimant entièrement l'_l_ et en la remplaçant par deux _i_ ou par un _y_.—Nous pensons que la première prononciation est plus généralement reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation qu'il lui semblera bon.—Nous ajouterons pourtant que bon nombre de grammairiens recommandent la première prononciation dans le discours soutenu et la seconde dans la conversation ordinaire.
2. _L_ finale est mouillée dans les mots suivants: _avril, babil, cil, fenil, grésil, gril, mil_ ou _millet_ et _péril_. (Acad.)—Elle ne se prononce pas dans: _baril, chenil, fournil, fusil, outil, persil, sourcil, coutil, courtil, gentil_ (voyez ce mot), _gril_ (dans le langage familier), _nombril, soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, cul-de-sac_. (Acad.)—_Lle_ finales se mouillent dans les mots suivants: _aiguille, anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, cheville, coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, goupille, grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, quille, roquille, vétille, vrille_, etc.
=La.=—Le pronom _le_ est invariable et s'emploie toujours au masculin quand il tient la place d'un adjectif: _Madame, êtes-vous malade? je le suis_ (et non _je la suis_); _Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours? nous le sommes_ (et non _nous les sommes_).—Mais si l'adjectif est précédé d'un article, _le, la, les_ s'accordent avec lui en genre et en nombre, parce qu'alors l'adjectif devient substantif: _Madame, êtes-vous la malade dont on m'a parlé? je la suis_ (et non _je le suis_); _Mesdames, êtes-vous les parentes de Monsieur? nous les sommes_ (et non _nous le sommes_).—De même, en s'adressant à des hommes, vous direz: _êtes-vous soldats, médecins, avocats, Messieurs?—nous le sommes_: (ces subst. sont pris ici adjectivement).—Mais vous direz: _êtes-vous les soldats de Sébastopol, Messieurs?—Nous les sommes_: (le subst. ici est un véritable substantif).
2. =Là= (avec un accent grave pour le distinguer de l'article _la_) et =Ci=, adv. dém., se mettent souvent à la suite des pronoms démonstratifs, et dans ce cas, on doit mettre un trait d'union entre _là_ et _ci_ et les mots qui les précèdent: _celui-ci, celui-là, ce temps-là, cet homme-là_.
3. Il s'emploie quelquefois par une sorte de redondance, et pour donner plus de force à la phrase, et dans ce cas, il ne faut pas de trait d'union: _c'est là du courage; c'est là ce que vous auriez dû faire_.
4. Ne dites pas: _c'est là où je l'ai vu_; dites, _c'est là que je l'ai vu_.
5. Ne dites pas: _vous êtes venu chez moi, je n'étais pas là_; dites, _je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison, j'étais absent_.
6. _De là_, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là, de ce point-là, de ce sujet-là, de cette chose-là; _de là à la ville il y a cinq cents pas; tirez-vous de là; de là sont venues les guerres civiles_.
7. _Delà_, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à-dire, sans trait d'union entre _de_ et _là_: _delà la rivière, delà les monts; il est de delà les monts, par delà le cap de Bonne-Espérance_.—Dans ces derniers cas, toutefois, on dit de préférence _au delà des monts, au delà du cap de Bonne-Espérance_.
8. _Deçà_ et _delà_, de côté et d'autre: _j'ai perdu ma bourse, je l'ai cherchée deçà et delà; il était à cheval, jambe deçà, jambe delà_, c'est-à-dire à califourchon.
9. _En delà_, signifie plus loin.
10. _Par-ci, par-là, jusque-là_, s'écrivent avec un trait d'union.
11. =La, la=, sans accent grave, locution familière, espèce d'interjection: _la, la, ne pleurez plus; la, la, en voilà assez_.—_La, la_ (sans accent grave); adv.: _a-t-il bien travaillé? la, la_,—c'est-à-dire, médiocrement.
12. =La=, s. m., note de musique: prononcez _lâ_ (_a_ long).
=Le, La=, art.—1º L'article _la_ ne se met que devant les noms des femmes célèbres par leurs crimes.—2º Ce tour que les français emploient rarement parce qu'il n'est pas honnête, est plus ordinaire dans la langue italienne: _Le Tasse, la Pansarosa, la Ristori_.
2. Ne dites pas: _il a pris son enfant sur le bras et l'a emporté_; dites, _sur son bras_.
3. Ne dites pas: _l'un jour il travaille et l'autre il ne fait rien_; dites, _un jour il travaille..._
4. Ne dites pas: _l'un ou l'autre de mes parents vient me chercher_; dites, _un de mes parents, quelqu'un de mes parents vient..._
5. Ne dites pas: _parler le français, l'allemand_; dites, _parler français, allemand_.
6. Ne dites pas: _tout alla comme je désirais_; dites, _comme je le désirais_.
7. Écrivez et prononcez: _je l'ai vu, vous l'avez reçu_, etc., et non _je l'lai vu, vous l'l'avez reçu_.
8. _Ledit, ladite_, etc.: voyez _dit_.
=Labarum=, s. m., étendard de Constantin; prononcez _labarome_.
=Labour=, s. m.—ne dites pas, _des chevaux de labourage_, mais, _des chevaux de labour_.
=Laboureur=, s. m., celui qui par état laboure la terre; ce mot n'a pas de correspondant féminin.
=Lac=, s. m., ne se dit que d'une grande étendue d'eau, et ne peut pas s'employer comme synonyme de _mare_, de _flaque_: _dans ce village on abreuve les bestiaux à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce chemin_.—Il est à remarquer qu'une _flaque_ est moins grande qu'une _mare_; c'est plutôt ce qu'on désigne, en wallon, sous le nom de _potai_.—Prononcez _lake_ au sing. et au pluriel.
=Lacer=, serrer avec un lacet;—_délacer, enlacer, laceure, lacet_: tous ces mots s'écrivent avec un _c_.
=Lâche=, _lâcher, lâcheté, lâchement_: prononcez l'_â_ long.
=Lâcher=, v. a.—D'après l'Académie, il faut dire: _lâcher de l'eau_ (uriner) et non _lâcher l'eau_ comme on le dit vulgairement.
=Lacs=, s. m., cordon délié, nœud coulant pour prendre divers oiseaux ou le gibier; au figuré, piége, embarras;—l'orthographe de ce mot est la même au singulier qu'au pluriel:—prononcez _lâ_.
=Lacune=, s. f., vide, interruption; ne le confondez pas avec _lagune_, petit lac, flaque d'eau.
=Ladre=, subst., avare, au féminin _ladresse_. (Acad.)
=Lady=, s. f., titre que l'on donne en Angleterre aux femmes et aux filles de personnes titrées; au pluriel _ladys_. Prononcez _lédi_. (Acad.)
=Lai, Laie=, adj., laïque: _frère lai, moine lai_, c'est-à-dire, qui n'est point destiné à la prêtrise; on se sert aussi de ce mot comme substantif. Prononcez _lè_, son bref, comme dans _laid_ (désagréable.)
=Laïc=: voyez _laïque_.
=Laideron=, s. f., jeune fille ou jeune femme laide; l'Académie n'admet point la forme _laideronne_: _c'est une petite laideron_ et non _laideronne_.
=Laineux, Lanugineux.=—_Laineux_ se dit des moutons et des étoffes qui ont beaucoup de laine; il se dit aussi des plantes ou parties de plantes qui sont couvertes de poils imitant la laine;—_lanugineux_ ne se dit que des parties des plantes, feuilles, fruits, tiges, etc., qui sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à la laine ou au coton.
2. Quoique la laine ne paraisse guère _mangeable_, on trouve cependant dans l'Académie le dicton: _se laisser manger la laine sur le dos_; ce qui signifie, souffrir tout, ne pas savoir se défendre.—Prononcez _laine_ (_lène_), _laineux_ (_lèneux_) et non _lain-ne, lain-neux_.
=Laïque=, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent _laïc_ au masculin (Acad.);—il est aussi substantif masculin;—il se dit d'une personne qui n'appartient pas au clergé.
=Laisse= (je, tu, il), du verbe _laisser_, a l'_ai_ long;—il est bref dans _laisse_, s. f., corde pour mener les chiens.
2. Ne dites pas _mener les chiens à la laisse_, mais, _en laisse_.
=Laisser=, pour _faire_, est un flandricisme; ne dites pas: _je me suis laissé faire un habit; j'ai laissé relier mon manuel; je me suis laissé saigner_, etc.; dites, _je me suis fait faire un habit; j'ai fait relier mon manuel; je me suis fait saigner_.
2. Ne dites pas: _laisser la porte sur la serrure_; dites, _laisser la porte à demi-fermée_ ou _entrou'verte_.
3. Ne dites pas: _laissez-nous aller_ pour _allons, partons_. (Fland.)
4. Ne dites pas: _je me suis laissé à dire_; dites, _j'ai cédé_ ou _je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses instances, à ses sollicitations, à sa demande_. (Wall.)
5. Ne dites pas: _je me suis laissé dire_: il ne s'agit pas ici d'une permission à donner; dites simplement, _on m'a dit_.
6. On dit indifféremment, _ne pas laisser de_ ou _ne pas laisser que de_: _il ne faut pas laisser d'aller toujours votre chemin; il est pauvre, mais il ne laisse pas que d'être honnête homme_; la seconde expression est pourtant moins usitée que la première.
=Lait=, s. m.—Prononcez _lè_ (_è_ bref).—Ne dites pas: _une carpe à lait_, mais, _une carpe à laite_ ou _à laitance_ (substance blanche et molle ressemblant à du lait caillé).
2. Ne dites pas: _il est blanc comme un lait_; dites, _il est blanc comme lait_ ou _comme du lait_. Voyez _jais, geai_ et _jaune_.
3. _Lait de beurre_ ou _babeurre_ (et non _lait battu_), espèce de petit lait qui reste dans la baratte après qu'on a fait le beurre.
4. _Petit-lait_ ou _lait clair_, sérosité ou liquide qui se sépare du lait lorsqu'il se caille: _prenez un verre de petit-lait pour vous rafraîchir_.
5. _Lait coupé_, lait dans lequel on a mis une portion d'un autre liquide: _lait coupé avec du bouillon_.
6. _Lait de poule_, jaune d'œuf délayé dans de l'eau chaude avec du sucre.