Part 17
*=Harnais.=—L'_h_ est aspirée ainsi que dans tous les dérivés: _harnacher, harnachement_, etc.—On dit aussi _harnois_ pour _harnais_, mais seulement en poésie et dans le style soutenu.
*=Harpe=, _harpiste, harpeur, harpie, harpon_.
*=Hart=, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler les criminels condamnés à la peine de mort: _mériter la hart, la hart au cou_.—Prononcez _hare_.
*=Hasard=, _hasarder, hasardeux, hasardeusement_: l'_h_ est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: _je joue à l'hasard; j'hasarde cette somme_, etc.; mais, _je joue au hasard, je hasarde_,...
2. _Hasard_, ne s'emploie au pluriel que dans le sens de _péril, risques_: _les hasards de la guerre_.
3. _Hasarder_, devant un infinitif, demande la préposition _de_;—_se hasarder_ veut _à_: _hasarder de faire une chose_; _je me hasarderai à faire cette démarche_.
*=Hâte=, _hâter, hâtif_, etc.: prononcez l'_â_ long.
2. Ne dites pas: _à toute hâte_ (_toute âte_) mais _à toute hâte_ (_h_ aspirée).
*=Hâter= (=se=) régit la prépos. _de_: _se hâter de répondre_.
*=Haut.=—Ne dites pas, _monter en haut, descendre en bas_, mais simplement, _monter_ et _descendre_, à moins qu'on ne veuille dire _tout en haut, tout en bas_, par opposition à ce qui est _moins haut, moins bas_: _montez en haut_ (_de l'échelle_) c'est-à-dire, _allez jusqu'au dernier échelon_ et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.
2. Ne dites pas non plus _monter en haut_ pour, _monter à l'étage_; dites, _monter au premier, au second_.
3. Ne dites pas: _les élèves appliqués pourront passer dans une classe plus haute_; dites, _dans une classe supérieure_ et mieux, _pourront monter d'une classe_: cette dernière locution est généralement employée en France dans ce cas.—Voyez _descendre_.
4. _Haut ton_ et _ton haut_, ne sont pas synonymes: _prendre le haut ton_, signifie prendre le ton, les manières de la haute société; _prendre un ton haut_, veut dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.
*=Hautain=, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin _hautaine_ et non _hautine_; prononcez _hautène_ (au fém.) et non _hautin-ne_.
*=Hautement=, adv.—Ce mot, dit l'Académie, n'est guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment, librement.—Il ne faut pas le confondre avec l'adverbe _haut_: on dit _hautement_ sa pensée, c'est-à-dire, hardiment, résolument; on dit, _il parle haut_, c'est-à-dire, d'une voix haute.
*=Havet=, s. m., croc, crochet en fer, est français.
*=Havir=, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit l'Académie.
*=Havre-sac=, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites pas _havère-sac_ ni _havur-sac_ ni _hafe-sac_.
=Hébreu.=—L'_h_ est muette: _ce que vous me dites est de l'hébreu pour moi_ (je n'y vois goutte), et non, _du hébreu_.
=Hectare, Hectolitre=, sont masculins; l'_h_ est muette ainsi que dans tous les mots qui appartiennent au système légal des poids et mesures.
*=Hein.=—Interjection familière dont on accompagne quelquefois une interrogation ou une phrase qui exprime l'étonnement: _voulez-vous, hein?—Hein, que dites-vous là?_—Prononcez _hin_.
=Hélas=, interj. (et non _hélàs_): prononcez _élâce_ (_â_ long) et non _éla_ ni _élâ_.
=Héliotrope=, genre de plantes; ce substantif est masculin: _de beaux héliotropes_.
*=Hem=, interjection dont on se sert pour appeler: _hem, hem, venez çà_.
=Hémi=, mot qui commence plusieurs termes de sciences, d'arts et qui signifie _demi_; il est invariable et l'_h_ est muette.
=Hémisphère=, s., la moitié d'une sphère, est masculin: _l'un et l'autre hémisphère_.
=Hémorragie=, s. f.—Puisque ce mot signifie par lui-même _perte de sang_, vous ne pouvez pas plus dire _une hémorragie de sang_ que du feu chaud, de l'eau humide; dites simplement _une hémorragie_.
*=Hennir=, _hennissement_ (cri du cheval): prononcez _hanir, hanissement_.
*=Henri=, n. pr.—Dans la conversation seulement l'_h_ devient muette.—L'_h_ est également aspirée dans _Henriette_.
=Héritance=, n'est pas français; dites _héritage, succession_; ce mot s'est dit autrefois pour _hérédité_.
*=Hernie=, _herniaire, hernieux_.
*=Héron=, _héros, herse, herser, héraut, hérisson_.—L'_h_ d'_héroïsme, héroïque, héroïne_ est muette.
=Hésiter=, devant un infinitif, demande la préposition _à_: _il n'hésita pas à_ (et non _de_) _répondre_: l'_h_ est muette.
*=Hêtre=, s. m., arbre; prononcez _hè-tre_, et non _hè-te_, ni _hè-tère_.
=Heure, Lieue.=—_Heure_ est une mesure de temps et _lieue_ une mesure de chemin; dites donc: _il y a six lieues de Liége à Huy_, et non _il y a six heures_; mais vous pourrez dire: _nous avons fait six lieues_ (de chemin) _en cinq heures_ (de temps).—Nous n'oserions cependant pas condamner absolument, surtout dans la conversation et dans le style épistolaire qui n'est qu'une conversation écrite, l'emploi du mot _heure_ pour _lieue_, quoiqu'il soit préférable, au demeurant, de conserver à chaque mot sa véritable signification.
2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, _quelle heure est-il?_—Si vous entendez l'heure sonner et que vous vouliez savoir l'heure qui sonne, dites: _quelle heure est-ce?_
3. Ne dites pas: _il est arrivé à ces heures-ci, vers ces heures-ci_; dites, _à cette heure-ci, vers cette heure-ci_.
4. Ne dites pas non plus: _j'irai vous voir vers les une heure_, mais, _vers une heure_.
5. Ne dites pas: _dix heures est sonné_, mais, _dix heures sont sonnées_.
6. Ne dites pas: _une heure de temps_; dites, simplement _une heure_.
7. Ne dites pas: _le quart avant quatre_ ou _pour quatre_, mais, _quatre heures moins un quart_.
8. Ne dites pas: _ce malade doit prendre des pilules tout les demi-heures, tout les deux heures; il part un courrier tout les vingt-quatre heures_; dites, _toutes les demi-heures, toutes les deux heures, toutes les vingt-quatre heures_.—On dira de même: _je vais voir mes parents toutes les trois semaines_, et non _tout les trois semaines_, etc. _Tout_ ici est adjectif et non adverbe et doit par conséquent prendre le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte.
9. Ne dites pas: _je suis à bonne heure_, mais _de bonne heure_;—_trop de bonne heure_, mais _de trop bonne heure_;—_de plus bonne heure_, mais _de meilleure heure_.
10. _Quatre heures_, ne peut pas se dire pour désigner le léger repas entre le dîner et le souper; dites _goûter_: _je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter_.
*=Heurler=, n'est pas français; dites _hurler_.
*=Heurter=, v. a., toucher, choquer rudement; ne dites pas avec maintes personnes _hurter_.
*=Heurtoir=, s. m., marteau pour frapper à une porte.
=Hiatus.=—L'Académie écrit _l'hiatus_ (_h_ muette); prononcez _hiatuce_.
*=Hibou=, s. m., oiseau nocturne.
*=Hie=, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer les pavés; on l'appelle communément _demoiselle_.—C'est aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux en terre et que l'on nomme vulgairement _mouton_. (Acad.)
=Hier=, adv.—Prononcez _avan-t-hier, dès_ (_z_) _hier_, et non _avan-hier_ ni _avan-z-hier_, ni _dè-hier_; cependant, dans la conversation, on peut dire _avan'hier_.
=Historien, Historiographe=, s. m.—_Historien_, celui qui écrit l'histoire;—_historiographe_, celui qui est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire du temps: _Racine était historiographe de Louis XIV sans être historien_.
*=Hoche=, s. f.: voyez _taille_.
*=Hochequeue=, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé parce qu'il remue continuellement la queue; ce mot est masculin: _un jeune hochequeue_.—_Hochecul_ n'est pas français.
*=Hocher=, secouer, branler: _hocher la tête; hocher un arbre pour en faire tomber les fruits_.
*=Hochet= (de houille) n'est pas français; dites _briquette_ (et non _boulette_).
*=Hollande=, _Hollandais, Hongrie, Hongrois_.—L'_h_ est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: _en n'Hollande, les z'hollandais_, mais _en Hollande, les hollandais_.
2. On disait autrefois _de l'eau de la reine d'Hongrie_; quelques personnes disent encore _de la toile d'Hollande, du fromage d'Hollande_: cet usage, dit Ch. Nodier, est celui des blanchisseuses et de l'office; il ne doit pas faire loi au salon.—Aujourd'hui on dit _de l'eau de la reine de Hongrie, de la toile, du fromage de Hollande_.—Prononcez _Holan-de_ et non _Hol-lande_ ni _Holan-te_.
*=Hom=, interj., exclamation qui exprime le doute, la défiance: _hom! il est encore bien jeune_; prononcez _home_.
*=Homard=, s. m., grosse écrevisse de mer: _un homard, des homards_ et non _un n'homard, des z'homards_.—Prononcez _homare_.
*=Honnête=, adj.—_Un homme honnête_ est un homme poli; _un honnête homme_ est un homme de probité.
=Honneur=, s., est masculin.
2. Ne dites pas: _on a érigé à Liége une statue à l'honneur de Grétry_, mais, _en l'honneur_ ou _en honneur de Grétry_.
3. Ne dites pas: _cet élève fera de l'honneur à son professeur_; mais, _... fera honneur à son professeur_.
4. Ne dites pas: _vous en avez de l'honneur_; mais, _cela vous fait honneur_.
=Honoraires=, s. m. pl.: voyez _gage_.
=Honoré, ée=, adj.—Ne dites pas: _en réponse à votre honorée du 24 juillet_; dites, _en réponse à votre lettre..._
*=Honte, Honteux.=—L'_h_ est aspirée: ainsi ne dites pas, _cela est t'honteux_, mais _cela est honteux_ (en aspirant l'_h_).
2. Ne dites pas: _j'étais honteux pour me présenter ainsi_; dites, _... de me présenter ainsi_.
=Hôpital=, s. m.: prononcez _hopital_ (_o_ bref). Voyez _o_.
*=Hoquet=, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez _hoquè_, et non _hoquette_ ni _hiquette_, qui ne sont pas français.
=Horloge=, est féminin: _une horloge bien réglée_ et non _un horloge bien réglé_.
2. Ne dites pas: _je l'ai attendu deux heures d'horloge_; dites, _deux heures durant_, ou _deux heures tout entières_.
=Horr=, _initial_, fait toujours entendre les deux _rr_: _horreur, horrible, horriblement, horripilation_.
*=Hors=, prép.—Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre une anecdote fort amusante_; dites, _j'ai lu dans un livre..._ (Fland.)
2. Ne dites pas: _on a cherché les plus beaux dehors_; dites, _on en a pris, on en a choisi les plus beaux_.
3. Ne dites pas: _il passe son temps à regarder hors de la fenêtre_; dites, _à regarder par la fenêtre_.
4. Ne dites pas: _je suis sorti hors de chez moi vers quatre heures_; mais, _je suis sorti de chez moi..._
5. Ne dites pas: _Monsieur est-il ici? non, il est hors ville_; dites, _il est absent, en voyage, à la campagne, il est sorti de la ville_.
6. Ne dites pas: _on lui a pris son argent hors de sa poche_; dites, _... de sa poche_.
7. Ne dites pas: _je vais tirer mon mouchoir hors de ma poche_; dites, _de ma poche_, comme on dit, _tirer de l'argent de son coffre, de sa bourse, de sa poche; tirer l'épée du fourreau_.
8. N'employez pas _hors_ qui est préposition pour _dehors_ qui est adverbe;—_hors_ doit toujours être suivi d'un complément: _hors d'ici, hors de la maison, hors du pays_. Lors donc que _hors_ n'a pas de complément et qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer par l'adverbe _dehors_ qui correspond à _dedans_; dites donc: _votre père est-il à la maison? non, il est dehors_, et non, _il est hors_.—_Dehors_, de son côté, étant adverbe, ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas: _mon jardin est dehors de la ville_ ou _dehors ville_, mais _hors de la ville_.—Il en est de même de _dans_ et _dedans_; _avant_ et _auparavant_; _sur_ et _dessus_; _sous_ et _dessous_, etc.
=Hortensia=, s., arbrisseau du Japon, est _masculin_: _un bel hortensia_.
=Hostie=, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de _pain à cacheter_; il ne se dit que du pain que le prêtre consacre à la messe.
=Hôte=, _hôtesse_, s., qui tient un cabaret, une auberge; celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez _ôte_ (_ô_ long).
=Hôtel=, _hôtellerie, hôtelier_: prononcez _otel, otell'rie, otelier_ (_o_ bref): on dit _un hôtel_ et non _une hôtel_.—Voyez _o_ et _maison_.
*=Houe=, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui a un manche de bois, et avec lequel on remue la terre en la tirant vers soi: _vigne labourée à la houe_.—Prononcez _hoû_ (_oû_ long) et non _hou-we_.
*=Houer=, v. a., labourer une terre avec la houe: _il faut houer cette terre_.—Il est aussi neutre: _ce vigneron ne fait que houer toute la journée_.—Prononcez _hou-er_ et non _hou-wer_.
*=Houille=, s. f.—Ne dites pas: _le marchand d'houille_, mais, _le marchand de houille_ (_h_ aspirée).
*=Houp=, interjection pour appeler: prononcez _houpe_.
*=Houppe, Huppe.=—Une _houppe_ est un assemblage de laine, de fil qui se nomme autrement _gland_; (voyez _floche_); une _huppe_ est une touffe de plumes que certains oiseaux portent sur la tête: _mettre des houppes à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, d'un bonnet;—la huppe_ (et non _la houppe_) _d'une alouette_.—On dit aussi _huppé_ dans ce sens: _poule huppée_.
*=Houssard, Husard, Hussard.=—L'_h_ est aspirée dans les trois mots: voyez _hussard_.
*=Hoyau=, s. m., sorte de houe à deux fourchons, qui sert à fouir la terre.
=Hubert=, n. pr.—D'après nous, l'_h_ devrait être aspirée, puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup de personnes la font muette.
*=Huche=, s. f., grand coffre de bois dont on se sert principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.
*=Hue=, _huhau, hurhau_, (_h_ aspirée), cri des charretiers pour faire avancer les chevaux et pour les faire tourner à droite. Voyez _dia_.
*=Huée=, s. f., cri pour effrayer, se moquer.
*=Huer=, faire des huées: prononcez _hu-é, hu-er_ et non _hu-éïe, huwé, huwer_.
=Huile à brûler=: on dit plus généralement _huile de lampe, huile à quinquet_.
=Huiles= (_saintes_).—Les huiles dont on se sert pour l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans ces acceptions, _huile_ ne se dit qu'au pluriel: _ce malade a reçu les saintes huiles_, (et non _la sainte huile_).
=Huissier=, s. m., officier de justice: l'_h_ est muette; dites donc _l'huissier, les (z') huissiers_ et non _le huissier, les huissiers_.—Beaucoup de personnes, même parmi celles qui ont reçu un certain degré d'instruction, aspirent imperturbablement l'_h_ de ce mot et s'exposent ainsi au ridicule.
=Huit.=—On dit _le huit, le huitième_; nous étions _huit_ (sans lier l'_s_ avec _huit_):—_huit_, quoique écrit avec une _h_ muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison que si l'_h_ était aspirée.
2. Ne dites pas: _aujourd'hui, hier, demain en huit, en quinze_; mais, _d'aujourd'hui, de demain en huit, en quinze_. (Acad.)
3. Ne dites pas: _cela est arrivé aujourd'hui, hier en huit, en quinze, en trois semaines_; dites, _il y a aujourd'hui, il y a eu hier huit jours, quinze jours, trois semaines que cela est arrivé_. (Fland.)
4. Prononcez _huite_ et non _houite_; le _t_ ne se prononce pas devant une consonne: _huit personnes_ (_hui personnes_.)
*=Hulan=, s. m.: voyez _uhlan_.
*=Hulotte= ou =Huette=, s. f., espèce de hibou.
=Humeur.=—_Être d'humeur à..._, marque l'inclination naturelle ou habituelle: _il n'est pas d'humeur à souffrir une insulte_;—_être en humeur de..._ dénote une disposition actuelle qui n'est pas une habitude: _je suis en humeur de faire ce qu'on voudra_.
=Humidité.=—Ne dites pas: _les humidités sont plus nuisibles que les gelées_; dites, _l'humidité est plus nuisible..._
*=Huppe=, s. f., oiseau: voyez _houppe_.
=Hurluberlu=, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré, brusque, étourdi: _c'est un hurluberlu; agir en hurluberlu_.—Ne dites pas _hurluburlu_ ni _hurtuberlu_.
*=Hurter=, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser: écrivez et prononcez _heurter_.
*=Huy=, ville: prononcez _Huy_ et non _Houy_.
=Hydromel=, boisson faite d'eau et de miel; ce mot est masculin: _l'hydromel est adoucissant_.
=Hyène=, s. f., loup d'Asie; l'_h_ est muette: _l'hyène_ et non _la hyène_.
=Hyménée=, mariage, est masculin ainsi qu'_hymen_: ne dites pas _hymenée_.
=Hymne=, est du masculin: _un hymne guerrier; Seigneur, quels hymnes sont dignes de vous?_—Il s'emploie ordinairement au féminin, en parlant des hymnes qu'on chante à l'église: _entonner une hymne; chanter une belle hymne_.
=Hypocondre=, s. m., homme bizarre, mélancolique: prononcez _hypocon-dre_ et non _hypocon-de_ ni _hypo-conte_ ni _hypocondère_.
I
=I= _euphonique_.—Dans certains dialectes wallons on intercale souvent un _i_ entre deux voyelles qui se suivent dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la suite de l'autre; cet _i_ que l'on pourrait appeler _euphonique_, semble avoir pour but de faire disparaître l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il faut soigneusement l'éviter.—Prononcez donc _Caïn, Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à-un, prier, prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent, ouvrier, linéaire_; et non, _Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul, Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer, oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer, liné-ïaire_.—Dites encore: _cet homme est né à Ans, à Anvers_; et non, _à ïAns, à ïAnvers_;—_j'ai été à Ostende, à Arlon_, et non, _j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon_;—_il est allé avec son papa et sa maman_, et non, _il est allé ïavec son papa ïet sa maman_.
2. Cette sorte d'_i_ est également fautive dans la prononciation du latin; vous direz donc _De-us, me-us, grati-a, glori-a, benedicti-o, di-es, terti-us, confite-or_, etc., et non, _De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa, benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor_.—Voyez _u_.
=Ibidem=, signifie dans le même lieu; _idem_, la même chose; _item_, de plus.—Prononcez _ibidème, idème, itème_.
=Ichneumon=, s. m. (rat, insecte), _ichonographie_, s. f., (plan d'édifice), _ichnographique_, adj.; _ichoreux, euse_, adj. (séreux et âcre); _ichthyolithe_, s. m., (poisson pétrifié), _ichthyologie_, s. f., (histoire naturelle des poissons), _ichthyologique_, adj., _ichthyologiste_, s. m. (celui qui étudie l'ichthyologie), _ichthyophage_, s. m. (qui vit de poissons):—dans tous ces mots _ch_ se prononce _k_.
=Ici.=—Ne dites pas: _ces livres ici, ces jours ici, ces enfants ici_, mais, _ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci_.
2. Ne dites pas: _d'ici à là nous comptons deux lieues_; dites, _d'ici-là..._; mais il faut dire, _d'ici à demain, d'ici à Tongres_.
3. Ne dites pas non plus: _ici à Liége on dîne vers une heure_; mais, _à Liége on dîne vers une heure_.
=Idéal, ale=, adj.—L'Académie ne dit pas si cet adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, _des êtres idéaux_ et la plupart des grammairiens approuvent ce pluriel.—Prononcez _idéal_ et non _idé-ial_.
=Idée.=—On a dans l'_idée_ ce qu'on pense, ce qu'on croit; on a dans la _tête_ ce qu'on veut, on y travaille: nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont dans l'_idée_; nos desseins, nos projets, nos résolutions sont dans la _tête_.
2. Ne dites pas: _cela m'est sorti de l'idée_; dites, _de la mémoire_; ou bien, _était sorti de ma mémoire_; ou bien, _je n'y pense plus_.
3. Ne dites pas: _l'idée lui a pris d'aller à Verviers_, mais, _il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris la résolution, il a formé le projet de..._
4. Ne dites pas: _vous ferez mon habit une idée plus grand, une idée plus petit_; dites, _... un peu plus grand, un peu plus petit_.
=Idem=, le même: prononcez _idème_ et voyez _ibidem, item_.
=Idiotisme.=—C'est une façon de parler propre au génie particulier de chaque langue, et qui, traduite mot à mot dans une autre langue, passerait justement pour une locution barbare.
2. _Anglicisme_, idiotisme de la langue anglaise; _Flandricisme_, idiotisme de la langue flamande; _Gallicisme_, idiotisme de la langue française; _Germanisme_, idiotisme de la langue allemande; _Hébraïsme_, idiotisme de la langue hébraïque; _Hellénisme_, idiotisme de la langue grecque; _Hispanisme_, idiotisme de la langue espagnole; _Latinisme_, idiotisme de la langue latine; _Lusitanisme_, idiotisme de la langue portugaise; _Wallonnisme_, idiotisme de la langue wallonne.
Prononcez, _idiotis-me, wallonnis-me, flandricis-me, gallicis-me_, etc.; et non, _idiotisse, wallonnisse, flandricisse, gallicisse_, ni _idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se, gallicim-se_.
=Idole=, s., est féminin: _une idole de bois_; on le faisait autrefois du masculin.
=Ie.=—_I_, suivi d'un _e_ muet, se prononce long et l'_e_ ne se fait pas entendre du tout; il faut se garder aussi de faire sentir un second _i_ après l'_i_: _Marie_, prononcez _Marî_ (_î_ long); _vie_, _vî_ (_î_ long); _envie_, _envî_ (_î_ long); _Julie_, _Julî_ (_î_ long); _Italie_, _Italî_ (_î_ long); _il crie_, _il crî_ (_î_ long); _je me fie_, _je me fî_, (_î_ long); _je publie_, _je publî_ (_î_ long); _punie_, _punî_ (_î_ long); _crucifiement_, _crucifîment_ (_î_ long); _maniement_, _manîment_ (_î_ long); _je prierai_, _je prîrai_ (_î_ long), etc.—Mais ne prononcez pas: _Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je priïerai_, etc.—Voyez _ée, oue, ue_.
=Ié, Ier, Iez.=—Prononcez _ami-ti-é, cabare-ti-er, charcu-ti-er, vous ache-ti-ez, vous je-ti-ez_, etc., et non, _cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez, vous je-tchiez_, etc.—Voyez _ti_ et _di_.
2. Prononcez de même: _pa-nier, de-nier, cordon-nier, der-nier, doua-nier; vous don-niez, vous son-niez, nous son-nions_, etc.; et non, _pa-gnier, de-gnier, cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier; nous don-gnions, nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez_, etc.—Voyez _ni_.
=Igname=, s. m., (plante), _igné, ée_, adj., (de feu), _ignicole_, adj. (qui adore le feu), _ignition_, s. f. (combustion):—dans tous ces mots on prononce le _g_ dur: _igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition_ (à peu près comme _ikname, ikné, iknicole, iknition_).
=Ignorer=, _ignorant, ignominie_: prononcez _i-gnorer, i-gnorant, i-gnominie_, et non, _igh'norer, igh'norant, igh'nominie_, ni _ign'norer, ign'norant, ign'nominie_, ni _ih'norer, ih'norant, ih'nominie_.—Voyez _gn_.
=Il= pour =On=.—Les flamands disent _il sonne_, pour, _on sonne_; _il frappe_, pour, _on frappe_, etc.
2. _Il_ (impers.) se dit des choses inanimées et _on_, des personnes.
3. =Il y a.=—Ne dites pas: _c'est aujourd'hui un an que mon père est mort_; mais, _il y a aujourd'hui un an..._ (Fland.)
=Ill=, au commencement des mots, ne se mouille pas; il en est de même des terminaisons _illaire, illation_;—au contraire, _illard, illet, illot, illac_, se mouillent toujours.
=Illégal=, _illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible, illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie_:—dans tous ces mots les deux _ll_ se prononcent;—le plur. masc. de _illégal_ est _illégaux_.
=Illisible.=—Voyez _inlisible_.
=Illustré, ée=, adj.—_Un ouvrage illustré_ est un ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.
=Imaginer, s'imaginer.=—Imaginer, c'est se représenter quelque chose dans l'esprit, créer, inventer. Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_ ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera; il imagine qu'il est recherché_; on doit dire: _je m'imagine que... il s'imagine être recherché_.—Mais, on _imagine des tours, des expédients, de nouveaux procédés_, etc., c'est-à-dire, on les invente.
2. _S'imaginer_, v. a. pr., c'est se figurer une chose, croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms _me, te, se_, etc., sont régimes indirects, et par conséquent le participe ne s'accorde jamais avec eux: _ce n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez_.
3. _S'imaginer_ ne demande point de préposition devant l'infinitif qui suit: on dit, _il s'imagine être un grand docteur_ et non, _d'être un grand docteur_.
=Iman=, s. m., prêtre turc; prononcez _iman_ et non _imane_.
=Imbroglio=, s. m., confusion; prononcez _imbroillo_, ou _imbroille_, sans faire sentir l'_i_ de _io_ et en mouillant le _gl_.
=Imiter.=—On dit _imiter l'exemple_ ou _suivre l'exemple de quelqu'un_. (Acad.)