Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 17

Chapter 173,164 wordsPublic domain

*=Harnais.=—L'_h_ est aspirée ainsi que dans tous les dérivés: _harnacher, harnachement_, etc.—On dit aussi _harnois_ pour _harnais_, mais seulement en poésie et dans le style soutenu.

*=Harpe=, _harpiste, harpeur, harpie, harpon_.

*=Hart=, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler les criminels condamnés à la peine de mort: _mériter la hart, la hart au cou_.—Prononcez _hare_.

*=Hasard=, _hasarder, hasardeux, hasardeusement_: l'_h_ est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: _je joue à l'hasard; j'hasarde cette somme_, etc.; mais, _je joue au hasard, je hasarde_,...

2. _Hasard_, ne s'emploie au pluriel que dans le sens de _péril, risques_: _les hasards de la guerre_.

3. _Hasarder_, devant un infinitif, demande la préposition _de_;—_se hasarder_ veut _à_: _hasarder de faire une chose_; _je me hasarderai à faire cette démarche_.

*=Hâte=, _hâter, hâtif_, etc.: prononcez l'_â_ long.

2. Ne dites pas: _à toute hâte_ (_toute âte_) mais _à toute hâte_ (_h_ aspirée).

*=Hâter= (=se=) régit la prépos. _de_: _se hâter de répondre_.

*=Haut.=—Ne dites pas, _monter en haut, descendre en bas_, mais simplement, _monter_ et _descendre_, à moins qu'on ne veuille dire _tout en haut, tout en bas_, par opposition à ce qui est _moins haut, moins bas_: _montez en haut_ (_de l'échelle_) c'est-à-dire, _allez jusqu'au dernier échelon_ et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.

2. Ne dites pas non plus _monter en haut_ pour, _monter à l'étage_; dites, _monter au premier, au second_.

3. Ne dites pas: _les élèves appliqués pourront passer dans une classe plus haute_; dites, _dans une classe supérieure_ et mieux, _pourront monter d'une classe_: cette dernière locution est généralement employée en France dans ce cas.—Voyez _descendre_.

4. _Haut ton_ et _ton haut_, ne sont pas synonymes: _prendre le haut ton_, signifie prendre le ton, les manières de la haute société; _prendre un ton haut_, veut dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.

*=Hautain=, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin _hautaine_ et non _hautine_; prononcez _hautène_ (au fém.) et non _hautin-ne_.

*=Hautement=, adv.—Ce mot, dit l'Académie, n'est guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment, librement.—Il ne faut pas le confondre avec l'adverbe _haut_: on dit _hautement_ sa pensée, c'est-à-dire, hardiment, résolument; on dit, _il parle haut_, c'est-à-dire, d'une voix haute.

*=Havet=, s. m., croc, crochet en fer, est français.

*=Havir=, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit l'Académie.

*=Havre-sac=, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites pas _havère-sac_ ni _havur-sac_ ni _hafe-sac_.

=Hébreu.=—L'_h_ est muette: _ce que vous me dites est de l'hébreu pour moi_ (je n'y vois goutte), et non, _du hébreu_.

=Hectare, Hectolitre=, sont masculins; l'_h_ est muette ainsi que dans tous les mots qui appartiennent au système légal des poids et mesures.

*=Hein.=—Interjection familière dont on accompagne quelquefois une interrogation ou une phrase qui exprime l'étonnement: _voulez-vous, hein?—Hein, que dites-vous là?_—Prononcez _hin_.

=Hélas=, interj. (et non _hélàs_): prononcez _élâce_ (_â_ long) et non _éla_ ni _élâ_.

=Héliotrope=, genre de plantes; ce substantif est masculin: _de beaux héliotropes_.

*=Hem=, interjection dont on se sert pour appeler: _hem, hem, venez çà_.

=Hémi=, mot qui commence plusieurs termes de sciences, d'arts et qui signifie _demi_; il est invariable et l'_h_ est muette.

=Hémisphère=, s., la moitié d'une sphère, est masculin: _l'un et l'autre hémisphère_.

=Hémorragie=, s. f.—Puisque ce mot signifie par lui-même _perte de sang_, vous ne pouvez pas plus dire _une hémorragie de sang_ que du feu chaud, de l'eau humide; dites simplement _une hémorragie_.

*=Hennir=, _hennissement_ (cri du cheval): prononcez _hanir, hanissement_.

*=Henri=, n. pr.—Dans la conversation seulement l'_h_ devient muette.—L'_h_ est également aspirée dans _Henriette_.

=Héritance=, n'est pas français; dites _héritage, succession_; ce mot s'est dit autrefois pour _hérédité_.

*=Hernie=, _herniaire, hernieux_.

*=Héron=, _héros, herse, herser, héraut, hérisson_.—L'_h_ d'_héroïsme, héroïque, héroïne_ est muette.

=Hésiter=, devant un infinitif, demande la préposition _à_: _il n'hésita pas à_ (et non _de_) _répondre_: l'_h_ est muette.

*=Hêtre=, s. m., arbre; prononcez _hè-tre_, et non _hè-te_, ni _hè-tère_.

=Heure, Lieue.=—_Heure_ est une mesure de temps et _lieue_ une mesure de chemin; dites donc: _il y a six lieues de Liége à Huy_, et non _il y a six heures_; mais vous pourrez dire: _nous avons fait six lieues_ (de chemin) _en cinq heures_ (de temps).—Nous n'oserions cependant pas condamner absolument, surtout dans la conversation et dans le style épistolaire qui n'est qu'une conversation écrite, l'emploi du mot _heure_ pour _lieue_, quoiqu'il soit préférable, au demeurant, de conserver à chaque mot sa véritable signification.

2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, _quelle heure est-il?_—Si vous entendez l'heure sonner et que vous vouliez savoir l'heure qui sonne, dites: _quelle heure est-ce?_

3. Ne dites pas: _il est arrivé à ces heures-ci, vers ces heures-ci_; dites, _à cette heure-ci, vers cette heure-ci_.

4. Ne dites pas non plus: _j'irai vous voir vers les une heure_, mais, _vers une heure_.

5. Ne dites pas: _dix heures est sonné_, mais, _dix heures sont sonnées_.

6. Ne dites pas: _une heure de temps_; dites, simplement _une heure_.

7. Ne dites pas: _le quart avant quatre_ ou _pour quatre_, mais, _quatre heures moins un quart_.

8. Ne dites pas: _ce malade doit prendre des pilules tout les demi-heures, tout les deux heures; il part un courrier tout les vingt-quatre heures_; dites, _toutes les demi-heures, toutes les deux heures, toutes les vingt-quatre heures_.—On dira de même: _je vais voir mes parents toutes les trois semaines_, et non _tout les trois semaines_, etc. _Tout_ ici est adjectif et non adverbe et doit par conséquent prendre le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte.

9. Ne dites pas: _je suis à bonne heure_, mais _de bonne heure_;—_trop de bonne heure_, mais _de trop bonne heure_;—_de plus bonne heure_, mais _de meilleure heure_.

10. _Quatre heures_, ne peut pas se dire pour désigner le léger repas entre le dîner et le souper; dites _goûter_: _je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter_.

*=Heurler=, n'est pas français; dites _hurler_.

*=Heurter=, v. a., toucher, choquer rudement; ne dites pas avec maintes personnes _hurter_.

*=Heurtoir=, s. m., marteau pour frapper à une porte.

=Hiatus.=—L'Académie écrit _l'hiatus_ (_h_ muette); prononcez _hiatuce_.

*=Hibou=, s. m., oiseau nocturne.

*=Hie=, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer les pavés; on l'appelle communément _demoiselle_.—C'est aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux en terre et que l'on nomme vulgairement _mouton_. (Acad.)

=Hier=, adv.—Prononcez _avan-t-hier, dès_ (_z_) _hier_, et non _avan-hier_ ni _avan-z-hier_, ni _dè-hier_; cependant, dans la conversation, on peut dire _avan'hier_.

=Historien, Historiographe=, s. m.—_Historien_, celui qui écrit l'histoire;—_historiographe_, celui qui est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire du temps: _Racine était historiographe de Louis XIV sans être historien_.

*=Hoche=, s. f.: voyez _taille_.

*=Hochequeue=, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé parce qu'il remue continuellement la queue; ce mot est masculin: _un jeune hochequeue_.—_Hochecul_ n'est pas français.

*=Hocher=, secouer, branler: _hocher la tête; hocher un arbre pour en faire tomber les fruits_.

*=Hochet= (de houille) n'est pas français; dites _briquette_ (et non _boulette_).

*=Hollande=, _Hollandais, Hongrie, Hongrois_.—L'_h_ est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: _en n'Hollande, les z'hollandais_, mais _en Hollande, les hollandais_.

2. On disait autrefois _de l'eau de la reine d'Hongrie_; quelques personnes disent encore _de la toile d'Hollande, du fromage d'Hollande_: cet usage, dit Ch. Nodier, est celui des blanchisseuses et de l'office; il ne doit pas faire loi au salon.—Aujourd'hui on dit _de l'eau de la reine de Hongrie, de la toile, du fromage de Hollande_.—Prononcez _Holan-de_ et non _Hol-lande_ ni _Holan-te_.

*=Hom=, interj., exclamation qui exprime le doute, la défiance: _hom! il est encore bien jeune_; prononcez _home_.

*=Homard=, s. m., grosse écrevisse de mer: _un homard, des homards_ et non _un n'homard, des z'homards_.—Prononcez _homare_.

*=Honnête=, adj.—_Un homme honnête_ est un homme poli; _un honnête homme_ est un homme de probité.

=Honneur=, s., est masculin.

2. Ne dites pas: _on a érigé à Liége une statue à l'honneur de Grétry_, mais, _en l'honneur_ ou _en honneur de Grétry_.

3. Ne dites pas: _cet élève fera de l'honneur à son professeur_; mais, _... fera honneur à son professeur_.

4. Ne dites pas: _vous en avez de l'honneur_; mais, _cela vous fait honneur_.

=Honoraires=, s. m. pl.: voyez _gage_.

=Honoré, ée=, adj.—Ne dites pas: _en réponse à votre honorée du 24 juillet_; dites, _en réponse à votre lettre..._

*=Honte, Honteux.=—L'_h_ est aspirée: ainsi ne dites pas, _cela est t'honteux_, mais _cela est honteux_ (en aspirant l'_h_).

2. Ne dites pas: _j'étais honteux pour me présenter ainsi_; dites, _... de me présenter ainsi_.

=Hôpital=, s. m.: prononcez _hopital_ (_o_ bref). Voyez _o_.

*=Hoquet=, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez _hoquè_, et non _hoquette_ ni _hiquette_, qui ne sont pas français.

=Horloge=, est féminin: _une horloge bien réglée_ et non _un horloge bien réglé_.

2. Ne dites pas: _je l'ai attendu deux heures d'horloge_; dites, _deux heures durant_, ou _deux heures tout entières_.

=Horr=, _initial_, fait toujours entendre les deux _rr_: _horreur, horrible, horriblement, horripilation_.

*=Hors=, prép.—Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre une anecdote fort amusante_; dites, _j'ai lu dans un livre..._ (Fland.)

2. Ne dites pas: _on a cherché les plus beaux dehors_; dites, _on en a pris, on en a choisi les plus beaux_.

3. Ne dites pas: _il passe son temps à regarder hors de la fenêtre_; dites, _à regarder par la fenêtre_.

4. Ne dites pas: _je suis sorti hors de chez moi vers quatre heures_; mais, _je suis sorti de chez moi..._

5. Ne dites pas: _Monsieur est-il ici? non, il est hors ville_; dites, _il est absent, en voyage, à la campagne, il est sorti de la ville_.

6. Ne dites pas: _on lui a pris son argent hors de sa poche_; dites, _... de sa poche_.

7. Ne dites pas: _je vais tirer mon mouchoir hors de ma poche_; dites, _de ma poche_, comme on dit, _tirer de l'argent de son coffre, de sa bourse, de sa poche; tirer l'épée du fourreau_.

8. N'employez pas _hors_ qui est préposition pour _dehors_ qui est adverbe;—_hors_ doit toujours être suivi d'un complément: _hors d'ici, hors de la maison, hors du pays_. Lors donc que _hors_ n'a pas de complément et qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer par l'adverbe _dehors_ qui correspond à _dedans_; dites donc: _votre père est-il à la maison? non, il est dehors_, et non, _il est hors_.—_Dehors_, de son côté, étant adverbe, ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas: _mon jardin est dehors de la ville_ ou _dehors ville_, mais _hors de la ville_.—Il en est de même de _dans_ et _dedans_; _avant_ et _auparavant_; _sur_ et _dessus_; _sous_ et _dessous_, etc.

=Hortensia=, s., arbrisseau du Japon, est _masculin_: _un bel hortensia_.

=Hostie=, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de _pain à cacheter_; il ne se dit que du pain que le prêtre consacre à la messe.

=Hôte=, _hôtesse_, s., qui tient un cabaret, une auberge; celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez _ôte_ (_ô_ long).

=Hôtel=, _hôtellerie, hôtelier_: prononcez _otel, otell'rie, otelier_ (_o_ bref): on dit _un hôtel_ et non _une hôtel_.—Voyez _o_ et _maison_.

*=Houe=, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui a un manche de bois, et avec lequel on remue la terre en la tirant vers soi: _vigne labourée à la houe_.—Prononcez _hoû_ (_oû_ long) et non _hou-we_.

*=Houer=, v. a., labourer une terre avec la houe: _il faut houer cette terre_.—Il est aussi neutre: _ce vigneron ne fait que houer toute la journée_.—Prononcez _hou-er_ et non _hou-wer_.

*=Houille=, s. f.—Ne dites pas: _le marchand d'houille_, mais, _le marchand de houille_ (_h_ aspirée).

*=Houp=, interjection pour appeler: prononcez _houpe_.

*=Houppe, Huppe.=—Une _houppe_ est un assemblage de laine, de fil qui se nomme autrement _gland_; (voyez _floche_); une _huppe_ est une touffe de plumes que certains oiseaux portent sur la tête: _mettre des houppes à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, d'un bonnet;—la huppe_ (et non _la houppe_) _d'une alouette_.—On dit aussi _huppé_ dans ce sens: _poule huppée_.

*=Houssard, Husard, Hussard.=—L'_h_ est aspirée dans les trois mots: voyez _hussard_.

*=Hoyau=, s. m., sorte de houe à deux fourchons, qui sert à fouir la terre.

=Hubert=, n. pr.—D'après nous, l'_h_ devrait être aspirée, puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup de personnes la font muette.

*=Huche=, s. f., grand coffre de bois dont on se sert principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.

*=Hue=, _huhau, hurhau_, (_h_ aspirée), cri des charretiers pour faire avancer les chevaux et pour les faire tourner à droite. Voyez _dia_.

*=Huée=, s. f., cri pour effrayer, se moquer.

*=Huer=, faire des huées: prononcez _hu-é, hu-er_ et non _hu-éïe, huwé, huwer_.

=Huile à brûler=: on dit plus généralement _huile de lampe, huile à quinquet_.

=Huiles= (_saintes_).—Les huiles dont on se sert pour l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans ces acceptions, _huile_ ne se dit qu'au pluriel: _ce malade a reçu les saintes huiles_, (et non _la sainte huile_).

=Huissier=, s. m., officier de justice: l'_h_ est muette; dites donc _l'huissier, les (z') huissiers_ et non _le huissier, les huissiers_.—Beaucoup de personnes, même parmi celles qui ont reçu un certain degré d'instruction, aspirent imperturbablement l'_h_ de ce mot et s'exposent ainsi au ridicule.

=Huit.=—On dit _le huit, le huitième_; nous étions _huit_ (sans lier l'_s_ avec _huit_):—_huit_, quoique écrit avec une _h_ muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison que si l'_h_ était aspirée.

2. Ne dites pas: _aujourd'hui, hier, demain en huit, en quinze_; mais, _d'aujourd'hui, de demain en huit, en quinze_. (Acad.)

3. Ne dites pas: _cela est arrivé aujourd'hui, hier en huit, en quinze, en trois semaines_; dites, _il y a aujourd'hui, il y a eu hier huit jours, quinze jours, trois semaines que cela est arrivé_. (Fland.)

4. Prononcez _huite_ et non _houite_; le _t_ ne se prononce pas devant une consonne: _huit personnes_ (_hui personnes_.)

*=Hulan=, s. m.: voyez _uhlan_.

*=Hulotte= ou =Huette=, s. f., espèce de hibou.

=Humeur.=—_Être d'humeur à..._, marque l'inclination naturelle ou habituelle: _il n'est pas d'humeur à souffrir une insulte_;—_être en humeur de..._ dénote une disposition actuelle qui n'est pas une habitude: _je suis en humeur de faire ce qu'on voudra_.

=Humidité.=—Ne dites pas: _les humidités sont plus nuisibles que les gelées_; dites, _l'humidité est plus nuisible..._

*=Huppe=, s. f., oiseau: voyez _houppe_.

=Hurluberlu=, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré, brusque, étourdi: _c'est un hurluberlu; agir en hurluberlu_.—Ne dites pas _hurluburlu_ ni _hurtuberlu_.

*=Hurter=, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser: écrivez et prononcez _heurter_.

*=Huy=, ville: prononcez _Huy_ et non _Houy_.

=Hydromel=, boisson faite d'eau et de miel; ce mot est masculin: _l'hydromel est adoucissant_.

=Hyène=, s. f., loup d'Asie; l'_h_ est muette: _l'hyène_ et non _la hyène_.

=Hyménée=, mariage, est masculin ainsi qu'_hymen_: ne dites pas _hymenée_.

=Hymne=, est du masculin: _un hymne guerrier; Seigneur, quels hymnes sont dignes de vous?_—Il s'emploie ordinairement au féminin, en parlant des hymnes qu'on chante à l'église: _entonner une hymne; chanter une belle hymne_.

=Hypocondre=, s. m., homme bizarre, mélancolique: prononcez _hypocon-dre_ et non _hypocon-de_ ni _hypo-conte_ ni _hypocondère_.

I

=I= _euphonique_.—Dans certains dialectes wallons on intercale souvent un _i_ entre deux voyelles qui se suivent dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la suite de l'autre; cet _i_ que l'on pourrait appeler _euphonique_, semble avoir pour but de faire disparaître l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il faut soigneusement l'éviter.—Prononcez donc _Caïn, Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à-un, prier, prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent, ouvrier, linéaire_; et non, _Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul, Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer, oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer, liné-ïaire_.—Dites encore: _cet homme est né à Ans, à Anvers_; et non, _à ïAns, à ïAnvers_;—_j'ai été à Ostende, à Arlon_, et non, _j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon_;—_il est allé avec son papa et sa maman_, et non, _il est allé ïavec son papa ïet sa maman_.

2. Cette sorte d'_i_ est également fautive dans la prononciation du latin; vous direz donc _De-us, me-us, grati-a, glori-a, benedicti-o, di-es, terti-us, confite-or_, etc., et non, _De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa, benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor_.—Voyez _u_.

=Ibidem=, signifie dans le même lieu; _idem_, la même chose; _item_, de plus.—Prononcez _ibidème, idème, itème_.

=Ichneumon=, s. m. (rat, insecte), _ichonographie_, s. f., (plan d'édifice), _ichnographique_, adj.; _ichoreux, euse_, adj. (séreux et âcre); _ichthyolithe_, s. m., (poisson pétrifié), _ichthyologie_, s. f., (histoire naturelle des poissons), _ichthyologique_, adj., _ichthyologiste_, s. m. (celui qui étudie l'ichthyologie), _ichthyophage_, s. m. (qui vit de poissons):—dans tous ces mots _ch_ se prononce _k_.

=Ici.=—Ne dites pas: _ces livres ici, ces jours ici, ces enfants ici_, mais, _ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci_.

2. Ne dites pas: _d'ici à là nous comptons deux lieues_; dites, _d'ici-là..._; mais il faut dire, _d'ici à demain, d'ici à Tongres_.

3. Ne dites pas non plus: _ici à Liége on dîne vers une heure_; mais, _à Liége on dîne vers une heure_.

=Idéal, ale=, adj.—L'Académie ne dit pas si cet adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, _des êtres idéaux_ et la plupart des grammairiens approuvent ce pluriel.—Prononcez _idéal_ et non _idé-ial_.

=Idée.=—On a dans l'_idée_ ce qu'on pense, ce qu'on croit; on a dans la _tête_ ce qu'on veut, on y travaille: nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont dans l'_idée_; nos desseins, nos projets, nos résolutions sont dans la _tête_.

2. Ne dites pas: _cela m'est sorti de l'idée_; dites, _de la mémoire_; ou bien, _était sorti de ma mémoire_; ou bien, _je n'y pense plus_.

3. Ne dites pas: _l'idée lui a pris d'aller à Verviers_, mais, _il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris la résolution, il a formé le projet de..._

4. Ne dites pas: _vous ferez mon habit une idée plus grand, une idée plus petit_; dites, _... un peu plus grand, un peu plus petit_.

=Idem=, le même: prononcez _idème_ et voyez _ibidem, item_.

=Idiotisme.=—C'est une façon de parler propre au génie particulier de chaque langue, et qui, traduite mot à mot dans une autre langue, passerait justement pour une locution barbare.

2. _Anglicisme_, idiotisme de la langue anglaise; _Flandricisme_, idiotisme de la langue flamande; _Gallicisme_, idiotisme de la langue française; _Germanisme_, idiotisme de la langue allemande; _Hébraïsme_, idiotisme de la langue hébraïque; _Hellénisme_, idiotisme de la langue grecque; _Hispanisme_, idiotisme de la langue espagnole; _Latinisme_, idiotisme de la langue latine; _Lusitanisme_, idiotisme de la langue portugaise; _Wallonnisme_, idiotisme de la langue wallonne.

Prononcez, _idiotis-me, wallonnis-me, flandricis-me, gallicis-me_, etc.; et non, _idiotisse, wallonnisse, flandricisse, gallicisse_, ni _idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se, gallicim-se_.

=Idole=, s., est féminin: _une idole de bois_; on le faisait autrefois du masculin.

=Ie.=—_I_, suivi d'un _e_ muet, se prononce long et l'_e_ ne se fait pas entendre du tout; il faut se garder aussi de faire sentir un second _i_ après l'_i_: _Marie_, prononcez _Marî_ (_î_ long); _vie_, _vî_ (_î_ long); _envie_, _envî_ (_î_ long); _Julie_, _Julî_ (_î_ long); _Italie_, _Italî_ (_î_ long); _il crie_, _il crî_ (_î_ long); _je me fie_, _je me fî_, (_î_ long); _je publie_, _je publî_ (_î_ long); _punie_, _punî_ (_î_ long); _crucifiement_, _crucifîment_ (_î_ long); _maniement_, _manîment_ (_î_ long); _je prierai_, _je prîrai_ (_î_ long), etc.—Mais ne prononcez pas: _Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je priïerai_, etc.—Voyez _ée, oue, ue_.

=Ié, Ier, Iez.=—Prononcez _ami-ti-é, cabare-ti-er, charcu-ti-er, vous ache-ti-ez, vous je-ti-ez_, etc., et non, _cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez, vous je-tchiez_, etc.—Voyez _ti_ et _di_.

2. Prononcez de même: _pa-nier, de-nier, cordon-nier, der-nier, doua-nier; vous don-niez, vous son-niez, nous son-nions_, etc.; et non, _pa-gnier, de-gnier, cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier; nous don-gnions, nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez_, etc.—Voyez _ni_.

=Igname=, s. m., (plante), _igné, ée_, adj., (de feu), _ignicole_, adj. (qui adore le feu), _ignition_, s. f. (combustion):—dans tous ces mots on prononce le _g_ dur: _igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition_ (à peu près comme _ikname, ikné, iknicole, iknition_).

=Ignorer=, _ignorant, ignominie_: prononcez _i-gnorer, i-gnorant, i-gnominie_, et non, _igh'norer, igh'norant, igh'nominie_, ni _ign'norer, ign'norant, ign'nominie_, ni _ih'norer, ih'norant, ih'nominie_.—Voyez _gn_.

=Il= pour =On=.—Les flamands disent _il sonne_, pour, _on sonne_; _il frappe_, pour, _on frappe_, etc.

2. _Il_ (impers.) se dit des choses inanimées et _on_, des personnes.

3. =Il y a.=—Ne dites pas: _c'est aujourd'hui un an que mon père est mort_; mais, _il y a aujourd'hui un an..._ (Fland.)

=Ill=, au commencement des mots, ne se mouille pas; il en est de même des terminaisons _illaire, illation_;—au contraire, _illard, illet, illot, illac_, se mouillent toujours.

=Illégal=, _illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible, illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie_:—dans tous ces mots les deux _ll_ se prononcent;—le plur. masc. de _illégal_ est _illégaux_.

=Illisible.=—Voyez _inlisible_.

=Illustré, ée=, adj.—_Un ouvrage illustré_ est un ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.

=Imaginer, s'imaginer.=—Imaginer, c'est se représenter quelque chose dans l'esprit, créer, inventer. Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_ ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera; il imagine qu'il est recherché_; on doit dire: _je m'imagine que... il s'imagine être recherché_.—Mais, on _imagine des tours, des expédients, de nouveaux procédés_, etc., c'est-à-dire, on les invente.

2. _S'imaginer_, v. a. pr., c'est se figurer une chose, croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms _me, te, se_, etc., sont régimes indirects, et par conséquent le participe ne s'accorde jamais avec eux: _ce n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez_.

3. _S'imaginer_ ne demande point de préposition devant l'infinitif qui suit: on dit, _il s'imagine être un grand docteur_ et non, _d'être un grand docteur_.

=Iman=, s. m., prêtre turc; prononcez _iman_ et non _imane_.

=Imbroglio=, s. m., confusion; prononcez _imbroillo_, ou _imbroille_, sans faire sentir l'_i_ de _io_ et en mouillant le _gl_.

=Imiter.=—On dit _imiter l'exemple_ ou _suivre l'exemple de quelqu'un_. (Acad.)