Part 13
=Excepté=, _passé, supposé, y compris, vu, approuvé_ et quelques autres participes, employés sans auxiliaire, s'accordent avec le substantif qui les précède _immédiatement_, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire _être_: _mes amis_ (étant) _exceptés; cette époque_ (étant) _passée; ces faits_ (étant) _supposés; cette somme y_ (étant) _comprise; les pièces_ (ayant été) _vues et approuvées_.—Mais ils sont invariables, quand le substantif les suit immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire _avoir_: _excepté mes amis; passé cette époque; supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé l'écriture ci-dessus; reçu cent francs_; c'est-à-dire, _ayant excepté_ mes amis; _ayant passé_ cette époque; _ayant supposé_ ces faits; _y ayant compris_ cette somme; _j'ai vu et j'ai approuvé_ l'écriture ci-dessus; _j'ai reçu_ cent francs.
=Excessivement=, adv.—Ne dites pas, _excessivement beau, joli, agréable_; dites, _extrêmement_.—_Excessivement_, est l'adverbe d'_excessif_, et ne peut s'appliquer à une qualité qu'on regarde actuellement comme bonne.
=Exclu=, part. passé de _exclure_, fait au féminin _exclue_ et non _excluse_: prononcez _eks'-clu, eks'-clure_, etc. et non _esclu, esclure_.
=Excusable, Inexcusable=: voyez _impardonnable_.
=Excuse.=—On dit: _je vous fais excuse, je vous fais bien excuse, je vous en fais mille excuses_, ou _je vous demande pardon_; mais, _demander excuse_, est une locution vicieuse.—Prononcez _ègs'-cu-ze_ et non _es-cuze_, ni _ègs'cuce_; prononcez de même _excuser, excusable_, etc.
=Exemple.=—Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il est masculin et féminin, mais l'Académie semble préférer le masculin: _vous avez un bel exemple devant les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous les jours de nouveaux exemples_.
2. On dit très-bien: _suivre_ ou _imiter l'exemple de quelqu'un_; _suivez son exemple; imiter l'exemple, la conduite de quelqu'un_. (Acad.) Prononcez _egzam-ple_ et non _ekçample_ ni _egzampe_ ni _egzampelle_: prononcez de même _exemplaire, exempt, exempter, exemption, exorde_.
=Exempt, Exempter, Exemption=: le _p_ ne se prononce pas dans les deux premiers, mais il se fait sentir dans le dernier: _exemp'tion_.
=Exigu=, _exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur, exarchat_: prononcez _èg'zigu, èg'zile, èg'zaler, èg'zéat_ (_x_ douce) et non _èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat_.
=Exorde=, commencement d'un discours, est _masculin_: _cet exorde est trop long_.
=Expert=, _expertiser, expliquer, explication, explicite, exprès, expressément, exploiter, expédient, expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience, explosion, exploit, extérieur, extraire, extrait_, etc.: prononcez _èkspert, èkspliquer, èksplication_, etc. en faisant sentir l'_x_ et non simplement une _s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit, estravagant_, etc.
=Expirer=, v. n., signifiant mourir, et _passer_, dans le sens de _être admis_, prennent toujours _avoir_: _dès qu'il eut expiré_ (Acad.); _ce mot a passé dans notre langue_. (Acad.)—Voyez _Auxiliaire_.
=Explicitement, Explicite=: voyez _implicitement_.
=Exporter, Exportation=: voyez _importer_.
=Exprès, Expressément.=—On entend assez souvent confondre ces deux adverbes, et cependant ils sont loin d'avoir le même sens. _Exprès_ veut dire _à dessein_ et _expressément_ signifie _formellement, explicitement_, au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: _il le fait exprès_ (et non expressément) _pour me fâcher_; _il a fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis_; _il est venu exprès, tout exprès_ (et non _expressément_) _pour demander cette place_;—_cela est énoncé expressément_ (en toutes lettres) _dans le contrat_; _je lui avais commandé, défendu expressément_ (clairement) _de faire telle chose_.
2. _A l'exprès, en exprès, par exprès_, sont des barbarismes; dites simplement _exprès_ et prononcez _ègs'prè_ et non _es'prè_.
F
=F.=—Quand elle est finale, elle se prononce presque toujours, même devant une consonne: _vif désir, soif brûlante, un bœuf très-maigre, une soif ardente_, etc. Il faut en excepter quelques mots, tels que _clef_ dont l'_f_ ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; _œuf frais_ (_eû_), _œuf dur_ (_eû_), _nerf-de-bœuf_ (_nèr-de-beufe_); _cerf-volant_ (_cère_), _cerf-dix-cors_ (_cèr_), _chef-d'œuvre_ (_chè_), _bœuf-gras_ (_beû_). Le mot _neuf_ forme aussi une exception: voyez ce mot.
2. Les flamands doivent se garder de prononcer _f_ finale ou la syllabe _fe_ comme _v_ ou _ve_: _un parafe_ et non _un parave_; _un bref_ et non _un brève_; _un if_ (arbre) et non _ive_; _une griffe_ (ongle crochu) et non _une grive_ (oiseau); _ce cheval piaffe_ et non _piave_; _piaffement_ et non _piavement_.
=Fabricant=, s. m.—Quelques-uns écrivent _fabriquant_ (Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette seconde orthographe pour le participe présent du verbe _fabriquer_: _un fabricant d'étoffes; un ouvrier fabriquant des étoffes_.
2. Le subst. _fabricant_ n'a pas de correspondant féminin; ne dites donc pas: _Madame N., fabricante de corsets_; dites, _faiseuse de corsets_.
=Fabricien= et =Fabricier=: on dit plus ordinairement _marguillier_ (_marguillier_ et non _margueiller_).
=Face=, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer comme synonyme de _joue_: _une face de carême; avoir une grosse face, une face rubiconde;—avoir une fluxion à la joue; joue droite, joue gauche_.
2. Ne dites pas: _en face le palais_, mais _en face du palais_. —Prononcez _face_ et non _faze_.
=Facétie=, s. f., plaisanterie: prononcez _facécie_;—_ti_ se prononce également _ci_ dans les dérivés _facétieux, facétieusement_.
=Fâcher.=—On doit dire; _se fâcher, être fâché contre_ quelqu'un et non _à, sur_, ou _après quelqu'un_: _il est horriblement fâché contre vous_ et non _à vous, sur vous, après vous_; _je me suis fâché contre lui_ (et non _sur lui, après lui, à lui_). Prononcez _fâcher_ (_â_ long) et non _facher_ (_a_ bref).
=Facile.=—Ne dites pas: _j'ai facile, j'ai bien facile; vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons; vous avez facile de faire ce problème_; mais dites: _il m'est facile, c'est bien facile, cela m'est bien facile, bien aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la facilité pour apprendre vos leçons_ ou _vous apprenez facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème_, etc., ou une autre tournure;—mais _avoir facile, avoir difficile_, sont des locutions véritablement wallonnes et qu'il faut proscrire du langage correct. Voyez _difficile_.
=Façon=, s. f.: voyez _compliment_.
=Façonneur, Façonneux=, qui fait trop de façons; ces mots ne sont pas français; dites _façonnier_: _que vous êtes façonnier; cette femme est trop façonnière_.
=Fac-simile=, s. m., imitation parfaite; prononcez _fac-similé_: au pluriel, des _fac-simile_ (invar.)
=Facteur.=—Ne dites pas _le porteur de lettres_, mais _le facteur de la poste_ ou simplement, _le facteur_.
=Factieux=, adj., séditieux; prononcez _fac-cieux_; _ti_ se prononce de même dans _faction, factionnaire_.
=Factotum=, s. m., qui se mèle de tout; prononcez _factôtome_: on prononçait autrefois _factoton_.
=Factum=, s. m., mémoire pour un procès; prononcez _factome_.
=Faculté=, s. m.; ne dites pas _fagulté_.
=Faible=, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois _foible_; l'Académie a adopté exclusivement _faible, faiblesse, faiblir_, etc. Prononcez _fè-ble_ et non _fèpe_ ni _fèbelle_.
2. _Faible, fort_.—_Cela est faible, cela est fort_, sont des exclamations dont les flamands abusent et qu'il faut rendre presque toujours par un équivalent.—_Cela est fort_, est français dans certains cas et se dit d'une chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire, ou difficile à croire: _cela est fort, paraît fort; voilà qui est fort_.—_Cela est faible_ pour exprimer le contraire de, _cela est fort_, ou pour signifier que tel propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait, ou telle action dont on vous parle, n'a pas grande importance ou est blâmable: dans ces diverses acceptions cette locution n'est pas française.
3. Ne dites pas non plus: _cette viande est faible_ pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, _cette viande est fade_.
=Faiblir=, _tomber faible_.—Ne dites pas: _cette femme est tombée faible, a faibli à l'église_; dites, _s'est trouvée mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison; s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée en faiblesse_.
=Faïence, Faïencier, Faïencerie=: on écrivait autrefois _fayence, fayencier, fayencerie_.
=Faillir.=—Devant un infinitif il demande _à_ ou _de_, mais _de_ est plus en usage: _j'ai failli de tomber, à tomber; j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement faillit de retarder, à retarder notre départ_. Néanmoins on supprime souvent toute préposition, surtout dans le langage familier: _il faillit être assassiné; il a failli nous arriver un malheur_.
=Faim=, s. f.—_Si_ et _très_ ne peuvent modifier des substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer devant _faim, soif, peur_; ne dites donc pas: _j'ai si faim, si soif; très-faim, très-soif_, etc.; dites, _j'ai grand'faim, grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim, avoir une faim dévorante_, etc. Voyez _très_ et _si_.
=Faîne=, s. f.: prononcez _fène_ et non _fa-ïne_: _de l'huile de faîne, ramasser des faînes_.
=Fainéant, e=, subst.—Ne dites pas _fainiant_, ni _féniant_, ni _fègnant_.
=Faire.=—Ne dites pas à table: _j'ai bien fait_, pour signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, _j'ai assez mangé, je n'ai plus besoin de rien_.
2. Ne dites pas: _deux et deux fait quatre_, mais, _font quatre_.
3. Faire _avec_.—Ne dites pas pour inviter quelqu'un à partager votre repas: _voulez-vous faire avec nous_; dites, _voulez-vous partager notre repas; voulez-vous dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre de vin?_
4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se mettre de la partie: _voulez-vous faire avec?_ dites, _voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la partie avec nous?_
5. _Faire dans_ telle ou telle chose pour, _faire le commerce_ de telle ou telle chose, est une locution vicieuse; ne dites pas: _il fait dans le papier, dans les draps_; dites, _il fait le commerce du papier, des draps; il vend du papier, des draps_, etc. (Wall.)
6. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien_; dites, _cela ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère, m'est bien égal_.
7. Ne dites pas: _je ne fais rien qui ne soit de faire_; dites, _qui soit blâmable, condamnable, répréhensible_.
8. Ne dites pas: _ça je fais, ça je ne fais pas_; dites, _je fais ça et je ne fais pas ça_. (Fland.)
9. Ne dites pas: _j'ai fait mes trois cafés ce soir_; dites, _j'ai été dans trois cafés_, ou bien, _dans mes trois cafés_, si c'est affaire d'habitude.
10. _Faire tourmenter_, est un wallonisme; ne dites pas: _mon camarade me fait tourmenter_; dites simplement, _me tourmente_:—_faire tourmenter_ signifierait charger quelqu'un de tourmenter, comme, _faire battre, faire rendre_. (Wall.)
11. _Faire_ pour _rendre_.—Ne dites pas: _l'oisiveté nous fait vicieux; la vertu nous fait aimables_; dites, _l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables_.
12. Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, je ne sais quoi dire, quoi répondre_; dites, _je ne sais que faire, que dire, que répondre_.
13. Ne dites pas: _je ne sais que faire avec cela_; dites, _je ne sais que faire de cela_.
14. Ne dites pas: _vous êtes dans l'embarras, savez-vous ce que vous faites_ ou _ce que vous fassiez_; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire_.
15. _Faire la messe, lire la messe_, pour, _dire la messe, célébrer la messe_ est un flandricisme.—_faire une messe_ se dit d'un musicien qui compose une messe.
16. _Faire une somme_, pour, _faire une addition_, etc.; ne dites pas: _faites-moi cette somme_; dites, _faites-moi cette addition, cette soustraction_, etc.
17. _Se faire._—Ne dites pas: _il s'est fait fatigué; vous vous ferez malade_; dites, _il s'est fatigué; vous vous rendrez malade_.
18. _Il fait._—Ne dites pas: _il fait beau de se promener_; dites, _il fait beau pour se promener_.
19. _Faire_, se met souvent pour un autre verbe qu'on ne peut pas répéter: _cet homme n'aime pas tant le jeu qu'il faisait_ (et non _qu'il le faisait_); _nous nous entretînmes de cette nouvelle, comme nous aurions fait de toute autre_ (et non _comme nous l'aurions fait_) (Acad.)
20. _Ne faire que, ne faire que de_.—_Ne faire que_, marque ou une action fréquemment répétée: _cet enfant ne fait qu'aller et venir_; ou une action instantanée: _attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir_, c'est-à-dire, je vais et reviens en un moment.—_Ne faire que de_, marque une action qui vient d'avoir lieu: _il ne fait que d'arriver_, c'est-à-dire, _il vient d'arriver_.
21. _Faire excuse._—Voyez _excuse_.
22. On dit, _avoir affaire_ et non _à faire_ à quelqu'un: _avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez pas, vous aurez affaire à moi_. Voyez _affaire_.
23. _Faire les cartes._—Voyez _écarter_.
24. _Se faire prêtre, religieux_, pour, embrasser l'état ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.
25. L'Académie écrit, _faisant, nous faisons, je faisais_, ainsi que les dérivés _faisable, bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant_; mais il faut prononcer _ai_ comme si ces mots étaient écrits avec un _e_: _fesant, nous fesons, je fesais, fesable, bienfesant, bienfesance, contrefesant_. Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait, _fesant, je fesais, bienfesance_, etc. Voyez _e pour ai_.
26. _Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure_.—Ces expressions ne sont pas françaises; il faut dire, _à mesure, au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement, tour-à-tour_:—_on vous paiera à mesure que vous travaillerez; vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure, à fur et mesure; vous serez payé à mesure de votre travail_. Il faut préférer _à mesure_, à _au fur et à mesure, fur et mesure_.
27. _Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait_, c'est-à-dire être bien instruit de, s'instruire de... sont des expressions françaises: _quand vous serez au fait de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel emploi_.
28. _Au fait._—Ne dites pas: _au fait de la comète, je vais vous conter une histoire_; dites, _à propos de la comète...._
29. Ne dites pas non plus: _c'est au fait de rire, de plaisanter_, etc.; dites, _c'est pour rire, c'est pour plaisanter_.
=Faisan=, (coq sauvage), _faisandeau, faisanderie, faiseur_ (ouvrier): prononcez _fesan, fesandeau, fesanderie, feseur_.
=Fait=, s. m.—Dans _voies de fait_, (violences) prononcez _fête_.
=Falloir=, v. n.—Ne dites pas: _voilà ce qui nous faut, ce qui nous fallait_; dites, _ce qu'il nous faut, ce qu'il nous fallait_.
2. Ne dites pas: _il faut mieux étudier que jouer_; dites, _il vaut mieux..._
=Fameux=, adj., renommé, célèbre, insigne dans son genre: _fameux orateur, siège fameux, fameux voleur; c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise_.
2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront: _c'est un fameux, vous êtes un fameux_, etc., au lieu de: _c'est un espiègle, vous êtes un original_, etc.;—_on nous a servi un fameux jambon_, (ou _un terrible jambon_); dites, _un grand, un très-grand, un énorme jambon_.
3. Ne dites pas non plus: _goûtez-moi ce vin.—Fameux!_ dites, _excellent, délicieux_.—_Vin fameux_, pour _vin renommé_, est trivial.
=Faner=, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire sécher: _faner le foin_.—_Faner_ ne peut pas s'employer neutralement; ne dites pas: _ces fleurs commencent à faner_; dites, _... à se faner_.
=Fange=, s. f.—Beaucoup de wallons désignent, fort improprement, par ce mot une grande étendue de terrain inculte et couvert de bruyère; le mot _fange_ a une tout autre signification. Traduisez par _bruyère, lande_, ou même par _fagne_ qui figure dans quelques dictionnaires.
=Faon=, (petit d'une biche), _faonner_: prononcez _fan, faner_.
=Faquin=, est un terme de mépris qui signifie, homme de rien, qui fait des actions basses: _ce n'est qu'un faquin; on l'a traité comme un faquin; c'est un métier de faquin_: _fieffé faquin_.—Il ne faut donc pas employer ce mot dans le sens de, _freluquet, coquet, pimpant, élégant_: _il était extrêmement pimpant; vous voilà bien pimpant aujourd'hui; faire le pimpant_; etc.
=Farce=, se dit des actions qui ont quelque chose de plaisant, de bouffon ou de ridicule: _faire une farce, des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une farce que cela; c'est une vraie farce_. (Acad.)—_Faire ses farces_ (expression populaire), c'est se divertir d'une manière bouffonne: ces _jeunes gens font leurs farces, ont fait leurs farces_. (Acad.)
2. _Farceur_, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries, qui est dans l'habitude d'en faire: _un farceur insipide_. (Acad.)—Il suit de là que les mots français _farce_ et _farceur_ ne correspondent pas exactement aux mots wallons _farce_ et _farceur_; ceux-ci en effet ont une acception un peu détournée et se disent ordinairement d'un _tour_, d'une _plaisanterie_, d'une _mystification_, d'une _espièglerie_: _cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie; vous avez fait là une dangereuse espièglerie_.
3. Rendez le mot _farceur_ par _plaisant, qui aime les tours, espiègle_, etc., selon le sens.
4. Ne dites pas _farce_ pour _farceur_: _cet homme est farceur; oh! que c'est farce!_ Cependant ce mot peut se dire des choses: _une action farce, une parole farce, un maintien farce_. (BESCHERELLE.)
5. Le verbe _farcer_, faire une farce, figure dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.
=Fashion= (mode), =Fashionable= (à la mode), mots anglais: prononcez _fachion, fachionable_; néanmoins plusieurs prononcent _fassion, fassionnable_.
=Fastes=, s. m. pluriel, histoire; ce mot est masculin: _les fastes glorieux de l'empire_.
=Fat=, adj., impertinent; prononcez _fate_.
=Fatal, ale=, adj.—Le pluriel est _fatals_, mais il est peu usité.
=Faubourg.=—Prononcez _fôbour_.—_Bourg final_, ne fait pas entendre le _g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg_; tandis que _bourg_, gros village, se prononce _bourke_.
=Faubourien, ienne=, adj. et s., homme du faubourg ou qui appartient au faubourg; ne dites pas _faubourier_, ni _faubourtier_.
=Faute.=—Ne dites pas: _c'est de ma faute, si tu as perdu ton procès_; dites, _c'est ma faute_ ou _c'est à moi la faute, si_, etc.
2. Ne dites pas non plus: _une faute d'attention_; il faut dire, _une faute d'inattention_ ou simplement, _une inattention, une inadvertance_: _c'est une inadvertance; pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une pure inattention, une faute d'inattention_.—On dira très-bien au contraire: _cet élève s'est trompé faute d'attention_ (l'attention lui a fait défaut).
=Faux=, s. f., instrument d'agriculture: _la faux du temps_.—On écrivait autrefois _faulx_.
=Faux, fausse=, adj.—Une _fausse corde_ est une corde qui n'est pas au son voulu; une _corde fausse_ est celle qui donne toujours un son faux.
2. Une _fausse porte_ est une porte ignorée des importuns; une _porte fausse_ est une porte figurée.
3. Un _faux jour_ est un jour mauvais pour un tableau; un _jour faux_ est un jour mal distribué dans le tableau.
=Féconder, Fécond=, etc.: prononcez _fékonder, fékond_, etc., et non _fégonder, fégond_.
=Femme.=—_Ma femme, mon mari_; voyez _époux_.
=Fenaison=, s. f., action de couper le foin; temps où on le coupe: on dit aussi, mais moins souvent, _fanaison_: _pendant la fanaison_; on dit également _fanage_ et _fauchaison_.
=Fénelon=, n. pr.—On écrit et on prononce communément aujourd'hui en France, _Fénelon_ et non _Fénélon_.
=Fenêtre, Croisée=: voyez _croisée_.
=Fenil=, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez _fenile_.
=Fer à cheval, fer de cheval.=—On dit _fer à cheval_, quand il s'agit d'une table, d'un escalier ou de tout autre objet qui a la forme d'un fer qu'on met sous le pied d'un cheval: _préparez une table de 30 couverts et disposez-la en fer à cheval_.—On dit _fer de cheval_, quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du cheval.
=Férir=, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus usité que dans cette locution: _sans coup férir_.
=Ferlaté=, falsifié; dites _frelaté_: _du vin frelaté_.
=Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.=—Le premier se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux morceaux de fer usés ou rouillés: _ce n'est que de la ferraille; vendeur de vieille ferraille_.—_Ferrure_ signifie garniture de fer: _ferrure d'une porte; ferrure bien faite; la ferrure de ces roues n'est pas assez forte; la ferrure d'un vaisseau; les ferrures d'un gouvernail_.—_Ferronnerie_, s'emploie pour désigner les ouvrages de fer en général;—le marchand qui vend de la ferronnerie prend le nom de _ferronnier_: _acheter des chenets chez un ferronnier_.
=Ferré= ou =Ferret=, perche munie d'un crochet de fer, à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on se sert pour pousser une barque; ces mots ne sont pas français; dites _gaffe_: _pousser la barque au large avec la gaffe_.
=Fertin=, menu poisson ou choses de peu de valeur; dites _fretin_.
=Fesser=, ne signifie pas _clisser, entrelacer, ficeler_; vous direz donc: _une bouteille clissée_, et non _... fessée_.
=Festival=, s. m., grande fête musicale: le pluriel est _festivals_.
=Feu.=—Ne dites pas: _le feu est dehors_, ou _est déteint_; dites, _est éteint_.
2. Ne dites pas: _il y a eu feu_, ou _le feu cette nuit-ci_; dites, _il y a eu un incendie_.
3. =Feu, Feue.= adj.—_Feu_ s'accorde avec son substantif, lorsqu'il le précède _immédiatement_: _la feue reine, sa feue tante_; mais il reste invariable, quand il en est séparé par l'_article_ ou par un _adjectif possessif_: _feu la reine, feu sa tante_.
=Fève=, s. f., =Féverole=, s. f.: prononcez _fè-ve, fé-v'role_ et non _fè-fe, fé-f'role_.
=Fiacre=, s. m., voiture de place; prononcez _fia-cre_ (_ia_ diphth.) et non _fiaque, fiakère_.
=Fibre=, filament délié des chairs, des plantes, est _féminin_: _la fibre charnue, les fibres ligneuses_. Prononcez _fi-bre_ et non _fi-pe_ ni _fibère_.
=Ficelle=, s. f.—Ne dites pas; _cet homme est un peu ficelle_; dites, _est sujet à caution, est un fripon, un friponneau_.
=Ficher.=—Ne dites pas, _je m'en fiche_; dites, _je ne m'en soucie pas, je m'en moque_: _ficher_, dans ce sens, n'est pas français.
2. Ne dites pas non plus: _il lui a fiché_ ou _fichu un soufflet_; dites, _il lui a donné, appliqué, administré un soufflet_.
=Fichu, ue=, est un terme de mépris, bas et populaire, dont on ne doit pas se servir: _voilà un fichu compliment_.
=Fief=, s. m., domaine noble: prononcez _fièfe_.
=Fiente=, s. m., excrément de bête: prononcez _fiante_ (_ian_ diphth.)
=Fier, ère.= adj. hautain.—_Fier homme_ (iron.), homme de peu de mérite;—_homme fier_, qui a de la fierté.—Prononcez le masc. _fier_ comme le fém. _fière_.
=Fier=, v., commettre à la fidélité: prononcez _fié, confié, défié, méfié_ (_ié_ diphth.)
2. Ne dites pas: _cet homme n'est pas à fier_ (flandr.); dites, _cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance_; ou bien, _on ne peut pas se fier à cet homme_.
=Fièvre=, s. f.—Ne dites pas: _j'ai eu les fièvres_; dites _j'ai eu la fièvre_. Prononcez _fiè-vre_ et non _fiévre_ ni _fiè-fe_ ni _fièvère_.
=Fignoler=, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.
=Figue= (_faire la_), mépriser quelqu'un, le braver, le défier, se moquer de lui: _il fait la figue à tous ses ennemis_. (Acad.)
=Fil=, de lin, de soie, etc.; prononcez _file_ (_l_ non mouillée).
2. _Fil d'arka_: écrivez et prononcez _fil d'archal_.