Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 13

Chapter 133,148 wordsPublic domain

=Excepté=, _passé, supposé, y compris, vu, approuvé_ et quelques autres participes, employés sans auxiliaire, s'accordent avec le substantif qui les précède _immédiatement_, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire _être_: _mes amis_ (étant) _exceptés; cette époque_ (étant) _passée; ces faits_ (étant) _supposés; cette somme y_ (étant) _comprise; les pièces_ (ayant été) _vues et approuvées_.—Mais ils sont invariables, quand le substantif les suit immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire _avoir_: _excepté mes amis; passé cette époque; supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé l'écriture ci-dessus; reçu cent francs_; c'est-à-dire, _ayant excepté_ mes amis; _ayant passé_ cette époque; _ayant supposé_ ces faits; _y ayant compris_ cette somme; _j'ai vu et j'ai approuvé_ l'écriture ci-dessus; _j'ai reçu_ cent francs.

=Excessivement=, adv.—Ne dites pas, _excessivement beau, joli, agréable_; dites, _extrêmement_.—_Excessivement_, est l'adverbe d'_excessif_, et ne peut s'appliquer à une qualité qu'on regarde actuellement comme bonne.

=Exclu=, part. passé de _exclure_, fait au féminin _exclue_ et non _excluse_: prononcez _eks'-clu, eks'-clure_, etc. et non _esclu, esclure_.

=Excusable, Inexcusable=: voyez _impardonnable_.

=Excuse.=—On dit: _je vous fais excuse, je vous fais bien excuse, je vous en fais mille excuses_, ou _je vous demande pardon_; mais, _demander excuse_, est une locution vicieuse.—Prononcez _ègs'-cu-ze_ et non _es-cuze_, ni _ègs'cuce_; prononcez de même _excuser, excusable_, etc.

=Exemple.=—Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il est masculin et féminin, mais l'Académie semble préférer le masculin: _vous avez un bel exemple devant les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous les jours de nouveaux exemples_.

2. On dit très-bien: _suivre_ ou _imiter l'exemple de quelqu'un_; _suivez son exemple; imiter l'exemple, la conduite de quelqu'un_. (Acad.) Prononcez _egzam-ple_ et non _ekçample_ ni _egzampe_ ni _egzampelle_: prononcez de même _exemplaire, exempt, exempter, exemption, exorde_.

=Exempt, Exempter, Exemption=: le _p_ ne se prononce pas dans les deux premiers, mais il se fait sentir dans le dernier: _exemp'tion_.

=Exigu=, _exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur, exarchat_: prononcez _èg'zigu, èg'zile, èg'zaler, èg'zéat_ (_x_ douce) et non _èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat_.

=Exorde=, commencement d'un discours, est _masculin_: _cet exorde est trop long_.

=Expert=, _expertiser, expliquer, explication, explicite, exprès, expressément, exploiter, expédient, expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience, explosion, exploit, extérieur, extraire, extrait_, etc.: prononcez _èkspert, èkspliquer, èksplication_, etc. en faisant sentir l'_x_ et non simplement une _s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit, estravagant_, etc.

=Expirer=, v. n., signifiant mourir, et _passer_, dans le sens de _être admis_, prennent toujours _avoir_: _dès qu'il eut expiré_ (Acad.); _ce mot a passé dans notre langue_. (Acad.)—Voyez _Auxiliaire_.

=Explicitement, Explicite=: voyez _implicitement_.

=Exporter, Exportation=: voyez _importer_.

=Exprès, Expressément.=—On entend assez souvent confondre ces deux adverbes, et cependant ils sont loin d'avoir le même sens. _Exprès_ veut dire _à dessein_ et _expressément_ signifie _formellement, explicitement_, au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: _il le fait exprès_ (et non expressément) _pour me fâcher_; _il a fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis_; _il est venu exprès, tout exprès_ (et non _expressément_) _pour demander cette place_;—_cela est énoncé expressément_ (en toutes lettres) _dans le contrat_; _je lui avais commandé, défendu expressément_ (clairement) _de faire telle chose_.

2. _A l'exprès, en exprès, par exprès_, sont des barbarismes; dites simplement _exprès_ et prononcez _ègs'prè_ et non _es'prè_.

F

=F.=—Quand elle est finale, elle se prononce presque toujours, même devant une consonne: _vif désir, soif brûlante, un bœuf très-maigre, une soif ardente_, etc. Il faut en excepter quelques mots, tels que _clef_ dont l'_f_ ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; _œuf frais_ (_eû_), _œuf dur_ (_eû_), _nerf-de-bœuf_ (_nèr-de-beufe_); _cerf-volant_ (_cère_), _cerf-dix-cors_ (_cèr_), _chef-d'œuvre_ (_chè_), _bœuf-gras_ (_beû_). Le mot _neuf_ forme aussi une exception: voyez ce mot.

2. Les flamands doivent se garder de prononcer _f_ finale ou la syllabe _fe_ comme _v_ ou _ve_: _un parafe_ et non _un parave_; _un bref_ et non _un brève_; _un if_ (arbre) et non _ive_; _une griffe_ (ongle crochu) et non _une grive_ (oiseau); _ce cheval piaffe_ et non _piave_; _piaffement_ et non _piavement_.

=Fabricant=, s. m.—Quelques-uns écrivent _fabriquant_ (Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette seconde orthographe pour le participe présent du verbe _fabriquer_: _un fabricant d'étoffes; un ouvrier fabriquant des étoffes_.

2. Le subst. _fabricant_ n'a pas de correspondant féminin; ne dites donc pas: _Madame N., fabricante de corsets_; dites, _faiseuse de corsets_.

=Fabricien= et =Fabricier=: on dit plus ordinairement _marguillier_ (_marguillier_ et non _margueiller_).

=Face=, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer comme synonyme de _joue_: _une face de carême; avoir une grosse face, une face rubiconde;—avoir une fluxion à la joue; joue droite, joue gauche_.

2. Ne dites pas: _en face le palais_, mais _en face du palais_. —Prononcez _face_ et non _faze_.

=Facétie=, s. f., plaisanterie: prononcez _facécie_;—_ti_ se prononce également _ci_ dans les dérivés _facétieux, facétieusement_.

=Fâcher.=—On doit dire; _se fâcher, être fâché contre_ quelqu'un et non _à, sur_, ou _après quelqu'un_: _il est horriblement fâché contre vous_ et non _à vous, sur vous, après vous_; _je me suis fâché contre lui_ (et non _sur lui, après lui, à lui_). Prononcez _fâcher_ (_â_ long) et non _facher_ (_a_ bref).

=Facile.=—Ne dites pas: _j'ai facile, j'ai bien facile; vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons; vous avez facile de faire ce problème_; mais dites: _il m'est facile, c'est bien facile, cela m'est bien facile, bien aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la facilité pour apprendre vos leçons_ ou _vous apprenez facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème_, etc., ou une autre tournure;—mais _avoir facile, avoir difficile_, sont des locutions véritablement wallonnes et qu'il faut proscrire du langage correct. Voyez _difficile_.

=Façon=, s. f.: voyez _compliment_.

=Façonneur, Façonneux=, qui fait trop de façons; ces mots ne sont pas français; dites _façonnier_: _que vous êtes façonnier; cette femme est trop façonnière_.

=Fac-simile=, s. m., imitation parfaite; prononcez _fac-similé_: au pluriel, des _fac-simile_ (invar.)

=Facteur.=—Ne dites pas _le porteur de lettres_, mais _le facteur de la poste_ ou simplement, _le facteur_.

=Factieux=, adj., séditieux; prononcez _fac-cieux_; _ti_ se prononce de même dans _faction, factionnaire_.

=Factotum=, s. m., qui se mèle de tout; prononcez _factôtome_: on prononçait autrefois _factoton_.

=Factum=, s. m., mémoire pour un procès; prononcez _factome_.

=Faculté=, s. m.; ne dites pas _fagulté_.

=Faible=, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois _foible_; l'Académie a adopté exclusivement _faible, faiblesse, faiblir_, etc. Prononcez _fè-ble_ et non _fèpe_ ni _fèbelle_.

2. _Faible, fort_.—_Cela est faible, cela est fort_, sont des exclamations dont les flamands abusent et qu'il faut rendre presque toujours par un équivalent.—_Cela est fort_, est français dans certains cas et se dit d'une chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire, ou difficile à croire: _cela est fort, paraît fort; voilà qui est fort_.—_Cela est faible_ pour exprimer le contraire de, _cela est fort_, ou pour signifier que tel propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait, ou telle action dont on vous parle, n'a pas grande importance ou est blâmable: dans ces diverses acceptions cette locution n'est pas française.

3. Ne dites pas non plus: _cette viande est faible_ pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, _cette viande est fade_.

=Faiblir=, _tomber faible_.—Ne dites pas: _cette femme est tombée faible, a faibli à l'église_; dites, _s'est trouvée mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison; s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée en faiblesse_.

=Faïence, Faïencier, Faïencerie=: on écrivait autrefois _fayence, fayencier, fayencerie_.

=Faillir.=—Devant un infinitif il demande _à_ ou _de_, mais _de_ est plus en usage: _j'ai failli de tomber, à tomber; j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement faillit de retarder, à retarder notre départ_. Néanmoins on supprime souvent toute préposition, surtout dans le langage familier: _il faillit être assassiné; il a failli nous arriver un malheur_.

=Faim=, s. f.—_Si_ et _très_ ne peuvent modifier des substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer devant _faim, soif, peur_; ne dites donc pas: _j'ai si faim, si soif; très-faim, très-soif_, etc.; dites, _j'ai grand'faim, grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim, avoir une faim dévorante_, etc. Voyez _très_ et _si_.

=Faîne=, s. f.: prononcez _fène_ et non _fa-ïne_: _de l'huile de faîne, ramasser des faînes_.

=Fainéant, e=, subst.—Ne dites pas _fainiant_, ni _féniant_, ni _fègnant_.

=Faire.=—Ne dites pas à table: _j'ai bien fait_, pour signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, _j'ai assez mangé, je n'ai plus besoin de rien_.

2. Ne dites pas: _deux et deux fait quatre_, mais, _font quatre_.

3. Faire _avec_.—Ne dites pas pour inviter quelqu'un à partager votre repas: _voulez-vous faire avec nous_; dites, _voulez-vous partager notre repas; voulez-vous dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre de vin?_

4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se mettre de la partie: _voulez-vous faire avec?_ dites, _voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la partie avec nous?_

5. _Faire dans_ telle ou telle chose pour, _faire le commerce_ de telle ou telle chose, est une locution vicieuse; ne dites pas: _il fait dans le papier, dans les draps_; dites, _il fait le commerce du papier, des draps; il vend du papier, des draps_, etc. (Wall.)

6. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien_; dites, _cela ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère, m'est bien égal_.

7. Ne dites pas: _je ne fais rien qui ne soit de faire_; dites, _qui soit blâmable, condamnable, répréhensible_.

8. Ne dites pas: _ça je fais, ça je ne fais pas_; dites, _je fais ça et je ne fais pas ça_. (Fland.)

9. Ne dites pas: _j'ai fait mes trois cafés ce soir_; dites, _j'ai été dans trois cafés_, ou bien, _dans mes trois cafés_, si c'est affaire d'habitude.

10. _Faire tourmenter_, est un wallonisme; ne dites pas: _mon camarade me fait tourmenter_; dites simplement, _me tourmente_:—_faire tourmenter_ signifierait charger quelqu'un de tourmenter, comme, _faire battre, faire rendre_. (Wall.)

11. _Faire_ pour _rendre_.—Ne dites pas: _l'oisiveté nous fait vicieux; la vertu nous fait aimables_; dites, _l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables_.

12. Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, je ne sais quoi dire, quoi répondre_; dites, _je ne sais que faire, que dire, que répondre_.

13. Ne dites pas: _je ne sais que faire avec cela_; dites, _je ne sais que faire de cela_.

14. Ne dites pas: _vous êtes dans l'embarras, savez-vous ce que vous faites_ ou _ce que vous fassiez_; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire_.

15. _Faire la messe, lire la messe_, pour, _dire la messe, célébrer la messe_ est un flandricisme.—_faire une messe_ se dit d'un musicien qui compose une messe.

16. _Faire une somme_, pour, _faire une addition_, etc.; ne dites pas: _faites-moi cette somme_; dites, _faites-moi cette addition, cette soustraction_, etc.

17. _Se faire._—Ne dites pas: _il s'est fait fatigué; vous vous ferez malade_; dites, _il s'est fatigué; vous vous rendrez malade_.

18. _Il fait._—Ne dites pas: _il fait beau de se promener_; dites, _il fait beau pour se promener_.

19. _Faire_, se met souvent pour un autre verbe qu'on ne peut pas répéter: _cet homme n'aime pas tant le jeu qu'il faisait_ (et non _qu'il le faisait_); _nous nous entretînmes de cette nouvelle, comme nous aurions fait de toute autre_ (et non _comme nous l'aurions fait_) (Acad.)

20. _Ne faire que, ne faire que de_.—_Ne faire que_, marque ou une action fréquemment répétée: _cet enfant ne fait qu'aller et venir_; ou une action instantanée: _attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir_, c'est-à-dire, je vais et reviens en un moment.—_Ne faire que de_, marque une action qui vient d'avoir lieu: _il ne fait que d'arriver_, c'est-à-dire, _il vient d'arriver_.

21. _Faire excuse._—Voyez _excuse_.

22. On dit, _avoir affaire_ et non _à faire_ à quelqu'un: _avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez pas, vous aurez affaire à moi_. Voyez _affaire_.

23. _Faire les cartes._—Voyez _écarter_.

24. _Se faire prêtre, religieux_, pour, embrasser l'état ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.

25. L'Académie écrit, _faisant, nous faisons, je faisais_, ainsi que les dérivés _faisable, bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant_; mais il faut prononcer _ai_ comme si ces mots étaient écrits avec un _e_: _fesant, nous fesons, je fesais, fesable, bienfesant, bienfesance, contrefesant_. Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait, _fesant, je fesais, bienfesance_, etc. Voyez _e pour ai_.

26. _Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure_.—Ces expressions ne sont pas françaises; il faut dire, _à mesure, au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement, tour-à-tour_:—_on vous paiera à mesure que vous travaillerez; vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure, à fur et mesure; vous serez payé à mesure de votre travail_. Il faut préférer _à mesure_, à _au fur et à mesure, fur et mesure_.

27. _Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait_, c'est-à-dire être bien instruit de, s'instruire de... sont des expressions françaises: _quand vous serez au fait de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel emploi_.

28. _Au fait._—Ne dites pas: _au fait de la comète, je vais vous conter une histoire_; dites, _à propos de la comète...._

29. Ne dites pas non plus: _c'est au fait de rire, de plaisanter_, etc.; dites, _c'est pour rire, c'est pour plaisanter_.

=Faisan=, (coq sauvage), _faisandeau, faisanderie, faiseur_ (ouvrier): prononcez _fesan, fesandeau, fesanderie, feseur_.

=Fait=, s. m.—Dans _voies de fait_, (violences) prononcez _fête_.

=Falloir=, v. n.—Ne dites pas: _voilà ce qui nous faut, ce qui nous fallait_; dites, _ce qu'il nous faut, ce qu'il nous fallait_.

2. Ne dites pas: _il faut mieux étudier que jouer_; dites, _il vaut mieux..._

=Fameux=, adj., renommé, célèbre, insigne dans son genre: _fameux orateur, siège fameux, fameux voleur; c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise_.

2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront: _c'est un fameux, vous êtes un fameux_, etc., au lieu de: _c'est un espiègle, vous êtes un original_, etc.;—_on nous a servi un fameux jambon_, (ou _un terrible jambon_); dites, _un grand, un très-grand, un énorme jambon_.

3. Ne dites pas non plus: _goûtez-moi ce vin.—Fameux!_ dites, _excellent, délicieux_.—_Vin fameux_, pour _vin renommé_, est trivial.

=Faner=, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire sécher: _faner le foin_.—_Faner_ ne peut pas s'employer neutralement; ne dites pas: _ces fleurs commencent à faner_; dites, _... à se faner_.

=Fange=, s. f.—Beaucoup de wallons désignent, fort improprement, par ce mot une grande étendue de terrain inculte et couvert de bruyère; le mot _fange_ a une tout autre signification. Traduisez par _bruyère, lande_, ou même par _fagne_ qui figure dans quelques dictionnaires.

=Faon=, (petit d'une biche), _faonner_: prononcez _fan, faner_.

=Faquin=, est un terme de mépris qui signifie, homme de rien, qui fait des actions basses: _ce n'est qu'un faquin; on l'a traité comme un faquin; c'est un métier de faquin_: _fieffé faquin_.—Il ne faut donc pas employer ce mot dans le sens de, _freluquet, coquet, pimpant, élégant_: _il était extrêmement pimpant; vous voilà bien pimpant aujourd'hui; faire le pimpant_; etc.

=Farce=, se dit des actions qui ont quelque chose de plaisant, de bouffon ou de ridicule: _faire une farce, des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une farce que cela; c'est une vraie farce_. (Acad.)—_Faire ses farces_ (expression populaire), c'est se divertir d'une manière bouffonne: ces _jeunes gens font leurs farces, ont fait leurs farces_. (Acad.)

2. _Farceur_, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries, qui est dans l'habitude d'en faire: _un farceur insipide_. (Acad.)—Il suit de là que les mots français _farce_ et _farceur_ ne correspondent pas exactement aux mots wallons _farce_ et _farceur_; ceux-ci en effet ont une acception un peu détournée et se disent ordinairement d'un _tour_, d'une _plaisanterie_, d'une _mystification_, d'une _espièglerie_: _cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie; vous avez fait là une dangereuse espièglerie_.

3. Rendez le mot _farceur_ par _plaisant, qui aime les tours, espiègle_, etc., selon le sens.

4. Ne dites pas _farce_ pour _farceur_: _cet homme est farceur; oh! que c'est farce!_ Cependant ce mot peut se dire des choses: _une action farce, une parole farce, un maintien farce_. (BESCHERELLE.)

5. Le verbe _farcer_, faire une farce, figure dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.

=Fashion= (mode), =Fashionable= (à la mode), mots anglais: prononcez _fachion, fachionable_; néanmoins plusieurs prononcent _fassion, fassionnable_.

=Fastes=, s. m. pluriel, histoire; ce mot est masculin: _les fastes glorieux de l'empire_.

=Fat=, adj., impertinent; prononcez _fate_.

=Fatal, ale=, adj.—Le pluriel est _fatals_, mais il est peu usité.

=Faubourg.=—Prononcez _fôbour_.—_Bourg final_, ne fait pas entendre le _g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg_; tandis que _bourg_, gros village, se prononce _bourke_.

=Faubourien, ienne=, adj. et s., homme du faubourg ou qui appartient au faubourg; ne dites pas _faubourier_, ni _faubourtier_.

=Faute.=—Ne dites pas: _c'est de ma faute, si tu as perdu ton procès_; dites, _c'est ma faute_ ou _c'est à moi la faute, si_, etc.

2. Ne dites pas non plus: _une faute d'attention_; il faut dire, _une faute d'inattention_ ou simplement, _une inattention, une inadvertance_: _c'est une inadvertance; pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une pure inattention, une faute d'inattention_.—On dira très-bien au contraire: _cet élève s'est trompé faute d'attention_ (l'attention lui a fait défaut).

=Faux=, s. f., instrument d'agriculture: _la faux du temps_.—On écrivait autrefois _faulx_.

=Faux, fausse=, adj.—Une _fausse corde_ est une corde qui n'est pas au son voulu; une _corde fausse_ est celle qui donne toujours un son faux.

2. Une _fausse porte_ est une porte ignorée des importuns; une _porte fausse_ est une porte figurée.

3. Un _faux jour_ est un jour mauvais pour un tableau; un _jour faux_ est un jour mal distribué dans le tableau.

=Féconder, Fécond=, etc.: prononcez _fékonder, fékond_, etc., et non _fégonder, fégond_.

=Femme.=—_Ma femme, mon mari_; voyez _époux_.

=Fenaison=, s. f., action de couper le foin; temps où on le coupe: on dit aussi, mais moins souvent, _fanaison_: _pendant la fanaison_; on dit également _fanage_ et _fauchaison_.

=Fénelon=, n. pr.—On écrit et on prononce communément aujourd'hui en France, _Fénelon_ et non _Fénélon_.

=Fenêtre, Croisée=: voyez _croisée_.

=Fenil=, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez _fenile_.

=Fer à cheval, fer de cheval.=—On dit _fer à cheval_, quand il s'agit d'une table, d'un escalier ou de tout autre objet qui a la forme d'un fer qu'on met sous le pied d'un cheval: _préparez une table de 30 couverts et disposez-la en fer à cheval_.—On dit _fer de cheval_, quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du cheval.

=Férir=, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus usité que dans cette locution: _sans coup férir_.

=Ferlaté=, falsifié; dites _frelaté_: _du vin frelaté_.

=Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.=—Le premier se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux morceaux de fer usés ou rouillés: _ce n'est que de la ferraille; vendeur de vieille ferraille_.—_Ferrure_ signifie garniture de fer: _ferrure d'une porte; ferrure bien faite; la ferrure de ces roues n'est pas assez forte; la ferrure d'un vaisseau; les ferrures d'un gouvernail_.—_Ferronnerie_, s'emploie pour désigner les ouvrages de fer en général;—le marchand qui vend de la ferronnerie prend le nom de _ferronnier_: _acheter des chenets chez un ferronnier_.

=Ferré= ou =Ferret=, perche munie d'un crochet de fer, à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on se sert pour pousser une barque; ces mots ne sont pas français; dites _gaffe_: _pousser la barque au large avec la gaffe_.

=Fertin=, menu poisson ou choses de peu de valeur; dites _fretin_.

=Fesser=, ne signifie pas _clisser, entrelacer, ficeler_; vous direz donc: _une bouteille clissée_, et non _... fessée_.

=Festival=, s. m., grande fête musicale: le pluriel est _festivals_.

=Feu.=—Ne dites pas: _le feu est dehors_, ou _est déteint_; dites, _est éteint_.

2. Ne dites pas: _il y a eu feu_, ou _le feu cette nuit-ci_; dites, _il y a eu un incendie_.

3. =Feu, Feue.= adj.—_Feu_ s'accorde avec son substantif, lorsqu'il le précède _immédiatement_: _la feue reine, sa feue tante_; mais il reste invariable, quand il en est séparé par l'_article_ ou par un _adjectif possessif_: _feu la reine, feu sa tante_.

=Fève=, s. f., =Féverole=, s. f.: prononcez _fè-ve, fé-v'role_ et non _fè-fe, fé-f'role_.

=Fiacre=, s. m., voiture de place; prononcez _fia-cre_ (_ia_ diphth.) et non _fiaque, fiakère_.

=Fibre=, filament délié des chairs, des plantes, est _féminin_: _la fibre charnue, les fibres ligneuses_. Prononcez _fi-bre_ et non _fi-pe_ ni _fibère_.

=Ficelle=, s. f.—Ne dites pas; _cet homme est un peu ficelle_; dites, _est sujet à caution, est un fripon, un friponneau_.

=Ficher.=—Ne dites pas, _je m'en fiche_; dites, _je ne m'en soucie pas, je m'en moque_: _ficher_, dans ce sens, n'est pas français.

2. Ne dites pas non plus: _il lui a fiché_ ou _fichu un soufflet_; dites, _il lui a donné, appliqué, administré un soufflet_.

=Fichu, ue=, est un terme de mépris, bas et populaire, dont on ne doit pas se servir: _voilà un fichu compliment_.

=Fief=, s. m., domaine noble: prononcez _fièfe_.

=Fiente=, s. m., excrément de bête: prononcez _fiante_ (_ian_ diphth.)

=Fier, ère.= adj. hautain.—_Fier homme_ (iron.), homme de peu de mérite;—_homme fier_, qui a de la fierté.—Prononcez le masc. _fier_ comme le fém. _fière_.

=Fier=, v., commettre à la fidélité: prononcez _fié, confié, défié, méfié_ (_ié_ diphth.)

2. Ne dites pas: _cet homme n'est pas à fier_ (flandr.); dites, _cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance_; ou bien, _on ne peut pas se fier à cet homme_.

=Fièvre=, s. f.—Ne dites pas: _j'ai eu les fièvres_; dites _j'ai eu la fièvre_. Prononcez _fiè-vre_ et non _fiévre_ ni _fiè-fe_ ni _fièvère_.

=Fignoler=, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.

=Figue= (_faire la_), mépriser quelqu'un, le braver, le défier, se moquer de lui: _il fait la figue à tous ses ennemis_. (Acad.)

=Fil=, de lin, de soie, etc.; prononcez _file_ (_l_ non mouillée).

2. _Fil d'arka_: écrivez et prononcez _fil d'archal_.