Part 11
2. L'_é_ fermé, suivi d'un _e_ muet, se prononce très-long; il faut donc bien se garder d'intercaler dans la prononciation un _i_ ou un _y_ entre l'_é_ et l'_e_: _fumée, aimée, blâmée, levée_, etc.; prononcez _fumé, aimé, blâmé, levé_ (_é_ très-long pour le distinguer d'un _é_ isolé ou du masculin, par exemple, _fumé, aimé_, etc.); mais ne prononcez pas: _fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe_.
3. _E_ pour _ai_, dans le verbe faire et ses composés; quoiqu'on écrive très-bien _je ferai, je ferais_, écrivez cependant, _faisant, nous faisons, je faisais, bienfaisant, bienfaisance_, et prononcez cet _ai_ comme un _e_ muet.
=Eau=, s. f.—_Avoir l'eau_, est une locution vicieuse; dites, _être hydropique, avoir une hydropisie_; prononcez _ô_ (_ô_ long en serrant les lèvres et non _o_, _o_ ouvert, en desserrant les lèvres.)
=Ébène=, s.—Ce mot est féminin: _ébène grise_; prononcez _ébène_ et non _ébin-ne_.
=Ébouler= (=s'=), =Écrouler= (=s'=).—La terre s'éboule; les murailles et les bâtiments s'écroulent; ne dites donc pas: _la terre s'écroula sous nos pieds_; dites, _s'éboula...._
=Écaille.=—Ne dites pas: _les écailles d'un pot, d'un vase_ (brisé); dites, _les têts_.
2. Ne dites pas: _des écailles de noix_; des _écailles d'œufs, de pois, de fèves_: dites, _des écales de noix, d'œufs_. Dites au contraire des _écailles_ et non des _écales_ de poissons.—_Brou_ est synonyme d'_écale_; _cale_ dans ce sens n'est pas français.
=Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler, Peler, Éplucher.= —_Écaler_, signifie ôter l'_écale_ des noix, des œufs: _il faut écaler ces noix, ces œufs_.—_Écosser_ se dit particulièrement des pois, des fèves et de quelques autres graines: _elle écosse des fèves; vendre des pois écossés_.—_Écorcer_ veut dire ôter l'_écorce_ du bois: _on écorce le bois au printemps_ (le bois écorcé se nomme _bois pelard_.)—_Écorcher_, c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: _écorcher un cheval; il s'est écorché la main_.—_Écailler_ se dit des poissons dont on ôte _les écailles_: _on n'a pas bien écaillé ce brochet_.—_Peler_, c'est ôter la peau d'un fruit: _peler une pomme, une poire; peler des pommes de terre_; la peau, que l'on a ôtée de dessus les choses qui se pèlent, se nomme _pelure_.—_Éplucher_, c'est nettoyer des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures et ce qu'il y a de mauvais, de gâté: _éplucher des herbes, de la salade, éplucher du riz_. Il se dit aussi en parlant des étoffes, des laines, des soies, etc. et signifie en enlever ce qu'il peut y avoir de faux, de mauvais, de reprochable en quelque chose: _éplucher des draps, des laines, des soies_. (Acad.)—C'est donc une faute de dire, _éplucher des pommes de terre_, pour, _peler des pommes de terre_.
=Écarter=, signifie rejeter les cartes dont on ne veut pas se servir, comme au jeu de piquet; _faire les cartes_ ou _donner les cartes_, exprime la distribution que l'un des joueurs fait des cartes après les avoir _battues_ (et mieux _mêlées_) et lorsqu'elles ont été _coupées_: ne confondez pas ces termes.
=Échalasser=, mettre des échalas à une houblonnière, à une vigne; ne dites pas _échalader_.
=Échange= et =Change=, sont masculins: _vous n'avez pas gagné au change; vous avez fait un échange avantageux_.—Prononcez _chan-je, échan-je_ et non _chan-che, échan-che_.
=Échapper à, Échapper de.=—_Échapper à_ signifie se soustraire, se dérober à, être préservé de: _échapper à la fureur des ennemis, à la tempête, au danger, à la mort_.—_Échapper de_, signifie cesser d'être où l'on était, sortir de: _échapper des mains des ennemis, du naufrage, du feu, du danger_.
2. _Échapper_ se conjugue avec _être_, lorsqu'il se dit d'une chose dite ou faite par imprudence, par indiscrétion, par mégarde, par négligence: _à peine cette parole me fut-elle échappée que je sentis mon imprudence; son secret lui est échappé_.—_Échapper_ se conjugue avec _avoir_, quand il se dit d'une chose qu'on a oublié de dire ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée: _ce mot, cette date, son nom m'a échappé; cette observation lui a échappé; j'ai eu beau lire attentivement, cette faute m'a échappé_.
3. _L'échapper belle_, c'est éviter heureusement un péril dont on était menacé: _tu l'as échappé belle_.
=Écharde=, petit éclat de bois, une épine, un piquant de chardon qui entre dans la chair; ne le confondez pas avec _écharpe_, bande d'étoffe.
=Échasse=, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez _échâce_ (_â_ long). (Acad.)
=Échauffourée=, s. f., action téméraire; écrivez et prononcez _échauffourée_ et non _échaffourée_.
=Èche.= Les mots terminés en _èche_ sont marqués d'un accent circonflexe ou d'un accent grave: _calèche, flamèche, flèche, mèche, sèche, bêche, dépêche, pêche, prêche_, etc.
=Échec=, s. m.—Faites sentir le _c_, excepté lorsqu'il s'agit du _jeu des échecs_: _tant d'échecs_ (_échek_) _ne découragent pas cet auteur_; _jouer aux échecs_ (_échè_).
=Écheveau=, s. m., assemblage de fils de chanvre, de soie, de laine, repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne se mêlent point: prononcez _écheveau_, et non _échefeau_.—_Échet_, pour _écheveau_, n'est pas français. Voyez _cheval_.
=Échevin.= s. m., magistrat municipal: prononcez _échevin_ et non _ej'vin_ ni _échefin_; prononcez de même _achever, cheville, cheval_, etc. Voyez _cheval_.
=Écho=, s. m., son réfléchi: prononcez _ékô_ (_ô_ long) et non _éko_ (_o_ bref).
=Éclabousser=, faire jaillir la boue; ne dites pas _esclabousser_.
=Éclair=, est masculin: _un éclair_ et non _une éclair_.
=Éclairer.=—On dit maintenant: _éclairer une personne qui descend l'escalier; éclairez monsieur; vous l'éclairez mal_; autrefois dans le même sens, on disait _éclairer à_. (Acad.)
=Écolier=: voyez _élève_.
=Écorces, Écosses=, de pois, de fèves; ces mots ne sont pas français; dites _cosses_. Voyez _écaler_.
=Écoute.=—Ne dites pas: _donner écoute aux médisances_; dites, _prêter l'oreille aux...; écouter les médisances_.
=Écran, Paravent.=—On se sert de _l'écran_ pour garantir de la chaleur du feu; _le paravent_, garantit contre le vent ou l'air extéreur. Voyez _brise-feu_.
=Écraser=, v. a., aplatir et briser; prononcez _écrâser_ (_â_ long).
=Écrémer=, v. a.: voyez _crémer_.
=Écreper, Écrepure.=—Ces mots, fort en usage dans le Hainaut, pour signifier _ratisser, ratissure_, ne sont pas français.
=Écrevisse.=—Écrivez et prononcez _écrevisse_, et non _écrévisse, écrèvisse, égrevisse_.
=Écritoire, Encrier.=—_L'écritoire_ est un petit meuble qui contient ou renferme les choses nécessaires pour écrire, encre, papier, plume, canif, etc.; ce mot est féminin: _écritoire bien garnie; une écritoire de bureau_.—Il ne faut pas confondre _l'écritoire_ avec _l'encrier_, qui est un petit vase de verre, de porcelaine, de plomb, etc., dans lequel on met uniquement l'encre: _encrier de verre, de plomb_.
=Écrivain.=—La signification la plus ordinaire, est celle d'auteur de quelque ouvrage de littérature, et dans ce sens il est toujours masculin, même lorsqu'il se dit d'une femme: _cette femme est un écrivain de mérite_. _Écrivain_ se dit plus rarement dans le sens _d'employé_, de _commis_, d'_expéditionnaire_, qui tient les écritures.
=Écrou=, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne dites pas _égrou_.
=Écrouelles=, s. f., humeurs froides; ne dites pas _égrouelles_.
=Écrouler= (=s'=): voyez _ébouler_.
=Écuelle=, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain, de bois, de terre, etc., qui sert le plus communément à mettre du bouillon, du potage; prononcez _ékwelle_ (_uel_ font une seule syllabe) et non _écu-elle_; prononcez de même _écuellée_, (plein une écuelle).
=Écumoire=, s. f., ustensile qui sert à écumer le bouillon, etc.; _écumette_ n'est pas français.
=Éden=, s. m., paradis terrestre; prononcez _édène_.
=Éduquer=, est un mot populaire; dites donc: _cet enfant est bien élevé_ et non _bien éduqué_.
=Effendi=, s. m., titre des fonctionnaires turcs; prononcez _éfindi_. Quelques-uns écrivent _éfendi_. (Acad.)
=Effets=, s. m. pl.—Ne dites pas: _vous allez à la promenade, ayez soin de vos effets_; dites, ayez _soin de vos habits, de vos vêtements_. Les _effets_ sont les objets, les meubles à l'usage d'une personne: _emporter ses effets_; il ne se dit pas des vêtements en particulier.
=Effort=, s. m.—Ne dites pas: _il s'est fait un effort dans les reins_; dites, _il s'est donné un tour de reins_.
=Égal, e=, adj.—Ne dites pas: _cela est égal pour moi; cela m'est tout égal_; dites, _cela m'est égal, parfaitement égal; cela m'importe peu_.
2. Ne dites pas: _voulez-vous jouer avec moi?—Cela m'est égal_; dites, _volontiers, comme vous voudrez_.
=Égaler, Égaliser.=—_Égaler_ se dit des personnes et des choses: _la mort égale tous les hommes, tous les rangs_.—_Égaliser_ ne se dit que des choses: _égaliser les lots d'un partage, un terrain_. (Acad.)
2. Lorsqu'on dit: _cinq multiplié par quatre égale vingt_, le mot _égale_ est la 3e personne du présent de l'indicatif du verbe _égaler_ et non un _adjectif_; en conséquence, il faut écrire _égale_ et non _égal_.
=Ége.=—Tous les mots terminés en _ége_ portent un accent aigu et non un accent grave, sur l'_e_ qui précède le _g_: _barége, collége, cortége, Liége, manége, piége, siége, abrége, assiége, protége_, etc.—Cependant il est généralement d'usage de prononcer ces sortes d'_é_ comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: _barège, collège, cortège, Liège, manège_, etc.; et cet usage est fondé sur cette grande loi de la prononciation qui veut qu'une syllabe muette soit précédée d'une syllabe grave. Malgré notre respect pour l'autorité de l'Académie, nous regrettons vivement qu'elle n'ait pas adopté cette dernière orthographe, comme elle l'a fait pour les finales en _èche_ et en _êche_; nous sommes convaincu qu'elle devra un jour se déjuger, parce que l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité.
=Éger.=—Les verbes en _éger_ conservent l'accent aigu dans tous les temps et dans toutes les personnes.
=Égnime, Égnimatique=: écrivez et prononcez _énigh-me, énigh-matique_ (_g_ dur).
=Égoïste.=—Prononcez _égoïs-te_, et non _égoïce_; prononcez de même _catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te, pis-te, cul-te, cuis-tre, fich-tre, mons-tre, ellip-se, éclip-se_, etc.—Voyez _st_ et _finales_.
=Égratigner.=—Dites, _le chat a égratigné cet enfant_, et non, _a gratté_; dites également, _égratignure_ et non _gratte_.
=Éhonté=,—On dit aussi _déhonté_. (Acad.) Voyez ce dernier mot.
=Élaguer, Émonder.=—_Élaguer_ un arbre, en retrancher les branches superflues et nuisibles, soit à son développement, soit à la nourriture des branches fécondes.—_Émonder_ un arbre, le rendre propre et agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui le gâte et le défigure.
=Élancer, Élancement=: voyez _lancer, lancement_.
=Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.=—Un _élève_ reçoit les leçons de la bouche même du maître; il se dit aussi cependant des enfants et des jeunes gens qui fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en pension.—Le _disciple_ suit les doctrines d'un savant mort ou vivant: _les disciples de Socrate, les disciples de N. S. J.-C., les disciples de St.-Simon_.—_L'écolier_ étudie dans une école, un collége ou une pension: _il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont jamais disciples des grands écrivains_.—_L'étudiant_ suit les cours d'une université ou d'une école publique: _un étudiant en droit, en médecine_.
=Élever, Lever.=—On _lève_, en dressant ce qui est couché, en haussant; dites donc, _levez les mains, les yeux au ciel_ et non _élevez..._ On _élève_, en plaçant dans un lieu ou dans un rang plus éminent: _élever sa pensée vers le ciel_.
=Élixir=, liqueur spiritueuse, est masculin: _excellent élixir_; ne dites pas _élexir_.
=Elles=, pluriel de _elle_: _elles sont bavardes_; prononcez _elles_ et non _elses_.
2. Ne dites pas, _elle l'est si bonne_, mais _elle est si bonne_.
=Embarbouiller=, n'est pas français; dites _barbouiller_.
=Embarlificoter, Emberlificoter=, sont des expressions absurdes.
=Embarras.=—Ne dites pas: _cet homme fait bien son embarras_ ou _de ses embarras_ ou _ses embarras_; pour signifier qu'il se donne de grands airs, qu'il fait l'important; il faut dire: _cet homme fait de l'embarras_, ou _fait l'important_.
2. Ne dites pas avec les wallons: _ce n'est pas l'embarras, mais je voudrais bien le voir_; dites, _malgré cela, quoi qu'il en soit, je voudrais..._ Prononcez _ambarâ_ (_â_ long).
=Emberlucoquer= (=s'=), v. a. et pron., se coiffer d'une opinion, s'en préoccuper tellement qu'on en juge aussi mal que si on avait la berlue; ne dites pas _emberticoquer_.
=Embêter.=—Ce mot est bas et populaire; on peut le rendre par _ennuyer, fatiguer, tuer, impatienter, scier, scier le dos_: _cela m'ennuie; vous m'impatientez par vos discours; il me scie; cette affaire me scie le dos_.
=Emblaver.=—Ne dites pas: _vous emblavez toute la table_; dites, _vous embarrassez..._
=Emblève=, rivière: voyez _Amblève_.
=Embonpoint=, s. m.—Ce mot est un de ceux où, par exception, _n_ se trouve devant _p_.
=Embouchoir=, s. m., terme de bottier; c'est un instrument de bois en forme de jambe dont on se sert pour élargir les bottes, ou pour empêcher qu'elles ne se retrécissent; on dit plus communément _embauchoir_. (Acad.)
=Embouler.=—_Un écheveau de fil emboulé_, barbar.; dites, _mêlé_; _embouler_ n'est pas français.
=Embrasement=, s. m., grand incendie; prononcez _embrazement_; un _embrassement_ est l'action d'embrasser et se prononce _embracement_.
=Embrouillamini=, s. m., désordre, confusion; ce mot n'est pas français; dites _brouillamini_.
=Embûches=, s. f. pl.: voyez _tendre_.
=Éminent, Imminent=, _péril éminent, péril imminent_.—_Éminent_ donne l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme très-grand, mais dont on a le temps d'examiner la grandeur; et _imminent_ donne l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme présent et où le hasard nous engage; l'un s'envisage avec crainte; l'autre, avec effroi. On dira d'un malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il est dans un péril _éminent_; mais d'un criminel qu'on mène au supplice ou d'un homme surpris par les voleurs, on dira qu'il est dans un péril _imminent_.
=Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter=: écrivez et prononcez _amalgame, amouracher, anuiter_.
=Emmancher=, mettre un manche; ne dites pas _amancher_.
=Emment= (_terminaisons en_); se prononcent _a-ment_ et non _an-ment_: _prudemment, ardemment_.
=Emmurailler, Murailler=, entourer de murs, ne sont pas français; dites _murer_ ou _entourer, fermer de murs_.
=Émoluments=, s. m. pl.: voyez _gage_.
=Émoucher= _la chandelle_.—Dites _moucher la chandelle_; _émoucher_ veut dire chasser les mouches.
=Émouchettes, Épinces.=—On ne dit ni l'un ni l'autre dans le sens de _pinces, mouchettes_ (ce dernier ne s'emploie qu'au pluriel).
=Émoudre=, v. a., aiguiser sur une meule: _émoudre des couteaux, des ciseaux_; les verbes _émouler, remouler_ ne sont pas français.—Cependant on dit également bien _émouleur_ et _rémouleur_, pour désigner celui qui fait profession d'émoudre, de rémoudre, d'aiguiser les couteaux, les ciseaux. (Acad.)
=Empêche=, n'est pas français; dites _empêchement_.
=Empêché, Occupé.=—Il ne faut point confondre ces deux mots: _empêché_ se dit d'une personne qui a de l'embarras, un empêchement; _occupé_ se dit d'une personne qui a de l'occupation, qui travaille à quelque chose; ne dites donc pas: _j'ai été ce matin voir mon ami, il était empêché à rendre ses comptes; la servante est empêchée à faire le dîner_; il faut dire, _il était occupé à rendre ses comptes; la servante est occupée à faire le dîner_. Mais l'on dira bien: _s'il me vient une visite, dites que je suis empêché_, c'est-à-dire, _que j'ai de l'empêchement_.
=Empêcher.=—Ne dites pas: _Victor voulait se battre, je l'ai empêché_; dites, _je l'en ai empêché_.
2. Ne dites pas non plus: _je lui empêcherai bien de sortir_; dites, _je l'empêcherai bien de sortir_.
3. _Empêcher quelque chose à quelqu'un_, est une locution vicieuse; il faut dire, _empêcher quelqu'un de faire quelque chose_.
=Empereur=, s. m.: prononcez _emp'reur_, et non _empèreur_ ni _empéreur_.
=Emplâtre=, est masculin: _appliquer un emplâtre; quel emplâtre que cet homme-là!_ prononcez _emplâ-tre_ et non _emplâ-te_, ni _emplâ-tère_.
=Emplette=, est féminin et ne se dit que d'un achat de petits meubles ou de certaines marchandises vendues en détail: on fait emplette d'une boîte, d'un couteau et non d'une maison, de cent kilogrammes de café.
=Employé.=—Ne dites pas: _le voilà ruiné, c'est bien employé_; dites, _il le mérite bien; il a ce qu'il mérite; c'est bien fait; il paie sa faute_.
=Empocheter=, mettre en poche; dites _empocher_: _à mesure qu'il gagne de l'argent au jeu, il l'empoche_.
=Empois=, colle d'amidon, est masculin: _de l'empois épais_.
=Emporter=, v. a.—Ne dites pas: _cet élève a emporté tous les prix de sa classe_; dites, _a remporté..._
=Empresser= (=s'=), prend la prép. _à_ devant un infinitif, lorsqu'il signifie, agir avec une ardeur inquiète, se donner du mouvement pour réussir: _celui qui paraît le plus empressé à nous plaire, est plus occupé de lui que de nous_. Il prend _de_, lorsqu'il veut dire simplement _se hâter_: _s'empresser de parler; je m'empresserai de l'avertir_.
=Emprunter.=—Il prend _à_ et _de_ devant le nom de la personne qui prête, lorsqu'il signifie, demander et recevoir en prêt: _emprunter de l'argent à quelqu'un_ ou _de quelqu'un; emprunter une pensée à un auteur ou d'un auteur; emprunter un mot au latin_ ou _du latin_. Cependant, dans le sens de _tirer, recevoir, devoir à_, il prend toujours _de_: _ce raisonnement emprunte_ (tire) _de la circonstance présente une nouvelle force; la lune emprunte_ (reçoit) _sa lumière du soleil_. Voyez _prêter_.
=En.=—Ne dites pas: _en Féronstrée, en Vinave-d'Ile_, mais, _dans la rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile_.
2. Ne dites pas: _je n'en ai qu'un de canif_; dites, _je n'ai qu'un canif_; _en_ est de trop.
3. Ne dites pas: _avoir part en l'amitié de quelqu'un_, mais, _à l'amitié de quelqu'un_.
4. Ne dites pas: _une robe garnie en argent, en or, en dentelle_, mais, _une robe garnie d'argent, d'or, de dentelle_. On dit au contraire, _une montre en or, une chaîne en argent, une fourchette en argent_ et non _une montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent_.
5. On dit _en l'honneur_ et non _à l'honneur_: _on fait à la paroisse une neuvaine en l'honneur de St Roch; j'ai donné un dîner en l'honneur de Pierre_.
6. Ne dites pas: _je n'irai pas à Verviers en semaine_; dites, _dans la semaine_. (Fland.)
7. Ne dites pas: _les oignons sont bons en salade_; dites, _dans la salade_, à moins que vous ne vouliez indiquer une salade faite aux oignons.
8. Ne dites pas: _fait en l'hôtel de ville_; dites, _fait à l'hôtel de ville_ ou _dans l'hôtel de ville_. On dit cependant bien, _fait en séance_ ou _en la séance de..._
9. Ne dites pas: _je l'ai rencontré en bourse, en foire_; dites, _à la bourse, à la foire_. (Fland.)
10. Ne dites pas: _cet enfant est toujours en rue_; dites, _dans la rue_.
11. Ne dites pas: _il a toujours la pipe en bouche, une canne en main_; dites, _à la bouche, à la main_.
12. Ne dites pas: _il s'ensuit de là, j'en conclus de là_; dites, _il s'ensuit, j'en conclus_ ou bien, _il suit de là, je conclus de là_.
13. Ne dites pas: _je m'en vais voir_; dites, _je vais voir_; _en_ est de trop. Ne dites pas non plus: _je me suis en allé_; dites, _je m'en suis allé_.
14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut remplacer _son, sa, ses, leur, leurs_ par l'article _le, la, les_ et le pronon _en_ lorsque l'objet possesseur et l'objet possédé se trouvent dans des propositions différentes; d'après eux, il faudrait dire: _j'ai parcouru la ville de Liége, les rues en sont belles_; et ce serait une faute de dire: _j'ai parcouru..., ses rues sont belles_.—M. l'abbé Péters (_Grammaire_, nº 325) a fait bonne justice de cette prétendue règle, et a démontré, par des exemples tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas, faire usage de l'adjectif possessif.
15. _En agir_: voyez _agir_.
=Encatharré=, n'est pas français; dites _enrhumé_.
=Encensoir=, est masculin: _un encensoir d'argent_.
=Enchifrené=, enrhumé du cerveau; _enchifrènement_, rhume de cerveau; ne dites pas, _enchiferné, enchifernement_.
=Enclos=, s. m., enceinte, espace clos: prononcez _anclô_ (_ô_ long.)
=Encoignure=, s. f., angle de deux murs; on prononce et plusieurs écrivent _encognure_ (Acad.): _on a placé une armoire dans cette encoignure_.
=Encombre=, embarras, est masculin; prononcez _encom-bre_ et non _encom-pe_ ni _encombère_.
=Encore pas=, est un barbarisme; dites _pas encore_: _avez-vous déjeuné? pas encore_ (et non _encore pas_).
2. Ne dites pas: _cela m'est encore arrivé; je l'ai encore vu_; dites, _cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà vu_: _encore_ n'a pas le sens de _déjà_.
3. Ne dites pas: _cette personne est encore aimable_; dites, _cette personne est assez aimable_.
4. Ne dites pas: _il est encore toujours au lit_; dites, _il est encore au lit_.
5. Ne dites pas: _j'entendis hier quelqu'un, et encore un homme d'esprit, qui soutenait cette erreur_; dites, _et même un homme d'esprit_.
=Encourir.=—Ne dites pas: _je m'encours à l'école; je m'encours pour ne pas être aperçu_; dites, _je cours à l'école; je m'enfuis pour ne pas être aperçu_.
=En débit=, n'est pas français; dites _en détail_: _ce marchand vend en gros et en détail_.
=Endêver=, avoir grand dépit de quelque chose: _il endêve de cela; faire endêver quelqu'un_: il est familier.
=Endormir=, est français dans le sens d'_engourdir_: _cette attitude forcée m'a endormi la jambe; avoir un bras endormi_.
=Endroit=, signifie le beau côté d'une étoffe, celui qui est opposé à _l'envers_: _voilà l'endroit de ce drap; quel est l'endroit?_
2. _A l'endroit de quelqu'un_, ne signifie pas, _vis-à-vis de quelqu'un_, mais, _à son égard, envers lui_: cette manière de parler à vieilli. (Acad.)
=En exprès, A l'exprès, Par exprès=: voyez _exprès_.
=Enfant=, est masculin: _cette fille est un enfant gâté; cette mère a perdu tous ses enfants_ (toutes filles); il est quelquefois féminin au singulier en parlant d'une très-jeune fille: _c'est une belle enfant; la pauvre enfant_. (Acad.) Il est encore féminin: 1º lorsque, employé comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une femme: _ma chère enfant, ne craignez rien_; 2º dans cette phrase: _c'est une bonne enfant_, c'est-à-dire, une personne, fille ou femme, d'un caractère doux et facile. (M. l'abbé PÉTERS).
2. Ne dites pas: _j'ai levé cet enfant_, mais, _je suis parrain, marraine de cet enfant_, ou, _je l'ai tenu sur les fonts baptismaux_.
=Enfantise=, n'est pas français; dites _enfantillage_.
=Enfiler=, dans le sens de _tromper, enjôler_, est tout-à-fait populaire.
=Enfin.=—Évitez de multiplier cette expression dans une narration; ne l'employez pas non plus quand vous êtes gêné pour vous rappeler ou dire quelque chose: _enfin.... enfin..._: dans ces sortes de cas, _enfin_ n'a pas de sens.
=Enflammation, Enflammable=, ne sont pas français; il faut dire _inflammation, inflammable_.
=Enforcir=, v. a., rendre plus fort: _la bonne nourriture a enforci ce cheval; enforcir un mur_. Il ne se dit guère en parlant des personnes.
2. Il s'emploie aussi avec le pronom et signifie, devenir plus fort: _il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée_.—Il s'emploie comme neutre dans le même sens: _ce cheval enforcit tous les jours_. (Acad.)
=Enfuir= (=s'=): prononcez _enfu-ir_ et non _enfou-ir_; _enfouir_, c'est cacher sous terre. Voyez _ui_.
=Engager, S'engager=, devant un infinitif, demandent la préposition _à_: _je l'ai engagé à dîner; il s'est engagé à venir nous voir_.
=Engeler=, n'est pas français; dites _geler_: _je suis gelé de froid; le vin gèle; la Meuse est gelée_. Prononcez _geler_ et non _gèler_.
=Engelure=, s. f., est français: _avoir des engelures aux pieds, aux mains; ses engelures lui démangent beaucoup_.