Dictionnaire du bon langage Contenant les difficultés de la langue française, les règles et les fautes de prononciation, les locutions vicieuses, les wallonnismes, les flandricismes, etc.

Part 10

Chapter 103,186 wordsPublic domain

3. Prononcez _désirer_ et non _desirer_ ni _dèsirer_: anciennement on écrivait néanmoins _desir, desirer, desireux, desirable_, et l'Académie dit que plusieurs écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous les exemples qu'elle donne elle écrit _désir, désirer, désireux, désirable_.

=Désister.=—Ce verbe est essentiellement pronominal; on doit dire _se désister_ et non _désister de quelque chose_; _se désister d'un procès_. Ce serait une faute tout aussi grave d'employer ce verbe dans le sens de _cesser, discontinuer_.

=Dès lors=: prononcez _dès lor_ et non _dès lorse_.

=Dessein= et =Dessin=.—Écrivez sans _e_ devant l'_i_, quand il s'agit du travail d'un dessinateur: _dessin_, d'où vient le mot _dessiner_.

=Dessert=, s. m. et non _desserf_, ce qu'on sert à la fin d'un repas: prononcez _dessère_.

=Desserte=, s. f., ce qui reste d'un repas, ce qu'on a ôté de dessus la table.—Ce mot se dit aussi des fonctions attachées au service d'une cure, d'une chapelle: _le prêtre chargé de la desserte de cette chapelle_.

=Dessous, Dedans=, sont des adverbes comme _dedans, dehors, auparavant_; d'où il suit qu'ils ne peuvent être suivis d'un complément; vous ne direz donc pas, _dessous la table; dessus le bureau_, mais, _sous la table, sur le bureau_.—Prononcez _deçu, deçou_ et non _déçu, déçou_ ni _dèçu, dèçou_.

2. Cependant _dessus, dessous_ s'emploient comme prépositions: 1º lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions _et, ni, ou_: _j'ai cherché inutilement dessus et dessous le lit_; (Acad.) 2º lorsqu'ils sont précédés d'une autre préposition: _ôtez cela de dessous moi_.

3. _Dessous de tasse._—Cette expression n'est pas française; il faut dire _soucoupe_.

=Dessus=, adv.—Ne dites pas: _la roue lui a passé dessus_; dites, _lui a passé sur le corps_, comme on dit, _le boulet lui a passé bien près de la tête; le coup lui a passé sous les bras, entre les jambes_. Voyez _sens_.

=De suite= et =Tout de suite.=—Ne confondez pas ces deux expressions: _de suite_ signifie ce qui se fait l'un après l'autre sans interruption: _il ne saurait dire deux mots de suite_;—_tout de suite_, ce qui a lieu sans délai, sur-le-champ: _il faut que les enfants obéissent tout de suite_. Prononcez _de suite_ (_ui_ diphthongue) et non _de souite_.

2. Ne dites pas _toute de suite_ pour _tout de suite_.—Voyez _suite_.

=Déteindre=, v. a., faire perdre la couleur à quelque chose: _le vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint toutes les couleurs_. Ce verbe est également pronominal: _cette étoffe se déteint_.

2. Il s'emploie aussi neutralement pour _se déteindre_: _cette étoffe déteint beaucoup; ces cravates déteignent sur le linge_. (Acad.)

=Détritus=, s. m., débris de formation naturelle: _détritus de végétaux_, prononcez _détrituce_.

=Dettes.=—Ne dites pas: _je suis dans vos dettes_, ni _je suis sur vos dettes_; dites, _j'ai une dette à vous payer, je vous dois quelque chose, je suis votre débiteur_.

=Deux=, adj.—Ne dites pas: _nous sommes à deux, nous étions à trois_: dites simplement, _nous sommes deux, nous étions trois_.

2. Ne dites pas non plus: _ils étaient leurs trois; ils sont leurs deux_; dites, _ils étaient trois, ils sont deux_;—ce _leurs_ est un grossier wallonisme.

3. Ne dites pas non plus: _deux et deux sont quatre_, mais, _font quatre_.

4. _Tous deux_ et _tous les deux_.—L'Académie, d'accord avec les bons grammairiens et les auteurs les plus corrects, ne trouve aucune différence entre ces deux expressions, et en autorise indifféremment l'emploi: ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité, il vaut mieux employer le mot _ensemble_: _Pierre et Paul iront ensemble à la chasse_, que de recourir à cette locution _tous deux_. Prononcez _deû_ et non _deuce_.

=Deuxième, Second=: voyez _second_.

=Devancer=, v. a.: prononcez _devancer_ et non _dévancer_ ni _dèvancer_.

=Devant.=—Ne dites pas: _le jour de devant_, mais, _la veille_; ni _le jour d'après_, mais, _le lendemain_.

2. _Devant_ indique généralement le lieu, la place; _avant_ indique plus spécialement le temps: _retirez-vous, ne vous placez pas devant moi; laissez-le courir, j'arriverai pourtant avant lui_.

3. Ne dites pas: _faites vos devoirs devant d'aller jouer_, mais, _avant d'aller jouer_.

=Devanture=, quoi qu'en disent quelques grammairiens, se dit de la face antérieure et de la façade d'une maison: _la devanture d'une maison_. (Acad.)

=Devenir=, ne peut pas s'employer pour _venir_; ne dites donc pas: _je deviens de la ville_, mais, _je viens de la ville_: prononcez (_je_) _deviens_ et non _déviens_ ni _dèviens_.

=Deviner=, v. a.: prononcez _deviner, devin_ et non _déviner, dévin_.

=Devinette=, n'est pas français; dites _énigme, rébus_: _pourriez-vous deviner cette énigme, ce rébus_.

=Devis=, s. m., propos, état d'architecture: prononcez _devi_.

=Dévoiement=: prononcez _dévoament_ sans faire sentir l'_e_ ni un _y_, et non _dévoyement_.

=Devoir=, s. m.—Ne dites pas, _rendre le dernier devoir à un mort_; dites, _les derniers devoirs_.

2. _Devoir_, v.—Beaucoup de personnes disent: _j'ai dû rire_, sans vouloir indiquer par là qu'elles ont été forcées de rire; dites simplement: _j'ai ri, je n'ai pu m'empêcher de rire, c'était risible_.

3. Les locutions wallonnes, _il ne devrait pas, il ne pourrait pas valoir_, se traduisent par, _il ne faudrait pas, il ne serait pas à désirer, il ne ferait pas beau voir_.

4. Ne dites pas: _nous allons devoir partir_; dites, _nous partirons bientôt, nous allons partir; nous serons bientôt obligés de partir; il faudra que nous partions_.

5. Ne dites pas, _nous de-ve-rions, vous de-ve-riez_, mais, _nous de-vrions, vous de-vriez_.

=Dévouement, Dévouer=: prononcez _dévoûment, dévou-er, je me dévoû_, et non _dévou-wement, dévou-wer, je me dévou-we_.

=Dey=, s. m., gouverneur de Tunis et ancien gouverneur d'Alger: prononcez _dè_ et non _deye_.

=Di.=—Prononcez _di_ et non _gi, tgi_, en donnant à _di_ un son à peu près équivalent au _g_ wallon ou italien: _Dieu, diamant, diamètre, diable, vous demandiez, mendier, mendiant_, etc.—Voyez _ti_.

=Dia=, cri des charretiers pour faire tourner les chevaux à gauche.—Voyez _hue_.

=Diable=, s. m., démon: prononcez _diâble_, _iâ_ diphthongue longue et non _diable_, ni _diape_. Le féminin _diablesse_ est un terme d'injure qui se dit ordinairement d'une femme méchante et acariâtre; il s'emploie aussi dans le sens de, _bon diable, bonne diablesse; pauvre diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante diablesse; grand diable, grande diablesse_.

2. Dites, _faire le diable à quatre_ et non, _en quatre_.

=Diacre=, s. m., clerc promu au diaconat: prononcez _dia-cre_ (_i_ bref) et non _diâcre_ ni _diaque_; il en est de même de _sous-diacre_.

=Diagnostic=, s. m., connaissance des symptômes d'une maladie; prononcez _diagh'nostik_ (_g_ dur).

=Dialecte=, s. m., idiome particulier dérivé de la langue nationale; prononcez _dialek-te_ et non _dialek_.

=Dicace, Ducace=, ne sont pas français; dites _kermesse, fête_.

=Dictamen=, s. m., sentiment de la conscience; prononcez _diktamène_.

=Diction, Dictionnaire.= Prononcez _dikcion, dikcionère_ et non _dikchon, dikchonnère_; il en est de même de tous les mots terminés en _tion, tier, tié_: _accusation, formation, cabaretier, amitié_, et non _accusachon, formachon, cabarecher, amiché_ (_ch_ des wallons, équivalant à _tch_ ou au _c_ des italiens).

=Dièse=, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton; prononcez _diè-ze_ et non _diè-ce_.

=Dieu=: prononcez _Dieu_ (en appuyant sur _di_) et non _Djieu_ ni _chieu_ (_ch_ wallon).—Voyez _di_.

=Différer=, dans le sens de _disconvenir_, n'est pas français; dites donc, _je n'en disconviens pas; disconvenez-vous du fait?_ et non, _je n'en diffère pas; différez-vous du fait?_

2. Dans le sens de, _remettre à un autre temps_, il régit la prép. _de_ devant un infinitif: _ne différez pas de partir_.

=Difficile.=—Ne dites pas: _j'ai difficile, j'ai facile d'apprendre par cœur; tu as bien facile, tu as bien difficile_; dites, _j'éprouve, tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté, de la facilité pour..._ ou bien, _j'apprends difficilement, malaisément, avec peine, avec difficulté, facilement, aisément, avec facilité_; dites encore, (au lieu de _tu as bien facile, bien difficile_) _c'est bien facile, bien aisé, bien difficile, mal aisé_: cette locution, qui se rencontre fréquemment chez les wallons, est tout-à-fait vicieuse.

2. Ne dites pas non plus: _il fait facile_, il _fait difficile de marcher_; dites, _on a de la peine, on éprouve de la difficulté à marcher; on marche avec peine, difficilement_; ou bien, _on marche facilement, aisément, sans peine; il est facile, difficile de_, etc.

3. Ne dites pas non plus: _ces livres sont difficiles_ ou _faciles à se procurer_; dites, _il est difficile, facile de se procurer ces livres_.

4. Quand _facile à, difficile à, aisé à, bon à_, sont suivis d'un infinitif, ce dernier a un sens passif: _ce livre est difficile à lire_, c'est-à-dire, _à être lu_; ainsi ces adjectifs, dans ce sens, ne peuvent régir un verbe pronominal.

5. _Être difficile à vivre_, c'est-à-dire, être d'un caractère difficile, d'un commerce difficile, avec qui il est difficile de vivre, est une locution correcte, quoi qu'en disent certains grammairiens, plus orthodoxes que l'Académie.

=Digestion=, s. f., coction dans l'estomac; prononcez _digess'thion_ et non _digécion, digession, dijection_.

2. On dit, _ces aliments sont digestibles_, faciles à digérer, ou _indigestes_, difficiles à digérer. _Digeste_ et _digestif_ dans le sens de _digestible_ ne sont pas français.

=Digne=, adj.—Dans une phrase affirmative, il se dit également du bien et du mal: _il est digne de récompense, il est digne de châtiment_; mais dans une phrase négative, il ne se dit que du bien: _il n'est pas digne de votre amitié_. On ne dira donc pas: _il n'est pas digne du supplice_; il faut se servir d'une autre tournure de phrase, par exemple: _il ne mérite pas le supplice_.—_Indigne_ ne se dit non plus que du bien: _il est indigne d'être puni_, serait une faute.

2. Prononcez _digne_ (et non _dine_), _di-gnement, di-gnité, indi-gner, indi-gnement_, et non _dign'-nement, dign'-nité, indign'-ner, indign'-nement_. Voyez _gn_.

=Diligence.=—On dit, _aller, être dans la_ ou _en diligence_, et non, _sur la diligence_, à moins qu'il ne soit question de l'impériale; prononcez _diligence_, et non _déligence_.

=Diminuer.=—Ne dites pas, _les grains, les vins diminuent_, pour signifier qu'ils sont à la baisse; dites, _le prix des grains, des vins diminue, baisse_. Voyez _augmenter_.

=Diminutif.=—Évitez d'ajouter le mot _petit_ à un diminutif: _une petite barquette, une petite statuette, un petit saumonet_; dites simplement, _une barquette, une statuette, un saumonet_, à moins que vous ne vouliez insister sur les petites dimensions de cette _statuette_, etc.; ainsi _une petite statuette_ est une statue doublement petite.

=Dînatoire=, adj.—Ce mot ne figure pas dans l'Académie et n'est usité que dans l'expression suivante, _déjeuner dînatoire_, déjeuner qui tient lieu de dîner; on dit mieux dans ce sens, _déjeuner-dîner_. (Acad.)

=Dîner= _de_ et _avec_: voyez _déjeuner_.

2. _Dîner, dînée, dîné_ (_avant, après-dînée_, etc.): voyez _après_.

=Diocèse=, s. m., pays administré par un évêque; prononcez _diocè-ze_, et non _diocè-ce_.

=Diplôme=, s. m., charte, acte public; prononcez _diplôme_ (_ô_ long).

=Dire=, v. a.—On rencontre trop souvent de ces impitoyables parleurs qui vous assomment à chaque phrase de leurs éternels _dis-je, dit-il, qui dit, qu'il dit_; c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant plus de soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui en a contracté l'habitude.

2. _Dire_ ne s'emploie pas dans le sens de _promettre_; il faut donc condamner les locutions flamandes: _je lui ai dit de venir, il m'a dit de venir_; remplacez-les par _je lui ai promis de venir; il m'a promis de venir_; ou bien, _je lui ai dit que je viendrai_, etc.

3. Ne dites pas: _je me suis laissé à dire_; cette locution n'a pas le sens que les wallons y attachent; dites, _j'ai cédé; j'ai cédé aux instances_.

4. _Dire_ et _redire_, font à la 2e p. pl. du prés. de l'ind., _vous dites, vous redites_; tous les autres composés font, _vous médisez, vous contredisez_, etc.

=Direct, Indirect=: prononcez _direk-te, indirek-te_.

=Directement=, adv.—Ne dites pas: _ce remède m'a guéri directement_; dites, _sur le-champ_.

=Disciple=: voyez _élève_.

=Discompte.=—Ce mot n'est pas français; c'est _escompte_ qu'il faut dire. On emploie aussi à tort le mot _discompte_ pour signifier le _bon poids_.

=Disconvenir=, se conjugue toujours avec l'auxiliaire _être_: _il n'en est pas disconvenu_.

=Discord=, adj., qui n'est point d'accord: _instrument discord_; il n'a pas de féminin.

=Disert=, adj., qui parle bien et aisément; prononcez _dizère_.

=Disparution.=—Ce mot n'est pas français; dites, _disparition, apparition_; mais il faut dire _comparution_.

=Dispos=, adj., léger, agile; il ne se dit que des personnes: _un homme gaillard et dispos_; cet adjectif n'a pas de féminin.

=Disposer=, v. a.—Ne dites pas: _j'ai disposé sur vous 1000 francs_; dites, _de 1000 francs_.

=Disputer= (=se=), dans le sens de _se quereller_, s'emploie rarement; ne dites donc pas: _ces enfants se disputent sans cesse_; dites plutôt, _ces enfants se querellent sans cesse_, ou _disputent sans cesse_.

2. Ne dites pas: _son père le dispute toujours_; dites, _le gronde, le querelle toujours_.

=Distiller=, _distillerie, distillateur, distillation_: les _ll_ ne se mouillent pas et l'on n'en prononce qu'une.

=Distinct, te=, adj.—Prononcez _distink'te_ et non _distinke_, ni _distin_.

=District=, s. m., juridiction; prononcez _distrik_, sans faire sentir le _t_ final.

=Dit.=—Lorsque ce participe est placé immédiatement après un article ou un adjectif possessif, il ne forme avec lui qu'un seul mot: _ledit lieu, ladite maison, mondit seigneur, sondit procès-verbal_.

2. Ne dites pas: _franchement dit, il a raison_; dites, _à franchement parler, il a raison; franchement, il a raison_.

=Divers=, adj., différent; au masculin, prononcez _divère_ et non _diverce_.

=Divin=, adj., placé devant un mot qui commence par une voyelle ou une _h_ muette, se prononce comme le féminin _divine_: _divin auteur, divin oracle_.

=Divis= et =Indivis= sont invariables: posséder _par divis, par indivis_; l'_s_ ne se prononce pas.

=Dix.=—Prononcez _dice_ quand il est isolé; _dize_, devant une voyelle ou une _h_ muette; _di_, devant un mot commençant par une consonne ou une _h_ aspirée: _dix, dix héros, dix personnes, dix hommes_.

=Dixième=, adj.—Prononcez _dizième, vingtième_ et non _dizièm-me, vingtièm-me_.

=Docte=, adj., savant.—Prononcez _dok-te_ et non _dok_.

=Docteur=, s. m., se dit quelquefois absolument pour _médecin_: _consultez votre docteur_. Ce sens est familier, et le mot _médecin_ ou _docteur en médecine_, selon le sens, est préférable. (Acad.)

=Doge=, s. m., chef de la république de Venise; on dit _dogaresse_ pour la femme du _doge_; prononcez _doge_ et non _doche_.

=Dogme=, s. m., vérité de foi; prononcez _dogh-me_ (_g_ dur) et non _dome_, ni _doghe_ ni _doh'me_.

=Doigt=, s. m.—Prononcez _doa_; on ne fait pas sentir le _g_ non plus dans _doigter, doigtier_.

2. Ne dites pas: _j'ai un mauvais doigt, un doigt blanc_; dites, _j'ai mal à un doigt, j'ai un panaris_.

=Dompter, Dompteur, Domptable.=—Dans ces mots, le _p_ ne se prononce pas; dites _donter, donteur_, etc.; mais dans _indompté, indomptable_, on fait sentir le _p_, et l'_m_ se prononce comme _n_. (Acad.) Voyez _p_.

=Don=, s. m.—Ne dites pas: _don par M. N._; dites, _don de M. N._, ou _donné par M. N._, et mieux, _offert par M. N._

=Donc=, conj., par conséquent.—Le _c_ a le son de _k_, lorsque _donc_ est au commencement ou à la fin d'une phrase, ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une voyelle ou une _h_ muette: _votre frère vous aime, donc_ (donke) _vous devez l'aimer; allons, venez donc; votre frère est donc_ (donke) _arrivé_. Hors ces trois cas, on ne fait pas sentir le _c_: _votre frère est donc_ (don) _sorti_.

=Donner.=—Ne dites pas, _donnez-moi-z'en_, mais _donnez-m'en_.

2. Ne dites pas: _donner le dernier_, pour _administrer l'extrême-onction_. (Fland.)

3. Ne dites pas: _je me suis donné à connaître_, mais, _je me suis fait connaître_. (Wall.)

4. Ne dites pas non plus: _cet homme m'a donné des sottises_, mais plutôt, _m'a dit des sottises_, et mieux, _m'a dit des injures_.

5. Ne dites pas: _j'ai été le dernier au concours, mais je n'en donne rien_; dites, _ça m'est égal, ça m'est indifférent_. (Fland.)

6. Ne dites pas: _donner des caresses_; dites, _faire des caresses_.

7. Ne dites pas: _donner leçon de musique, d'allemand_, etc.; dites, _donner des leçons de musique..._

8. Ne dites pas: _donner le bonjour, le bonsoir_; dites, _souhaiter le bonjour, le bonsoir_.

=Dont=, pron. rel.—Ne dites pas: _la ville dont je viens_, mais, _la ville d'où je viens_: _dont_ exprime simplement la relation; _d'où_ se dit du lieu.

2. Ne dites pas: _les livres que j'ai besoin_, mais, _les livres dont j'ai besoin_. Prononcez _don_ et non _donte_.

=Dormir=, ne s'emploie pas pour _coucher_; ne dites pas: _j'ai dormi chez mon frère_, mais, _j'ai couché chez mon frère_; dites de même, _nous avons couché ensemble_, et non, _nous avons dormi ensemble_; mais vous direz bien: _je me suis couché sur l'herbe et j'y ai dormi_: _dormir_ signifie être dans le sommeil.

=Dortoir, Abattoir, Lavoir.=—Ces mots s'écrivent sans _e_ final, tandis qu'il doit figurer dans _réfectoire, conservatoire, laboratoire, baignoire_.

=Dos=, s. m., partie postérieure; prononcez _dô_.

2. Ne dites pas: _lier les mains derrière le dos_, ce qui serait un contresens; dites, _lier les mains au dos_.

=Dôse=, petite pustule qui vient sur la peau, est un mot wallon; dites, _pustule, bube, cloche, élevure, ampoule_:—_avoir des élevures sur la peau; la morsure du cousin produit une bube, une ampoule_.

=Dot=, s. f., bien apporté en mariage: _une dot considérable_; prononcez _dote_.

=Douairière=, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez _douèrière_; quelques-uns prononcent _douarière_.

=Douanier=, s. m., commis de la douane; prononcez _douanié_, et non _doua-gnié_. Voyez _ni_.

=Double.=—_Faire double_, c'est-à-dire faire toutes les mains aux cartes; dites mieux, _faire capot, faire la vole_. Prononcez, _dou-ble_ et non _doupe_ ni _doubèle_.

=Douche=, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur une partie malade; n'employez pas ce mot pour _chaudron, grande chaudière, cuveau_.

=Douter.=—Ne dites pas: _je doute si vous gagnerez votre procès_: dites, _je doute que vous gagniez votre procès_.

=Douzaine.=—On dit _une douzaine, une huitaine, une dizaine, une vingtaine, une centaine_, mais on ne dit pas _une troisaine, une cinquaine, une sixaine, une septaine, une onzaine_, etc.

=Douze heures.=—Dites _midi_ ou _minuit_, selon qu'il s'agit du jour ou de la nuit. Prononcez _dou-ze_ et non _dou-ce_.

=Doxal=, n'est pas français; dites _jubé_.

=Doyen=, s. m.: prononcez _doa-i-in_ et non _do-i-in_ ni _doa-in_.

=Drachme=, s. f., monnaie, poids; prononcez _draghme_ (_g_ dur); quelques-uns l'écrivent ainsi.

=Dragon=, s. m. tache qui vient sur la prunelle des hommes et des chevaux: _avoir un dragon dans l'œil_; ce mot est français: voyez _taie_.

2. _Dragon_, pour _cerf-volant_, n'est pas français.

=Drap.=—Ne dites pas, _un drap de mains_; dites, _un essuie-mains_.—Ne dites pas non plus, _un drap d'enfant_; dites _une couche_.

=Drève.=—Ce mot est flamand; dites, _une avenue, une allée d'arbres_: _l'avenue du château_.

=Dringuelle=, mot flamand, qu'il faut rendre par une des expressions suivantes: _pourboire, épingle, pot-de-vin_.—Les _épingles_ (au plur.), se disent de la libéralité que l'on donne aux femmes: _voilà pour les épingles des filles; ce sont les épingles de madame_;—le _pourboire_ se donne aux hommes, domestiques, commissionnaires, cochers;—_le pot-de-vin_ est ce qui se donne par manière de présent au-delà du prix qui a été convenu pour un marché; _le pourboire_ se donne aux personnes d'un rang inférieur; _le pot-de-vin_ se donne à des personnes d'une position plus élevée.

=Drogman=, s. m., interprète dans les pays orientaux; prononcez _drogh'man_ et non _drogh'mane_: (_g_ dur).

=Droguer=, v. n., attendre, se morfondre: _il m'a fait droguer pendant deux heures_; ce terme est populaire; dites préférablement, _attendre, se morfondre, faire le pied de grue_;—_croquer le marmot_ est familier.

=Droit.=—Ne dites pas: _cette femme marche droite à son but_; dites, _droit à son but_; _droit_ est ici adverbe, et dans ce cas, _marcher droit_ signifie _marcher en droite ligne, directement, par le plus court chemin_.

Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du maintien, vous direz, _cette femme marche droite_ (a une bonne tenue, ne se tient pas courbée).

En d'autres mots, _droit_ est adverbe quand il modifie un verbe: _marchez droit devant vous, mesdames, et vous arriverez bientôt_; il est adjectif, quand il modifie un sujet ou un complément: _marchez droite, mademoiselle, et tenez votre bougie plus droite_.

=Drôle.=—Bien des personnes se trompent dans l'emploi de ce mot: _drôle_, (adjectif) gaillard, plaisant, original: _cet homme est bien drôle; c'est un drôle d'homme, un drôle de corps; avoir une tournure drôle, une drôle de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort drôle_. (Acad.)

2. _Drôle_ s'emploie aussi comme substantif masculin, et se dit d'un homme, d'un enfant, lorsqu'on leur attribue quelque qualité dont il faut plus ou moins se défier, ou qu'on leur impute quelque chose dont on est contrarié, mécontent, etc.: _c'est un drôle bien rusé; c'est un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment où...; ah! monsieur le drôle, vous osez..._ (Acad.)

3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un polisson, d'un mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise: _c'est un drôle, un petit drôle, qui se fait chasser de partout; vous êtes un drôle, un grand drôle_. Ce mot est toujours pris en mauvaise part comme _substantif_, et il est familier dans ces trois acceptions (Acad.)

4. Prononcez _drôle_ (_ô_ long) et non _drole_ (_o_ bref).

=Drôlement=, adv., d'une manière drôle; prononcez et écrivez _drôlement_ (_ô_ long) et non _drôledement_; prononcez également _o_ long dans _drôlerie, drôlesse, drôlatique_.

=Druide=, s. m., prêtre gaulois; prononcez _druide_ (_ui_ diphth.) et non _dru-wide_ ni _druite_.

=Ducasse= ou =Ducace=, n'est pas français; dites, _fête, kermesse_ et voyez ce dernier mot.

=Duègne=, s. f., gouvernante; prononcez _duègne_ (_gne_ mouillé) et non _duène, du-ègne, du-wègne_.

=Dupe=, s. f.—Ce mot est toujours du féminin, quoiqu'on puisse l'appliquer à des noms du genre masculin: _cet homme a été la dupe de son bon cœur; cette femme a été la dupe de sa bonne foi_.

=Dur, e=, adj.—_Cela me tombe dur_, pour _cela m'est dur, m'est pénible, me contrarie_, est un flandricisme.

2. Ne dites pas: _il est si dur avec ses domestiques_; dites, _... envers ses domestiques_ ou _à l'égard de ses domestiques_.

=Durant.=—Cette préposition se place quelquefois après le mot qu'elle régit: _il a six mille francs de pension sa vie durant_ (et non _durante_); _six ans durant_ (et non _durants_).

2. _Durant que_, n'est pas français; dites _pendant que_ ou _tandis que_, selon le sens.

=Dussai-je=, n'est pas français; écrivez et prononcez _dussé-je_, puisqu'on dit _que je dusse, que tu dusses_.

=Duumvir=, s. m., magistrat romain; prononcez _duom'vir_; item _duumvirat_.

E

=E.=—L'_e_ muet doit conserver son son naturel dans la prononciation; c'est donc une faute grossière de le prononcer comme un _è_ ouvert; dites, _petit, peser, peler, lever, le livre, brevet, cerise, demander_, etc., et non _pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, cèrise, dèmander_, etc.