De waarheid over Esperanto en Ido = La vérité sur l'Esperanto et l'Ido

Part 2

Chapter 23,387 wordsPublic domain

Wat ontbreekt er aan de Esperanto vertaling? Het woordenspel en de lichte ironie, die in 't Nederlandsch, of in 't Duitsch, tusschen voor en nazin bestaat, wordt, door Esperanto, veel juister weergegeven dan door Ido, waar zij verloren gaan door het bijzondere woord _peskar_ voor visschen. Of verwijt men den vorm _fiŝkapti_ voor visschen? Dan beschouwe men eerst de Idowoorden _tronsidar_ (op eenen troon zitten) voor tronen, en _seglirar_ (zegel gaan) voor zegelen. (Men bemerkte ook weder, wanneer men den Ido zin leest, den storenden zinrythmus: kap_tar_ fishi). Daarbij kan men in Esperanto voor _fiŝkapti_ nog _fiŝreti_ of _fiŝhoki_ zeggen.

Komen wij nu tot de algemeenheden. De woordafleiding in Ido zou moeten klaar, logisch en regelmatig zijn voor het princiep der _reversibiliteit_ (weerkeerbaarheid), een princiep dat voor den eenvoudigen mensch moeilijk te verstaan, en nog moeilijker om aan te wenden is, vooral bij het haastig wandeling gebruik; ten gevolge van dit princiep overlast Ido de omgangstaal met een te groot getal vormingslettergrepen en bekomt daardoor toch geene logische eenheid. De grondbeginsels der _noodwendigheid_ en der _toereikendheid_, door de Saussure voor Esperanto vastgesteld, zijn dan minstens even zoo logisch, en buitendien veel eenvoudiger, daar zij de noodige vrijheid van aanwending laten, voor personen van verschillende verstandsontwikkeling.

Als voorbeeld van het voorgewende onlogische van Esperanto volgen de werkwoorden _kroni_, _plumi_, _brosi_, _remi_.

Zeggen wij vooreerst dat _plumi_ verkeerdelijk wordt aangehaald: pluimen is niet _plumi_ in Esperanto, maar _senplumigi_.

Esperanto leidt de woorden _kroni_ en _brosi_ rechtstreeks van het hoofdwoord af, zooals in alle nationale talen: Duitsch _krone - krönen_, Fransch _couronne - couronner_, Italiaansch _corona - coronare_, Spaansch _corona - coronar_, Engelsch _crown - to crown_; eveneens _bürste - bürsten_, _brosse - brosser_, _spazzola - spazzolare_, _cepilo - cepilar_, _brush - to brush_.

En met trots beroemt de opsteller zich verder over de onvoorwaardelijke regelmatigheid der woordafleiding:

«Ido daarentegen onderscheidt met juistheid...._brosar per brosilo_, _remar per remilo_.»

Indien men zich op die regelmatige woordafleiding van Ido vertrouwen wilde, zou men spoedig zijn eigen voordeel met het Ido-woordenboek in strijd zien komen. Zoo mag men niet zeggen:

hameren met eenen hamer, door martelar per martelilo, vijlen met eene vijl, » limar per limilo, ziften met eene zift, » kriblar per kriblilo, remmen met eene rem, » frenar per frenilo,

maar men moet zeggen:

martelagar per martelo, limagar per limo, frenagar per freno, enz.

En nochtans is het logisch verband tusschen al deze woordenparen hetzelfde als tusschen (_riemen_ en _riem_) het Duitsch _rudern_ en _ruder_; en het Fransch _ramer_ en _rame_. Dat toont ons de «klare, logische en regelmatige woordafleiding» van Ido.

9. Ontwikkeling.--«_Ido kan zich regelmatig en op betrouwbare wijze verder ontwikkelen, want de Ido Akademie, samengesteld uit bevoegde personen van verschillende taalgebieden, heeft tot last de taalkwesties te onderzoeken en volgens nauwkeurig bepaalde grondbeginsels op te lossen; in Esperanto daarentegen kan ieder, zelfs de meest onbekwame, volgens goeddunken nieuwe woorden invoeren en de taal voor vreemden onverstaanbaar maken._»

Ido is zeker niet meer bestand dan Esperanto tegen de mogelijkheid dat zijne aanhangers in hunne teksten verkeerde nieuwe woorden gebruiken. Maar dat zulke woorden als officieele woorden aanzien woorden, daarvoor is Esperanto zooveel als Ido gevrijwaard door zijne taal-Akademie. En dat nu de Ido-Akademie in tegenstelling met de Esperanto-Akademie uit «bevoegde» personen bestaat, dat zou nog eerst grondig moeten bewezen worden. Het feit dat 2 taalkundigen er deel van maken, is zeker nog geen bewijs; want de taalwetenschap heeft tot op onze dagen de mogelijkheid eener kunstmatige taal doorgaans bestreden, zelfs nog wanneer de tastbaarste bewijzen daarvoor instonden. De wereldhulptaal is een gansch nieuw terrein voor de algemeene philologie; en hierin is de niet-philoloog, die zich jarenlang praktisch en theoretisch met de zaak heeft bezig gehouden, veel meer bevoegd, vooral aangaande de vereischten van eenvoudigheid en gemakkelijkheid, dan de taalgeleerde die met wetenschap en omvattende taalkennis voorzien is.

Dat ook de Esperanto-Akademie nauwkeurige grondbeginsels heeft vastgesteld, volgens dewelke de verdere ontwikkeling der taal zich regelen moet, dat zou de opsteller van vermeld schrijven eigenlijk moeten weten. Doch wat zou het baten? De «bevoegde personen» bevinden zich volgens hem in de Ido-Akademie.

10. Standvastigheid en vooruitgang.--«_Ido is de ware internationale taal, want Ido vereenigt in zich de praktische standvastigheid en den wetenschappelijken vooruitgang, terwijl Esperanto alle fouten en onvolmaaktheden behouden moet, daar op het eerste kongres geheel onbevoegde, niet gevolmachtigde en toevallige deelnemers een boek als een ontastbaar fondament verklaard hebben dat tot in zijne klaarblijkelijkste fouten, ja zelfs drukfouten, onveranderlijk blijven moet._»

Wanneer men in den eersten zin het woord «Ido» door «Esperanto» vervangt, dan wint hij veel meer aan waarheid, want de _praktische standvastigheid_ van Ido, die eerst in den loop van dit jaar werd ingevoerd, duurt slechts zoolang dat de «bevoegde personen» der Ido-Akademie die recht houden. (En het is bekend dat deze invoering der standvastigheid in het Idistisch kamp zelf vele tegenstanders gevonden heeft). Wanneer nu deze personen, zooals het reeds gebeurde, hunne wetenschappelijke meening verder wijzigen, of wanneer nieuwe arbeidslustige personen de Akademie binnentreden, dan kan die standvastigheid der taal weer licht aan 't wankelen gaan. Want op taalgebied kan men betrekkelijk licht bijna geheel tegenovergestelde theoriën «wetenschappelijk» verdedigen.

Zeggen dat Esperanto alle fouten en onvolmaaktheden behouden moet, is niets dan eene der onrechtzinnige beweringen, welke de Idisten voortdurend aangaande Esperanto verspreiden, en welke door de gansche ontwikkeling van Esperanto werden tegengesproken. Overigens de beoordeelaar moet verder zelfs bekennen, dat zulke «heilige onaantastbaarheid» van het Fondament niet bestaat, en dat de erkende feilen er werden uitgeschrabt. Van de praktische noodwendigheid eener vaste bazis, van de verdere ontwikkeling van Esperanto en het samenstellen van wetenschappelijke woordenlijsten in Esperanto, schijnt de opsteller weinig te weten of te willen weten.

En hij besluit zijne «10 voordeelen» met de woorden

«Het onaantastbare fondament van Ido is 1o de eenvoudigheid der spraakleer, 2o de juistheid der woordafleiding, 3o de internationaliteit der woordenstammen», en daarbij vergeet hij dat deze drij begrippen, eenvoudigheid, juistheid en internationaliteit, _betrekkelijke_ begrippen zijn en verschillen volgens het beroep, de nationaliteit en de verstandsontwikkeling der personen die ze te bewaren hebben. Ido heeft dus eene _wankelbare_, Esperanto eene _vaste_ bazis.

* * * * *

Tegenover deze 10 zoogezegde voordelen van Ido staat éen voordeel van Esperanto, dat tegen die 10 grootelijks kan opwegen, namelijk de toepassing van Esperanto op alle gebieden, in handel en nijverheid, kunst en wetenschap, bij het reizen, zoowel voor het schriftelijk als mondeling gebruik, en niet alleen in de betrekkingen tusschen wetenschappelijk ontwikkelde personen, maar ook tusschen die welke slechts een zeer eenvoudig onderricht genoten hebben. Eene uitgebreide toepassing is dan ook de ware proefsteen, voor eene zoo bij uitstek praktische zaak als eene hulptaal.

VOETNOTEN

[1] In Ido wordt de letter j nu eens als in het Fransch dan weer als in het Engelsch uitgesproken; terwijl in Esperanto ééne zelfde letter _altijd_ den zelfden klank heeft.

[2] Ido levert de moeilijkheid op den klemtoon nu eens op de laatste dan eens op de voorlaatste en soms nog op eene andere lettergreep te leggen. In dit geval en in nog menig ander vernietige Ido den voornaamsten regel der wederlandsche taal; _geene uitzonderingen_.

[3] Wanneer de Idisten het Esperanto belachelijk willen maken, trachten ze zinnen te vormen, waarin overdreven veel van die uitgangen voorkomen en dan drukken ze op onaangename wijze op die laatste lettergrepen.

[4] In Esperanto is het lidwoord _la_, dat nooit eenige verandering toelaat.

[5] Gautherot-Meier, _Esperanto kaj Ido._ blz. 10.

_Prix: Dix centimes._

La Vérité sur l'Esperanto et l'Ido.

I.

L'une des raisons dominantes qui m'ont amené à publier les quelques réflexions que l'on va lire est que je me suis trouvé mêlé personnellement aux discussions ardentes soulevées par le problème de la langue internationale. J'ai suivi de près l'évolution des idées sur ce sujet, j'ai connu les angoisses du doute, les alternatives d'espoir et de découragement: c'est donc un témoin oculaire qui vient faire sa déposition devant vous et il la fera avec un désintéressement complet, une sincérité absolue.

* * * * *

Lorsqu'en 1890, j'entendis parler pour la première fois de langue auxiliaire internationale, je m'empressai de répondre à l'appel qui me fut fait et dans la mesure de mes moyens je me fis pionnier de cette heureuse innovation.

Cependant cette langue auxiliaire--c'était le Volapük--ne me donnait pas entière satisfaction, surtout à cause des difficultés de sa prononciation.

C'est pourquoi je me mis à l'ouvrage pour créer moi-même une langue artificielle.

Cette entreprise, dans laquelle je mettais le plus grand espoir, m'imposait des frais considérables, beaucoup de recherches et une étude longue et difficile. Mais j'en prenais assez facilement mon parti en songeant aux avantages énormes que l'adoption d'une langue internationale simple mais complète aurait pu procurer à l'humanité entière.

Je crus naïvement qu'à bref délai tous les peuples civilisés jouiraient des avantages immenses qu'offrirait une telle langue. Mais voilà qu'au beau milieu de mon labeur, j'appris, par hasard, l'existence de l'Esperanto. Aussitôt, pris par la curiosité, je me mis à l'étudier et je ne tardai pas à trouver que l'Esperanto est une création vraiment merveilleuse; je ne poussai pas mes recherches plus loin: mon ouvrage n'avait plus sa raison d'être. Et déjà je voyais en imagination les miracles effectués par la nouvelle langue internationale, si simple, si souple, si harmonieuse; les peuples allaient se disputer l'honneur d'être les premiers à en adopter l'usage; on avait découvert enfin un instrument d'intercompréhension, sur la perfection relative duquel tout le monde serait d'accord.

En approfondissant l'étude de l'Esperanto j'y rencontrai des points que, pour ma part, j'aurais présentés d'une autre façon; mais en admettant même que mon interprétation fût justifiée, à quoi bon tenter des modifications de détails, dont la nécessité ne paraît point absolue? Fallait-il pour si peu risquer d'entraver la marche vers un succès réel?--Je crus bénévolement que partout on tiendrait le même raisonnement, mais hélas, c'était méconnaître la nature humaine!

J'ai vu lancer, en effet, divers systèmes de langue internationale, mais ce n'étaient plus que des plagiats de l'Esperanto et cette constatation est peut-être la preuve la plus éclatante de la valeur intangible de l'œuvre de Zamenhof.

Certaines de ces langues présentent les modifications les plus arbitraires; on dirait vraiment que leurs auteurs sont des incompétents, dépourvus des connaissances linguistiques suffisantes ou des ambitieux que grise l'espoir de se créer des titres à l'admiration des hommes et de voir leur nom passer à la postérité.

N'oublions jamais que le _mieux_ est souvent l'ennemi du _bien_. Ceux d'entre les changements proposés qui pourraient à la rigueur être considérés comme des améliorations, n'ont certes pas assez d'importance pour semer la discorde et arrêter le mouvement espérantiste.

D'ailleurs, les réformistes ne sont pas d'accord entre eux; c'est ainsi que l'on a vu paraître successivement les systèmes suivants: Ido (alias Ilo), Reformido, Antido, Europal, Dilpok, Auli, Romanal, Omnez, Pankel, Perfekt, etc.

Je n'ai nullement l'intention de m'arrêter à tous ces essais, mais je voudrais dire quelques mots à propos de l'Ido dont on rencontre des partisans dans notre pays; ils ne sont pas nombreux, en vérité, mais ils mènent grand tapage...! pour faire croire à leur importance.

En 1907, j'ai eu le grand honneur (?!) de représenter quatre sociétés, auprès de la «Délégation pour le choix d'une langue internationale». Fonction de la plus haute importance, pour laquelle il faut des capacités toutes particulières, fonction qui impose un travail rude et de longue durée, pourrait-on croire du moins!... Eh bien! non! Que l'on se détrompe!

Il m'a suffi de donner mon nom et de payer mes cotisations; mon nom, pour m'engager sans doute à faire le sacrifice de mes propres opinions, et mon argent pour soutenir les auteurs d'un acte... inqualifiable! Oui, le mot n'est pas trop fort!

Si invraisemblable que cela paraisse, cinq personnes (y compris les auteurs de l'Ido) se sont mis en tête de proclamer que la Délégation (dont l'auteur de ces lignes et bien d'autres encore, qu'ils ont eu soin de ne pas consulter à ce sujet) adoptait l'Ido.

Chose ignoble: l'un des auteurs de l'Ido avait à la fois si bien caché son projet aux chefs de l'Esperanto et fait preuve de tant de zèle pour leur cause, que le Dr Zamenhof, auteur de l'Esperanto, le choisit pour défendre (on peut juger comment!...) cette langue devant l'aréopage.

Est-ce de la perfidie, oui ou non?

Voilà les manœuvres de cette fameuse délégation! Quelle importance peut-on attacher à ses décisions? Quelle considération doit-on à ceux qui les inspirèrent?

Animé avant tout du désir sincère de voir le monde doté d'une langue auxiliaire internationale, je n'hésiterais pas, je le proclame bien haut, à me rallier aux Idistes et à délaisser l'Esperanto, comme autrefois j'ai abandonné le Volapük, si je rencontrais des motifs analogues à ceux qui alors ont déterminé ma décision. C'est pourquoi, malgré les tristes origines de cette langue Ido, je n'ai pu m'empêcher de suivre ses évolutions. Eh bien, j'attends encore d'avoir trouvé les raisons pressantes qui pourraient m'amener à cette nouvelle volte-face.

«Laissez-nous choisir une phrase et nous vous ferons condamner»; voilà le principe que suivent en général les propagateurs d'Ido, lorsqu'ils veulent livrer bataille à leurs adversaires.

Ils fabriquent de triste façon un texte espérantiste, souvent rempli d'erreurs (nous en avons eu la preuve à Anvers) et c'est là-dessus qu'ils se basent pour avancer des choses inexactes.

Comme la plupart du temps ils ne connaissent pas eux-mêmes la langue qu'ils critiquent, ils sont peu scrupuleux sur le choix des arguments, et ils réussissent parfois par des arguments erronés à convaincre les personnes peu averties.

Ajoutant la perfidie à la mauvaise foi et dans un but de déprécier l'Esperanto, certains Idistes proclament à grand fracas, qu'il y en a qui soutiennent la propagande espérantiste, dans un but de lucre; ils ajoutent même que la concurrence a provoqué une certaine animosité entre les chefs du mouvement.

En admettant même que ces assertions soient véridiques serait-ce une preuve que leur langue est meilleure? N'est-ce pas là recourir à des procédés mesquins qui devraient ouvrir les yeux de tous sur la faiblesse de leurs arguments linguistiques?

Tout cela ne veut pas dire évidemment que parmi les champions de l'Ido, il n'en est pas qui soient de très bonne foi. Mais ont-ils vu clair eux-mêmes dans les arguments qu'on leur a fait valoir et n'ont-ils pas été éblouis par la notoriété de ceux qui les leur présentaient?

A ceux qui désirent pouvoir se décider en connaissance entre l'Esperanto et l'Ido, je conseillerai de parcourir les ouvrages suivants, qui les édifieront sur la question:

_Autour de l'Esperanto_, par Camille Aymonier;--édit.: Office Central Espérantiste, 51, rue de Clichy, Paris.--Fr. 0,50.

_Réponses à quelques objections_, par Rollet de l'Isle;--édit.: 51, rue de Clichy, Paris.--Fr. 0,25.

_Le Problème de la Langue Internationale_, par Boirac;--édit.: 51, rue de Clichy, Paris.--Fr. 0,25.

_Pourquoi je suis devenu espérantiste_, par Archdeacon;--édit.: Arthème Fayard, Paris, 18 et 20, Rue du St. Gothard.--Fr. 2,00.

_La question de la Langue auxiliaire Internationale_, par Gautherot;--édit.: Hachette, Boulevard St. Germain, 79, Paris.--Fr. 3,50.

_Faut-il réformer l'Esperanto?_ par Kolowrat;--édit.: Presa Esperantista Societo, Paris, Rue Lacépède, 33.--Fr. 0,25.

_L'Esperanto._--_Réponse à des critiques_, par C. Aymonier;--édit.: Editions de la Revue du mois, Paris, 2, Boulevard Arago.--Fr. 0,25.

_La Langue Internationale auxiliaire Esperanto_, par le Général Sebert, membre de l'Institut de France;--édit.: Paris, 51, rue de Clichy.--Fr. 0,50.

_Une Langue auxiliaire scientifique_, par Carlo Bourlet, Professeur au Conservatoire National des Arts et Métiers à Paris;--édit.: Internacia Scienca Asocio Esperantista, 50, Rue Gauthier de Chatillon, Lille.--Fr. 0,30.

Pour ceux qui n'ont pas le temps d'explorer la situation dans tous ses détails nous nous contenterons de mettre ici en évidence la formation du pluriel dans les deux langues.

Nous choisissons ce point, parce que les Idistes blâment surtout l'Esperanto de faire usage des finales _oj_, _aj_, _uj_, provenant de la formation du pluriel et qu'ils ont cru bon de remédier à ce prétendu inconvénient.

Voyons donc ce qui vaut le mieux:

Esperanto.--_Formation du pluriel._--_Règle unique, sans exceptions._--On forme le pluriel des substantifs, des adjectifs et des pronoms en ajoutant la semi-voyelle _j_ à la forme du singulier. _Bela urbo_ (belle ville); plur.: _Belaj urboj_.--_Mia fingro_ (mon doigt); plur.: _Miaj fingroj_.

Remarque.--La lettre _j_ se prononce _toujours_[6] comme _y_ dans _yeux_ et forme dans les mots pluriels une seule syllabe avec la voyelle qui précède; elle ne fait donc que prolonger la finale du mot sans en modifier le son et sans déplacer l'accent tonique qui, en Esperanto, tombe _toujours_[7] sur l'avant-dernière syllabe.

Les terminaisons _oj_, _aj_, _uj_ forment, quoiqu'on en dise, une agréable liaison avec le mot qui suit et donnent à la langue un moelleux semblable à celui qu'on vante tant dans la langue grecque[8].

Ido.--_Formation du pluriel._--I. Dans les substantifs _i_ se substitue à la terminaison _o_: _homo_ (homme); plur.: _homi_.

Exception. Les noms se terminant en _io_ changent _i_ en _y_ avant de prendre la marque du pluriel: _studio_ (étude); plur.: _studyi_.

2. Quand l'adjectif prend la marque du pluriel, ce qui n'est pas toujours le cas (de là nouvelle difficulté), on ajoute la lettre _i_ à la forme du singulier: _bona_ (bon); plur.: _bonai_.

3. Les pronoms possessifs suivent le procédé des substantifs: _la nia_ (le notre); plur.: _la nii_.

Exception.--Les pronoms en _u_ changent _u_ en _i_: _omnu_ (tout); plur.: _omni_.

Observation.--On peut laisser l'adjectif invariable et donner la marque du pluriel à l'article[9]: _la nia_ (le nôtre); plur.: _la nii_ ou bien _le nia_.

D'après ce qui précède il faudrait croire que les mots _boai_ et _kakai_ sont des pluriels d'adjectifs; cependant il n'en est pas ainsi.

Voyez: _boao_ (boa); plur.: _boai_ (substantif), _kakao_ (cacao); » _kakai_ » .

Voilà, avouez-le, qui n'a pas du tout l'air plus simple que la forme _unique_ de l'Esperanto!

Ce qui complique l'affaire, c'est que dans les manuels populaires, dits cependant «complets», l'élève n'est pas initié à ces horreurs, et il lui serait par conséquent impossible de traduire, guidé seulement par un tel manuel, la brochure «Historio de nia linguo» du Dr Jespersen.

Mais il est temps de conclure.

Si mes préférences se sont portées vers l'Esperanto, il faut y voir non seulement le résultat de mes propres recherches, mais aussi de la conviction que m'ont donnée les études et les arguments de nombreux savants. Voilà pourquoi je ne crains pas de proclamer hautement que l'Esperanto est une langue simple, harmonieuse et suffisamment riche pour servir dans tous les domaines à toutes les relations internationales; à ces divers titres elle est bien supérieure à tous les systèmes présentés jusqu'ici.

A. J. WITTERYCK, Président de la Ligue Espérantiste Belge.

Janvier 1913.

II.

Les 10 Objections de l'Ido contre l'Esperanto réfutées.

Nous donnons ci-après la traduction d'une circulaire, récemment publiée par des espérantistes allemands, en réponse aux allégations d'une circulaire répandue par les idistes allemands.

* * * * *

I. Alphabet.--«_Ido emploie l'alphabet international ordinaire, et n'a par conséquent pas de lettres accentuées._»

Par contre, dans l'alphabet Esperanto les règles de la phonétique, exigées par les théoriciens de l'Ido, sont strictement observées. En Esperanto seulement, et non en Ido, chaque son est représenté par un signe et chaque signe correspond à un son. De plus, l'alphabet Esperanto se prête mieux que l'alphabet Ido à la traduction des noms propres et en particulier des noms géographiques. Il est aussi plus pratique et plus court d'écrire ŝ et ĉ au lieu de sh et ch, ces derniers étant d'ailleurs prononcés différemment dans les différentes langues nationales. Le ŝ, ĉ, etc. de l'Esperanto ne peut pas plus être considéré comme un recul par rapport à sh et ch, que l'ö et l'ü allemand par rapport à oe et ue. Par suite du double rôle que joue le j idiste, il se produit des formes non naturelles, telles que _jenante_, _jeneroza_, etc. Les inconvénients peu graves qu'offrent les accents pour l'impression, sont faciles à éviter, comme le sait d'ailleurs l'imprimerie de l'Ido, et disparaissent de plus en plus devant l'extension croissante de l'Esperanto.

2. Accent.--«_L'Ido a un accent naturel_ (_f_i_lio_), _et non un accent rigide et conventionnel comme en Esperanto_ (_fil_i_o_).» Ce soi-disant accent naturel impose à celui qui apprend l'Ido une foule de règles et d'exceptions par rapport à l'accentuation et la prononciation, tandis que l'Esperanto n'a qu'une seule règle d'accentuation sans exception. L'accentuation «naturelle» prônée par l'Ido fait le plus souvent défaut (comp. l'allemand «System» et l'anglais «system»; l'all. «Horiz_o_nt» et l'angl. «hor_i_zon»; l'all. «Kom_ö_die» et le français «coméd_i_e»), et on la néglige aussitôt qu'une seule syllabe formelle vient s'ajouter au mot. Une règle d'accentuation que l'on peut appliquer sans exception est par conséquent plus simple et plus naturelle, surtout pour ceux qui ne connaissent qu'une seule langue, et ne s'entendent à ses «raffinements» linguistiques. L'accent sur l'avant-dernière syllabe de chaque mot produit en Esperanto un rythme facile et harmonieux, qui manque le plus souvent en Ido.

3. Pluriel.--«_L'Ido a la belle forme italienne du pluriel_ i, _et non les formes lourdes en_ oj, aj _et_ uj.»

L'Esperanto a la «belle forme italienne _i_» comme terminaison des verbes. D'ailleurs la question de goût est très discutable. Les philologues des langues anciennes vantent en général la beauté de la langue grecque, précisément à cause de l'abondance des formes sonores _oï_ et _aï_. Ces finales de l'Esperanto sont fort bien choisies pour marquer la séparation des mots, et permettent de comprendre et de distinguer facilement le texte parlé. Les Idistes semblent considérer comme une chose tout à fait accessoire qu'une langue auxiliaire convienne avant tout pour l'usage oral.

4. Adjectif.--«_L'Ido a l'adjectif invariable, l'Esperanto le fait varier suivant le nombre et suivant le cas._»