David Copperfield - Tome II

Chapter 32

Chapter 323,757 wordsPublic domain

-- C'est un fait, Copperfield, dit Traddles, que je regardais d'un air surpris. M. Micawber m'a consulté sur ce qu'il comptait faire, et je lui ai donné mon avis aussi bien que j'ai pu.

-- À moins que je ne me fasse illusion, monsieur Traddles, continua M. Micawber, ce que j'ai l'intention de découvrir ici est très-important?

-- Extrêmement important, dit Traddles.

-- Peut-être, dans de telles circonstances, madame et messieurs, dit M. Micawber, me ferez-vous l'honneur de vous laisser diriger par un homme qui, tout indigne qu'il est d'être considéré comme autre chose qu'un frêle esquif échoué sur la grève de la vie humaine, est cependant un homme comme vous; des erreurs individuelles et une fatale combinaison d'événements l'ont seules fait déchoir de sa position naturelle.

-- Nous avons pleine confiance en vous, monsieur Micawber, lui dis-je; nous ferons tout ce qu'il vous plaira.

-- Monsieur Copperfield, repartit M. Micawber, votre confiance n'est pas mal placée pour le moment, je vous demande de vouloir bien me laisser vous devancer de cinq minutes; puis soyez assez bons pour venir rendre visite à miss Wickfield, au bureau de MM. Wickfield-et-Heep, où je suis commis salarié.»

Ma tante et moi, nous regardâmes Traddles qui faisait un signe d'approbation.

«Je n'ai plus rien à ajouter,» continua M. Micawber.

Puis, à mon grand étonnement, il nous fit un profond salut d'un air très-cérémonieux, et disparut. J'avais remarqué qu'il était extrêmement pâle.

Traddles se borna à sourire en hochant la tête, quand je le regardai pour lui demander ce que tout cela signifiait: ses cheveux étaient plus indisciplinés que jamais. Je tirai ma montre pour attendre que le délai de cinq minutes fût expiré. Ma tante, sa montre à la main, faisait de même. Enfin, Traddles lui offrit le bras, et nous sortîmes tous ensemble pour nous rendre à la maison des Wickfield, sans dire un mot tout le long du chemin.

Nous trouvâmes M. Micawber à son bureau du rez-de-chaussée, dans la petite tourelle; il avait l'air de travailler activement. Sa grande règle était cachée dans son gilet, mais elle passait, à une des extrémités, comme un jabot de nouvelle espèce.

Voyant que c'était à moi de prendre la parole, je dis tout haut:

«Comment allez-vous, monsieur Micawber?

-- Monsieur Copperfield, dit gravement M. Micawber, j'espère que vous vous portez bien?

-- Miss Wickfield est-elle chez elle?

-- M. Wickfield est souffrant et au lit, monsieur, dit-il, il a une fièvre rhumatismale; mais miss Wickfield sera charmée, j'en suis sûre, de revoir d'anciens amis. Voulez-vous entrer, monsieur?»

Il nous précéda dans la salle à manger; c'était là que, pour la première fois, on m'avait reçu dans cette maison; puis, ouvrant la porte de la pièce qui servait jadis de bureau à M. Wickfield, il annonça d'une voix retentissante:

«Miss Trotwood, monsieur David Copperfield, monsieur Thomas Traddles et monsieur Dick.»

Je n'avais pas revu Uriah Heep depuis le jour où je l'avais frappé. Évidemment notre visite l'étonnait presque autant qu'elle nous étonnait nous-mêmes. Il ne fronça pas les sourcils, parce qu'il n'en avait pas à froncer, mais il plissa son front de manière à fermer presque complètement ses petits yeux, tandis qu'il portait sa main hideuse à son menton, d'un air de surprise et d'anxiété. Ce ne fut que l'affaire d'un moment: je l'entrevis en le regardant par-dessus l'épaule de ma tante. La minute d'après, il était aussi humble et aussi rampant que jamais.

«Ah vraiment! dit-il, voilà un plaisir bien inattendu! C'est une fête sur laquelle je ne comptais guère, tant d'amis à la fois! Monsieur Copperfield, vous allez bien, j'espère? et si je peux humblement m'exprimer ainsi, vous êtes toujours bienveillant envers vos anciens amis? Mistress Copperfield va mieux, j'espère, monsieur? Nous avons été bien inquiets de sa santé depuis quelque temps, je vous assure.»

Je me souciais fort peu de lui laisser prendre ma main, mais comment faire?

«Les choses ont bien changé ici, miss Trotwood, depuis le temps où je n'étais qu'un humble commis, et où je tenais votre poney; n'est-ce pas? dit Uriah de son sourire le plus piteux. Mais, moi, je n'ai pas changé, miss Trotwood.

-- À vous parler franchement, monsieur, dit ma tante, si cela peut vous être agréable, je vous dirai bien que vous avez tenu tout ce que vous promettiez dans votre jeunesse.

-- Merci de votre bonne opinion, miss Trotwood, dit Uriah, avec ses contorsions accoutumées.

-- Micawber, voulez-vous avertir miss Agnès et ma mère! Ma mère va être dans tous ses états, en voyant si brillante compagnie! dit Uriah en nous offrant des chaises.

-- Vous n'êtes pas occupé, monsieur Heep? dit Traddles, dont les yeux venaient de rencontrer l'oeil fauve du renard qui le regardait à la dérobée d'un air interrogateur.

-- Non, monsieur Traddles, répondit Uriah en reprenant sa place officielle et en serrant l'une contre l'autre deux mains osseuses, entre deux genoux également osseux, pas autant que je le voudrais. Mais les jurisconsultes sont comme les requins ou comme les sangsues, vous savez: ils ne sont pas aisés à satisfaire! Ce n'est pas que M. Micawber et moi nous n'ayons assez à faire, monsieur, grâce à ce que M. Wickfield ne peut se livrer à aucun travail, pour ainsi dire. Mais c'est pour nous un plaisir aussi bien qu'un devoir, de travailler pour lui. Vous n'êtes pas lié avec M. Wickfield, je crois, monsieur Traddles? il me semble que je n'ai eu moi-même l'honneur de vous voir qu'une seule fois?

-- Non, je ne suis pas lié avec M. Wickfield, répondit Traddles; sans cela j'aurais peut-être eu l'occasion de vous rendre visite plus tôt.»

Il y avait dans le ton dont Traddles prononça ces mots quelque chose qui inquiéta de nouveau Uriah; il jeta les yeux sur lui d'un air sinistre et soupçonneux. Mais il se remit en voyant le visage ouvert de Traddles, ses manières simples et ses cheveux hérissés, et il continua en sautant sur sa chaise:

«J'en suis fâché, monsieur Traddles, vous l'auriez apprécié comme moi, ses petits défauts n'auraient fait que vous le rendre plus cher. Mais si vous voulez entendre l'éloge de mon maître, adressez-vous à Copperfield! D'ailleurs, toute la famille de M. Wickfield est un sujet sur lequel son éloquence ne tarit pas.»

Je n'eus pas le temps de décliner le compliment, quand j'aurais été disposé à le faire. Agnès venait d'entrer, suivie de mistress Heep. Elle n'avait pas l'air aussi calme qu'à l'ordinaire; évidemment elle avait eu à supporter beaucoup d'anxiété et de fatigue. Mais sa cordialité empressée et sa sereine beauté n'en étaient que plus frappantes.

Je vis Uriah l'observer tandis qu'elle nous disait bonjour, il me rappela la laideur des mauvais génies épiant une bonne fée. Puis je vis M. Micawber faire un signe à Traddles, qui sortit aussitôt.

«Vous n'avez pas besoin de rester ici, Micawber, dit Uriah.»

Mais M. Micawber restait debout devant la porte, une main appuyée sur la règle qu'il avait placée dans son gilet. On voyait bien, à ne pas s'y méprendre, qu'il avait l'oeil fixé sur un individu, et que cet individu, c'était son abominable patron.

«Qu'est-ce que vous attendez? dit Uriah. Micawber, n'avez-vous pas entendu que je vous ai dit de ne pas rester ici?

-- Si, dit M. Micawber, toujours immobile.

-- Alors, pourquoi restez-vous? dit Uriah.

-- Parce que... parce que cela me convient, répondit M. Micawber, qui ne pouvait plus se contenir.»

Les joues d'Uriah perdirent toute leur couleur et se couvrirent d'une pâleur mortelle, faiblement illuminée par le rouge de ses paupières. Il regarda attentivement M. Micawber avec une figure toute haletante.

«Vous n'êtes qu'un pauvre sujet, tout le monde le sait bien, dit- il en s'efforçant de sourire, et j'ai peur que vous ne m'obligiez à me débarrasser de vous. Sortez! je vous parlerai tout à l'heure.

-- S'il y a en ce monde un scélérat, dit M. Micawber, en éclatant tout à coup avec une véhémence inouïe, un coquin auquel je n'ai que trop parlé en ma vie, ce gredin-là se nomme... Heep!»

Uriah recula, comme s'il avait été piqué par un reptile venimeux. Il promena lentement ses regards sur nous, de l'air le plus sombre et le plus méchant; puis il dit à voix basse:

«Ah! ah! c'est un complot! Vous vous êtes donné rendez-vous ici; vous voulez vous entendre avec mon commis, Copperfield, à ce qu'il paraît! Mais prenez garde. Vous ne réussirez pas; nous nous connaissons, vous et moi: nous ne nous aimons guère. Depuis votre première visite ici, vous avez toujours fait le chien hargneux, vous êtes jaloux de mon élévation, n'est-ce pas! mais je vous en avertis, pas de complots contre moi, ou les miens vaudront bien les vôtres. Micawber, sortez, j'ai deux mots à vous dire.

-- Monsieur Micawber, dis-je, il s'est fait un étrange changement dans ce drôle, il en est venu à dire la vérité sur un point, c'est qu'il se sent menacé. Traitez-le comme il le mérite!

-- Vous êtes d'aimables gens, dit Uriah, toujours du même ton, en essuyant, de sa longue main, les gouttes de sueur gluante qui coulaient sur son front, de venir acheter mon commis, l'écume de la société; un homme tel que vous étiez jadis, Copperfield, avant qu'on vous eût fait la charité; et de le payer pour me diffamer par des mensonges! Mistress Trotwood, vous ferez bien d'arrêter tout ça, ou je me charge de faire arrêter votre mari, plutôt qu'il ne vous conviendra. Ce n'est pas pour des prunes que j'ai étudié à fond votre histoire, en homme du métier, ma brave dame! Miss Wickfield, au nom de l'affection que vous avez pour votre père, ne vous joignez pas à cette bande, si vous ne voulez pas que je le ruine... Et maintenant, Micawber, venez-y! je vous tiens entre mes griffes. Regardez-y à deux fois, si vous ne voulez pas être écrasé. Je vous recommande de vous éloigner, tandis qu'il en est encore temps. Mais où est ma mère? dit-il, en ayant l'air de remarquer avec une certaine alarme l'absence de Traddles, et en tirant brusquement la sonnette. La jolie scène à venir faire chez les gens!

-- Mistress Heep est ici, monsieur, dit Traddles, qui reparut suivi de la digne mère de ce digne fils. J'ai pris la liberté de me faire connaître d'elle.

-- Et qui êtes-vous, pour vous faire connaître? répondit Uriah; que venez-vous demander ici?

-- Je suis l'ami et l'agent de M. Wickfield, monsieur, dit Traddles d'un air grave et calme. Et j'ai dans ma poche ses pleins pouvoirs, pour agir comme procureur en son nom, quoi qu'il arrive.

-- Le vieux baudet aura bu jusqu'à en perdre l'esprit, dit Uriah, qui devenait toujours de plus en plus affreux à voir, et on lui aura soutiré cet acte par des moyens frauduleux!

-- Je sais qu'on lui a soutiré quelque chose par des moyens frauduleux, reprit doucement Traddles; et vous le savez aussi bien que moi, monsieur Heep. Nous laisserons cette question à traiter à M. Micawber, si vous le voulez bien.

-- Uriah! dit mistress Heep d'un ton inquiet.

-- Taisez-vous, ma mère, répondit-il, moins on parle, moins on se trompe.

-- Mais, mon ami...

-- Voulez-vous me faire le plaisir de vous taire, ma mère, et de me laisser parler?»

Je savais bien depuis longtemps que sa servilité n'était qu'une feinte, et qu'il n'y avait en lui que fourberie et fausseté; mais, jusqu'au jour où il laissa tomber son masque, je ne m'étais fait aucune idée de l'étendue de son hypocrisie. J'avais beau le connaître depuis de longues années, et le détester cordialement, je fus surpris de la rapidité avec laquelle il cessa de mentir, quand il reconnut que tout mensonge lui serait inutile; de la malice, de l'insolence et de la haine qu'il laissa éclater, de sa joie en songeant, même alors, à tout le mal qu'il avait fait. Je croyais savoir à quoi m'en tenir sur son compte, et pourtant ce fut toute une révélation pour moi, car en même temps qu'il affectait de triompher, il était au désespoir, et ne savait comment se tirer de ce mauvais pas.

Je ne dis rien du regard qu'il me lança, pendant qu'il se tenait là debout, à nous lorgner les uns après les autres, car je n'ignorais pas qu'il me haïssait, et je me rappelais les marques que ma main avait laissées sur sa joue. Mais, quand ses yeux se fixèrent sur Agnès, ils avaient une expression de rage qui me fit frémir: on voyait qu'il sentait qu'elle lui échappait; il ne pourrait satisfaire l'odieuse passion qui lui avait fait espérer de posséder une femme dont il était incapable d'apprécier toutes les vertus. Était-il possible qu'Agnès eût été condamnée à vivre, seulement une heure, dans la compagnie d'un pareil homme!

Il se grattait le menton, puis nous regardait avec colère, enfin il se tourna de nouveau vers moi et me dit d'un ton demi-patelin, demi-insolent:

«Et vous, Copperfield, qui faites tant de fracas de votre honneur et de tout ce qui s'ensuit; comment m'expliquerez-vous, monsieur l'honnête homme, que vous veniez espionner ce qui se passe chez moi, et suborner mon commis pour qu'il vous contât mes affaires? Si c'était _moi_, je n'en serais pas surpris, car je n'ai pas la prétention d'être un _gentleman_ (bien que je n'aie jamais erré dans les rues, comme vous le faisiez jadis, à ce que raconte Micawber), mais _vous!_ cela ne vous fait pas peur? Vous ne songez pas à tout ce que je pourrai faire, en retour, jusqu'à vous faire poursuivre pour complot, etc., etc.? très-bien. Nous verrons! monsieur... Comment vous appelez-vous? Vous qui vouliez faire une question à Micawber, tenez! le voilà. Pourquoi donc ne lui dites- vous pas de parler? Il sait sa leçon par coeur, à ce que je puis croire.»

Il s'aperçut que tout ce qu'il disait ne faisait aucun effet sur nous, et, s'asseyant sur le bord de la table, il mit ses mains dans ses poches, et, les jambes entrelacées, il attendit d'un air résolu la suite des événements.

M. Micawber, que j'avais eu beaucoup de peine à contenir, et qui avait plusieurs fois articulé la première syllabe du mot scélérat! sans que je lui permisse de prononcer le reste, éclata enfin, tira de son sein la grande règle (probablement destinée à lui servir d'arme défensive), et sortit de sa poche un volumineux document sur papier ministre, plié en forme de grandes lettres. Il ouvrit ce paquet d'un air dramatique et le contempla avec admiration, comme s'il était ravi à l'avance de ses talents d'auteur, puis il commença à lire ce qui suit:

«Chère miss Trotwood, Messieurs...

-- Que le bon Dieu le bénisse! s'écria ma tante, il s'agirait d'un recours en grâces pour crime capital, qu'il dépenserait une rame de papier pour écrire sa pétition.»

M. Micawber ne l'avait pas entendue, et continuait:

«En paraissant devant vous pour vous dénoncer le plus abominable coquin qui, selon moi, ait jamais existé, dit-il sans lever les yeux de dessus la lettre, mais en brandissant sa règle, comme si c'était un monstrueux gourdin, dans la direction d'Uriah Heep, je ne viens pas vous demander de songer à moi. Victime, depuis mon enfance, d'embarras pécuniaires dont il m'a été impossible de sortir, j'ai été le jouet des plus tristes circonstances. L'ignominie, la misère, l'affliction et la folie, ont été, collectivement ou successivement, mes compagnes assidues pendant ma douloureuse carrière.»

La satisfaction avec laquelle M. Micawber décrivait tous les malheurs de sa vie ne saurait être égalée que par l'emphase avec laquelle il lisait sa lettre, et l'hommage qu'il rendait lui-même à ce petit chef-d'oeuvre, en roulant la tête chaque fois qu'il croyait avoir rencontré une expression suffisamment énergique.

«Un jour, sous le coup de l'ignominie, de la misère, de l'affliction et de la folie combinées, j'entrai dans le bureau de l'association connue sous le nom de Wickfield-et-_Heep_, mais en réalité dirigée par _Heep_ tout seul. HEEP, le seul HEEP est le grand ressort de cette machine. HEEP, le seul HEEP est un faussaire et un fripon.»

Uriah devint bleu, de pâle qu'il était; il bondit pour s'emparer de la lettre, et la mettre en morceaux. M. Micawber, avec une dextérité couronnée de succès, lui attrapa les doigts à la volée, avec la règle, et mit sa main droite hors de combat. Uriah laissa tomber son poignet comme si on le lui avait cassé. Le bruit que fit le coup était aussi sec que s'il avait frappé sur un morceau de bois.

«Que le diable vous emporte! dit Uriah en se tordant de douleur, je vous revaudrai ça.

-- Approchez seulement, vous, vous Heep, tas d'infamie, s'écria M. Micawber, et si votre tête est une tête d'homme et non de diable, je la mets en pièces. Approchez, approchez!»

Je n'ai jamais rien vu, je crois, de plus risible que cette scène. M. Micawber faisait le moulinet avec sa règle, en criant: «Approchez! approchez!» tandis que Traddles et moi, nous le poussions dans un coin, d'où il faisait des efforts inimaginables pour sortir.

Son ennemi grommelait entre ses dents en frottant sa main meurtrie; il prit son mouchoir pour l'envelopper, puis il se rassit sur sa table, les yeux baissés, d'un air sombre.

Quand M. Micawber se fut un peu calmé, il reprit sa lecture.

«Le traitement qui me décida à entrer au service de... _Heep_ (il s'arrêtait toujours avant de prononcer ce nom, pour y mettre plus de vigueur) n'avait été provisoirement fixé qu'à vingt-deux shillings six pences par semaine. Le reste devait être réglé d'après mon travail au bureau, ou plutôt, pour dire la vérité, d'après la bassesse de ma nature, d'après la cupidité de mes désirs, d'après la pauvreté de ma famille, d'après la ressemblance morale, ou plutôt immorale, qui pourrait exister entre moi et... _Heep_! Ai-je besoin de dire que bientôt je me vis contraint de solliciter de... _Heep_ des secours pécuniaires pour venir en aide à mistress Micawber et à notre famille infortunée, qui ne faisait que s'accroître au milieu de nos malheurs! Ai-je besoin de dire que cette nécessité avait été prévue par... _Heep_ et que les avances qu'il me faisait étaient garanties par des reconnaissances conformes aux lois de ce pays? Ai-je besoin d'ajouter que ce fut ainsi que cette araignée perfide m'attira dans la toile qu'elle avait tissée pour ma perte?»

M. Micawber était tellement fier de ses talents épistolaires, tout en décrivant un si douloureux état de choses, qu'il semblait avoir oublié le chagrin ou l'anxiété que lui avait jadis causé la réalité. Il continuait:

«Ce fut alors que... _Heep_ commença à me favoriser d'une certaine dose de confiance qui lui était nécessaire pour que je vinsse en aide à ses plans infernaux. Ce fut alors que, pour me servir du langage de Shakespeare, je commençai à languir, à dépérir, à m'étioler. On me demandait constamment ma coopération pour falsifier des documents et pour tromper un individu que je désignerai sous le nom de M. W... M. W... ignorait tout; on l'abusait de toutes les manières, sans que ce scélérat de... _Heep_ cessât de témoigner au pauvre malheureux une reconnaissance et une amitié sans bornes. C'était déjà assez vilain, mais, comme l'observe le prince de Danemark avec cette hauteur de philosophie qui distingue l'illustre ornement de l'ère d'Élisabeth, «c'est le reste qui est le pis.»

M. Micawber fut si charmé de cette heureuse citation que, sous prétexte de ne plus savoir où il en était de sa lecture, il nous relut ce passage deux fois de suite.

«Je n'ai pas l'intention, reprit-il, de vous donner le détail de toutes les petites fraudes qu'on a pratiquées contre l'individu désigné sous le nom de M. W..., et auxquelles j'ai prêté un concours tacite; cette lettre ne saurait les contenir, mais je les ai recueillies ailleurs. Lorsque je cessai de discuter en moi-même la douloureuse alternative où je me trouvais de toucher ou non mon traitement, de manger ou de mourir de faim, de vivre ou de ne pas vivre, je résolus de m'appliquer à découvrir et à exposer tous les crimes commis par... _Heep_ au détriment de ce malheureux monsieur. Stimulé par le conseiller silencieux qui veillait au dedans de ma conscience et par un conseiller non moins touchant, que je nommerai brièvement miss W..., je cherchai à établir, non sans peine, une série d'investigations secrètes, remontant, si je ne me trompe, à une période de plus de douze mois.»

Il lut ce passage comme si c'était un acte du parlement, et parût singulièrement étonné de la majesté des expressions.

«Voici ce dont j'accuse... _Heep_,» dit-il en regardant Uriah, et en plaçant sa règle sous son bras gauche, de façon à pouvoir la retrouver en cas de besoin.

Nous retenions tous notre respiration, _Heep_, je crois, plus que personne.

«D'abord, dit M. Micawber, quand les facultés de M. W... devinrent, par des causes qu'il est inutile de rappeler, troubles et faibles, _Heep_ s'étudia à compliquer toutes les transactions officielles. Plus M. W... était impropre à s'occuper d'affaires, plus _Heep_ voulait le contraindre à s'en occuper. Dans de tels moments, il fit signer à M. W... des documents d'une grande importance, pour d'autres qui n'en avaient aucune. Il amena M. W... à lui donner l'autorisation d'employer une somme considérable qui lui avait été confiée, prétendant qu'on avait à payer des charges très-onéreuses déjà liquidées ou qui même n'avaient jamais existé. Et, en même temps, il mettait au compte de M. W... l'invention d'une indélicatesse si criante; dont il s'est servi depuis pour torturer et contraindre M. W... à lui céder sur tous les points.

-- Vous aurez à prouver tout cela, Copperfield! dit Uriah en secouant la tête d'un air menaçant. Patience!

-- Monsieur Traddles, demandez à... _Heep_ qui est-ce qui a demeuré dans cette maison après lui, dit M. Micawber en s'interrompant dans sa lecture; voulez-vous?

-- Un imbécile qui y demeure encore, dit Uriah d'un air dédaigneux.

-- Demandez à... _Heep_ s'il n'a pas, par hasard, possédé certain livre de mémorandum dans cette maison, dit M. Micawber; voulez- vous?»

Je vis Uriah cesser tout à coup de se gratter le menton.

«Ou bien, demandez-lui, dit M. Micawber, s'il n'en a pas brûlé un dans cette maison. S'il vous dit oui, et qu'il vous demande où sont les cendres de cet agenda, adressez-le à Wilkins Micawber, et il apprendra des choses qui lui seront peu agréables.»

M. Micawber prononça ces paroles d'un ton si triomphant qu'il parvint à alarmer sérieusement la mère, qui s'écria avec la plus vive agitation:

«Uriah! Uriah! Soyez humble et tentez d'arranger l'affaire, mon enfant!

-- Mère, répliqua-t-il, voulez-vous vous taire? Vous avez peur, et vous ne savez ce que vous dites. Humble! répéta-t-il, en me regardant d'un air méchant. Je les ai humiliés il y a déjà longtemps, tout humble que je suis!»

M. Micawber rentra tout doucement son menton dans sa cravate, puis il reprit:

«Secundo. _Heep_ a plusieurs fois, à ce que je puis croire et savoir...

-- Les belles preuves! murmura Uriah d'un ton de soulagement. Ma mère, restez donc tranquille.

-- Nous tâcherons d'en trouver de meilleures pour vous achever, monsieur,» répondit M. Micawber.

«Secundo. _Heep_ a plusieurs fois, à ce que je puis croire et savoir, fait des faux, en imitant dans divers papiers, livres et documents, la signature de M. W..., particulièrement dans une circonstance dont je pourrai donner la preuve, par exemple, de la manière suivante, à savoir...»